|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
I. Перевести текст. 6 страницаРасстояние, которое проходит линейный сегмент вдоль оси во время одного оборота, называется шагом винта, который часто обозначается буквой Н. Гребной винт называется правосторонним, если он вращается по часовой стрелке если смотреть со стороны кормы во время движения вперед. Если движение осуществляется в обратном направлении, тогда гребной винт считается левосторонним.Кромка лопасти гребного винта, которая врезается в воду, известна как входящая кромка. Противоположная кромка называется кромка свободного вращения винта. Диаметр D гребного винта – это диаметр круга, описанного во время вращения крайней точкой лопасти, называемой концом (кромкой) гребного винта. Поверхность этого круга называется площадью диска гребного винта. отношение H деленое на D называется шаговым отношением. Когда гребной винт вращается в воде, частичный вакуум возникает на всасывающей стороне лопастей. Этот вакуум непостоянный, но может варьировать как относительно времени, так и места. Если созданное давление ниже, чем давление насыщенного водяного пара при температуре окружающей среды, вода будет кипеть в соответствующем месте, и образуются пузырьки пара. Так возникает феномен, известный как кавитация. Гребные винты с регулируемыми лопастями (гребные винты регулируемого шага) являются дальнейшей разработкой обычного гребного винта с закрепленными лопастями. При помощи различных типов регулирующих механизмов эти гребные винты могут быть отрегулированы на различные шаги относительно полного шага для движения вперед и на нулевой шаг относительно полного шага для движения назад.
a) Запомните типы гребный винтов. Смотри оригинал.
b) Запомните перевод фраз:
As being produced by – как полученные путём …; This often being designed by - что часто обозначается с помощью ….
c) Перевести следующие части предложения на русский язык, это поможет вам понять текст:
1. …the propeller is said to be right – handed – гребной винт считается правосторонним 2. … that edge is known as the leading edge – та кромка называется входящей кромкой 3…this edge is called the trailing edge – эта кромка называется кромка всободного вращения винта 4. … the area of this circle is called the disk area of the propeller – поверхность этого круга называется площадью диска гребного винта 5. …this retio is called the pitch retio – это отношениие называется шаговое отношение 6. … the phenomenon is known as cavitation – этот феномен называется кавитация.
ИНСТРУКЦИИ ПО РАБОТЕ. Прочитайте и переведите тексты урокой 13,14,15 для получения информации о процедурах работы. Выполните все лабораторные упражнения до перевода текстов. Запомните слова и «Примечания», ответьте на вопросы к тексту.
- 13- Урок 13 ЗАПУСК.
Перед запуском устройства следует принять определенные меры предосторожности, чтобы убедиться, что устройство готово к работе. Устройство должно быть абсолютно чистым внутри и снаружи, а все части надёжно закреплены. Слудующая процедура должна быть соблюдена для запуска устройства: измерить зазоры, где установлены индикаторы. Убедитесь, что роторы и шестерни турбины вращаются легко (свободны). Это может быть выполнено путём поворачивания устройств при помощи валоповоротного устройства, приводимого в действие мотором. Все клапана и краны для дренажа воды из главновного парового трубопровода, маневровые клапана и корпуса турбин должны быть открыты. Все паровые клапана на маневровом усторойстве (и находящиеся около турбин должны быть закрыты. Краны к монометрам и вакуумметрам, находящимся на турбине и конденсаторе, должны быть открыты. Определите, что имеется подача циркулирующей воды черех маслоохладитель, открыв воду, а затем закрыв её. Осмотрите тщательно систеиу смазки.Иногда случается, что масло в системе становится холодным и вязким из – за погоды или нахождения масляных цистерн. Поэтому, перед запуском оборудования, возможно, потребуется нагреть масло в танках до температуры, достаточной для того, чтобы позволить ему течь легко (оно могло течь легко). Исходная температура масла не должна, в общем, быть ниже чем 90 градусов по Фарингейту. Прогрейте турбину медленно вращая её попеременно ввперёд и назад. желательно отвести достаточно времени для прогрева, скажем, один час. Если условия таковы, что они исключают попеременное вращение вперед и назад, тогда предпочтительнее полностью исключить процедуру прогрева. В данном случае особенно важно, чтобы первое открытие дроссельного клапана было достаточным для немедленного страгивания турбины во избежание неравномерного нагрева ротора и возникновения последующего перекоса. если устройство отключено только на несколько часов, и турбины всё ещё теплые, важно, чтобы попеременное поворачивание на передний и задний ход производилось до выведения турбины на заданную скорость. Запустите первую ступень воздушных эжекторов, доведя вакум до нормы. Теперь устройство готово для маневрирования или работы.
ЛАБОРАТОРНАЯ РАБОТА. 1. Прослушайте текст. 2. Выучите словосочетания.
Starting a unit – страгивание устройства, to make sure – убедиться, to measure clearances – измерить зазоры, turbine rotors – роторы турбин, motor – driven – приводимые мотором, turning gear – валоповоротный механизм, main steam pipe - главный паровой трубопровод, maneuvering valve – маневровый клапан, turbine casing – корпус турбины, vacuum gauge – вакуумметр, circulating water – циркулирующая вода, oil cooler – маслоохладитель, to heat the oil – нагреть масло, to flow freely – течь свободно, initial temperature – исходная температура, turbine warming up – подогрев турбины, running slowly – медленно вращая, running ahead and astern – поворачивая на передний и задний ход, in this event – в данном случае, throttle valve – дроссельный клапан, to avoid – избегать, unequal heating – неравномерный нагрев, it is essential
- 14 -
– важно, чтобы, rolling ahead and rolling astern – поворачивая вперед и поворачивая назад, air ejectors – воздушные эжекторы . 3. Поставить предложения сначала в прошедшее простое, а затем в будущее простое время
1. The unit is clean inside and outside. The unit was clean inside and outside. The unit will be clean inside and outside. 2. This clearance is measured. This clearance was measured. This clearance will be measured. 3. The oil in the system is cold and viscous. The oil in the system was cold and viscous. The oil in the system will be cold and viscous.
4. Заменить must на should. Запомнить различие в переводе. (must – должен, обязан; should – следует что – то делать (совет).
1. Unequal heating of the rotor should be avoided.(Неравномерный нагрев ротораследует избегать). 2. The turbine should be run alternately ahead and astern. (турбину следует вращать попеременно вперед и назад). 3. The temperature of the oil should not be lower than 90 degrees faringate. (Температура масла не должна быть ниже 90 градусов по Фарингейту). 4. All valves and cocks for draining water should be opened. (Все клапана и краны для дренажа воды следует открыть).
5. Заменить глагол to be на ought to. Перевести предложения.
1. Some precautions ought to be taken this time. (Некоторые меры предосторожности были приняты на этот раз. Некоторые меры предосторожности следует принять на этот раз). 2. Indicators ought to be installed to measure clearances. (Индикаторы были установлены для измерения зазоров. Индикаторы следует установить для измерения зазоров). 3. The cocks to the pressure gauges ought to be opened. (Краны к монометрам были открыты. Краны к монометрам должны быть открыты.) 4. Steam valves at the turbine ought to be closed. (паровые клапана на турбине были закрыты. Паровые клапана на турбине должны быть закрыты).
6. Изменить предложения, используя выражение Make sure that …Убедитесь, что…
1. Make sure that the turbines are still warm. 2. Make sure that the first opening of the throttle valve starts the turbine turning at once. 3. Make sure that the lubricating system is in order.
7. Изменить предложения, используя выражение See that…Посмотрите, чтобы …
1. See that all parts are securely fastened. 2. See thst there is a supply of circulating water through the oil cooler. 3. See that the oil in the lubricating system is heated. 4. See that the warming operation is omitted.
8. Перевести на русский язык.
It is important - важно, it is desirable – желательно, it is necessary – необходимо, it is essential – существенно, it is preferable – предпочтительно, it is sufficient – достаточно.
- 15 -
9. Привести три формы глагола, перевести их.
Lose – lost-lost (терять), break – broke-broken (ломать), drive-drove-driven (ехать / вести машину), hold-held-held (держать / удерживать), keep-kept-kept (хранить/ держать), set-set-set (устанавливать), burn – burnt – burnt (гореть), shut – shut – shut (закрывать), run – ran – run (бежать), take – took – taken (брать), become – became – become (становиться), make – made – made (делать / изготавливать), bring – brought – brought (приносить), cast – cast – cast (выливать), split –split – split (расщиплять), build – built – built (строить), draw – drew- drawn (тянуть).
10. Ответить на вопросы.
1. I ought to take precautions to make sure that the unit is ready in operation. 2. The unit should be absolutely clean inside and out. 3. Yes a certain procedure should be observed for starting the unit. 4. Clearances should be measured where indicators are installed. 5. The turbine rotors and gears must move freely. 6. The turbine rotor and gear movement is checked by means of motor – driven turning gear. 7. All valves and cocks for draining water, manoeuvring valves should be opened. 8. Wnen starting all steam valves at the manoeuvtring gear and about the turbines should be closed. 9. The cocks to the pressure and vacuum gauges on the turbine and condenser should be open. 10. A supply of circulating water is determined by turning on the water and then turning it out. 11. It is important to inspect the lubricating system carefully because sometimes oil in the system become cold and viscous. 12. Oil shoul be heated to allow it to flow freely. The minimum initial temperature of the iol should not be lower than 90 degrees Faringate. 13. The turbine is warmed up by running it slowly. 14. The warming operation should be omitted entirely if conditions are such as to preclude alternate running ahead and astern. 15. If the turnine is still warm, it is essential thet the rolling alternately ahead and astern be carried uot before bringing the unit up to speed.
11. Дать письменный перевод текста.
- 16 –
Урок 14. НА ХОДУ И ВЫКЛЮЧЕНИЕ.
При запуске в работу следующая процедура должна быть соблюдена: закрыть магистраль повторной циркуляции, когда нагрузка достаточная, чтобы обеспечить необходимый конденсат для конденсаторов воздушных эжекторов. Открыть должную комбинацию сопел, чтобы получить расчётное давление парораспределительной коробки и максимальную экономию. Закрыть все дренажи. Контролировать систему смазки, проверяя температуру и давление всех подшипников, по крайней мере, один раз за каждую вахту и записывать данные. Проверить нахождение роторов турбин при помощи индикаторов зазоров для определения износа в упорных подшипниках. Это следует выполнять, по крайней мере, один раз в неделю во время нахождения в море. После завершения работ с двигателем выключить главный паровой стопорный клапан и воздушные эжекторы, позволяя снять вакуум с помощью воздушных клапанов.Перекрыть пар уплотнений. Отключить главный циркуляционный насос. Открыть все клапана турбин и маневровые дренажные клапана. Поддерживать насосы конденсатора в рабочем состоянии, пока турбина не будет полностью осушена. Затем отключите насосы. Для того, чтобы поддерживать внутренние поверхности в сухом состоянии, важно, чтобы воздушные насосы или эжекторы работали,примерно, ½ часа каждый второй день для того, чтобы прогонять свежий воздух через турбину. Подсоединить поворачивающий механизм и крутить установку, примерно, два часа. После того как поворачивающий механизм отсоединен, выключить масляные насосы. Каждый день запускайте в работу масляный насос и прогоняйте (нагнетайте) свежую порцию чистого масла через все подшипники и к маслоподающим соплам шестерен, если шестерни установлены. Пока масло циркулирует, поверните роторы турбин на 1 ½ оборота гребного винта для того, чтобы смазать все зубья шестерен и позволить роторам установиться в новом положении.
ЛАБОРАТОРНАЯ РАБОТА.
1. Прослушайте текст. 2. Выучить словосочетания:
Starting under way – запуск на ходу, the procedure should be observed – процедура должна быть соблюдена, recirculating line – магистраль повторной циркуляции, combination of nozzles – комбинация сопел, lubricationg oil system - система смазки, bearing temperatures and pressures – температуры и давления подшипников, to record data – записать данные, clearance indicators – индикаторы зазоров, thrust bearings – упорные подшипники, shut down the ejectors – отключить эжекторы, main circulating pump- главный циркуляционный насос, turning gear – поворачивающий механизм, to force a fresh supply of oil – нагнетать свежую порцию масла.
- 17 -
3. Заменить глагол to be на should. Перевести предложение. Обратите внимание на различие в переводе.
1.Wear in the bearings should be determined once a week. (Износ в подшипниках определяется один оаз в неделю. Износ подшипников должен быть определен один раз в неделю). 2. Bearing temperatures should be observed all the time. (Температуры подшипников соблюдаются все время. Температуры подшипников должны быть соблюдены всё время). 3. The turnbine should be thoroughlу drained. (Турбина тщательно осушается. Турбина должна быть тщательно осушена). 4. The turning gear should be disconnected. (Поворачивающий механизм отсоединяется. Поворачивающий механизм должен быть отсоединён).
4. Задать вопросы по образцу.
1. How long was the condenser pump wоrking? 2. How long was the air ejector running? 3. How long was the main circulating pump operating?
5. Завершить предложения фразой … at least once every watch …
1. The location of turbine rotors is checked at least once every watch. 2. The clearance of the bearings is checked at least once every watch. 3. The main bearing pressure is checked at least once every watch.
6. Ответить на вопросы:
1.When underway close recirculating line when the load is sufficient to provide the necessary condensate for the air ejector condensers. 2. Proper combination of nozzles should be opened to obtain designed steam pressure. 3. The bearing temperatures should be controlled every watch to avoid their overheating. 4. Shut off the main steam stop valve, shut down the air ejectors, shut off the gland- sealing system. Shut down the main circulating pump. 5. The air pumps and ejectors should be run every second day after stopping to keep the turbine interiors dry. 6. The lubricating pumps can be shut after the turning gear disconnection. 7. Oil pumps are started every day to force a fresh supply of clean oil through all bearings. 8. Turbine rotors are turned through 1 ½ revolutions of the propeller to oil all the gear teeth in order to let the rotors come to rest in a new position..
7.Переведите текст в письменном виде.
- 18 –
Урок 15 ВИБРАЦИЯ.
Вибрация возникает из-за отсутствия баланса во вращающихся частях механизмов. Это всегда было источником беспокойства не только из-за того, что избыточный износ на подшипниках, вызванный вибрацией, влияет на точность и срок службы механизмов, но также из-за того, что точное место «разбалансировки» всегда трудно установить и откорректировать. Если при доведении до заданного числа оборотов турбина начинает вибрировать, сбавьте скорость немедленно. Если вибрация прекращается при низкой скорости, оставьте турбину в рабочем состоянии на несколько минут. Затем опять препринимите попытку довести скорость до заданного числа оборотов. Если никакой вибрации не возникает, можно принять,что неполадка возникла, возможно, из-за неравномерного нагрева ротора или накопления воды в турбине. Если вибрация не прекращается при более низких скоростях, следует немедленно принять меры по обнаружению местонахождения и устранить неполадку. Когда турбина начинает вибрировать, и слышен стук, идущий из неё, причина в том, что в турбине находится вода или другое иногодное тело. Если после понижения скорости или исправления неисправности работы котла причина не устранена, турбина должна быть остановлена, за исключением аварийных случаев. Если слышен резкий металлический звук после стука, можно предположить, что часть лопасти была повреждена; турбина болжна быть выключена и не использоваться, пока не будет выявлена причина нарушения работы. Точная центровка имеет важное значение для плавной работы. Эластичные муфты должны быть отцентрованы с предельной точностью; хотя они будут поглощать удар, создаваемый эксцентричной нагрузкой, импульсы будут передаваться на валы и вызывать вибрацию. Механические средства передачи мощности часто являются причиной вибрации. Шестерни, которые неаккуратно вырезаны, изношены или не зацепляются должным образом, создадут возмущающие усилия. Если они совпадают с резонирующей частотой машины, это приводит к появлению резкой вибрации. Возникновение вибрации может происходить на подшипниках. Любое состояние, которые создаёт металлический контакт между валом и подшипником, приведёт к появлению вибрации. Подшипник может быть расцентрован или зажат в корпусе, или может быть ослаблен в корпусе.
ЛАБОРАТОРНАЯ РАБОТА.
1. Прослушать текст.
2. Выучить следующие словосочетания:
Lack of balance – отсутствие баланса, rotating parts –вращающиеся части, a source of trouble – источник беспокойства (проблемы), excessive wear – избыточный износ, exact point of “unbalance”- точное место «разбалансировки»,it’s difficult to locate - трудно установить место нахождения, building up speed – доводить скорость до заданного числа оборотов, to slow down immediately – снижать скорость немедленно, vibration ceases – вибрация прекращается, it may be assumed – можно предположить, unequal heating – неравномерный нагрев, steps should be taken – меры должны быть приняты, to remedy the trouble – устранить неполадку, faulty boiler operation – неправильная (нарушенная) работа котла, in case of emergency – в аварийной ситуации, the blading is damaged – лопасть повреждена, accurate alignment – точная центровка,
- 19 -
smooth operation – плавная работа, eccentric loading – эксцентричная нагрузка, the causes of vibration – причины вибрации, worn gears – изношенные шестерни, disturbing forces – возмущающие усилия, severe vibration will result – резкая вибрация возникнет.
3. Поставить глаголы данных предложений в настоящее завершенное время пассивного залога. Перевести их.
1.The blading has been damaged. Лопасть была повреждена. 2. The point of «unbalance» has been found. Место нахождения «разбалансировки» было обнаружено. 3. Rumbling has been heared from the turbine. Стук был слышен из турбины. 4. The turbine has been shut down. Турбина была отключена.
4. Поставить предложения в прошедшее время, перевести их.
1.The trouble was due to an accummulation of water in the turbine. Неполадка возникла из-за накопления воды в турбине. 2. The shocks were due to the eccentric loading. Удары возникали из-за эксцентричной нагрузки 3. The troubles were often due to unequal heating of the rotor. Проблемы возникали часто из-за неравномерного нагрева ротора. 4. Turbine vibration was due to many different reasons.Вибрация турбины возникла по многим различным причинам. 5. The vibration this time was due to some foreign matter in the turbine. Вибрация на этот раз возникла из-за какого-то инородного тела, попавшего в турбину.
5. Объединить пары предложений, используя –if - и - it may be assumed that -. Перевести образованные предложения.
1.If the turbine starts to vibrate, it may be assumed that there is unequal heating of parts ч. Если турбина начинает вибрировать, то можно предположить, что имеется неравномерный нагрев частей. 2. If the vibration ceases at a lower speed, it may be assumed that the unit should run at that speed. Если вибрация прекращается при более низкой скорости, можно предположить, что устройство должно работать при этой скорости 3. If the vibration does not cease at a lower speed, it may be assumed that the trouble is quite serious. Если вибрация не прекращается при более низкой скорости, можно предположить, что проблема серьёзная.
6. Ответить на вопросы по тексту.
1.Yes, the wear of bearings causes vibration. 2. It is difficult to locate the disbalance. 3. I should immediately slow the turbine down if in building up speed a turbine starts to vibrate. If the vibration does not cease at a lower speed I should run it at this speed for some minutes and then build up the speed again. If no vibration is noted the trouble was probably due to unequal heating of rotor. 4. If the vibration does not cease at a lower speed it is necessary immediately locate and remedy the trouble. 5. Rumbling in the turbine may occur due to water or other foreign matter in the turbine.
7. Рассказать о различных причинах вибрации, возникающей во время работы турбин и объяснить, если можете, как их устранить.
- 20 - Урок 16 Газовые турбины.
Морские энергетические установки предлагают большой объем газовых турбин. Газовая турбина работает по точно такому же термодинамическому циклу, как обычный дизельный двигатель: она затягивает воздух из атмосферы, сжимает его, нагревает этот сжатый воздух путем непосредственного сжигания топлива в ней. а затем заставляет воздух выполнять работу, поскольку он повторно расширяется до атмосферного давления. На диаграмме «давление – объем» вертикальная линия представляет собой давление, горизонтальная линия представляет собой объем. Воздух втягивается во время хода всасывания от О до А и сжимается адиабатно на обратном ходу до точки В. Газ вырабатывается горением между точками В и С, а затем расширяется адиабатно вдоль линии СD пока, наконец, выбрасывается вдоль DO. Выходная мощность от газовой турбины возрастает из-за того, что работа производитмая во время расширений ВС и СD больше, чем работа, поглощенная при сжатии АВ. Устройства, которые составляют полную энергетическую установку газовой турбины,следующие: компрессор, камера сгорания, промежуточный охладитель, промежуточный перегреватель, сама газовая турбина. Три основные типа компрессоров, которые могут быть использованы для газовых турбин, это: аксиально проточный и турбокомпрессор, радиальный или центробежный компрессор, и поршневой (объемный) компрессор или вращающийся компрессор. Аксиальный (осевой) компрессор более эффективный. Турбина несет самые напряженные части, её температурные ограничения являются, обычно, критериями, которые определяют максимальную температуру газа цикла. Её кпд (т.е. адиабатный кпд) имеет самое большое значение для общего термального кпд установки в сборе. Большие газовые турбины почти все аксиально проточного типа с чередующимися переменными рядами неподвижных и движущихся лопаток. В целом они похожи на обычные паровые турбины. Но имеется много важных различий между паровыми и газовыми турбинами. Газовым турбинам требуются специальные материалы, чтобы выдержать высокую рабочую температуру, специальные формы конструкции, соответствующие особенностям этих материалов, учитывать тепловое расширение, которое происходит (имеет место) между холодным состоянием и работой на полную мощность. Проблемы расширения особенно серьезны после каждого запуска, когда происходит дифференциальное расширение между теми частями, которые нагреваются быстро и теми, которые дольше достигают устойчивой температуры.
Лабораторная работа.
1.Прослушать текст.
2.Выучить следующие словосочетания:
Marine propultion – энергетическая установка, gas turbine – газовая турбина, thermo – dynamic cycle – термодинамический цикл, oil engine – нефтяной двигатель, burning fuel – горящее топливо, to represent the pressure and volume – представлять давление и объем, suction stroke – ход всасывания, return stroke – обратный ход, to expand adiabatically – расширяться адиабатно, to finally exhaust – окончательно выбрасывать, power output – выходная мощность, combustion chamber – камера сгорания, heat exchanger – теплообменник, axial – flow compressor or turbo-compressor – аксиально проточный или турбокомпрессор, - 21 -
radial flow or centrifugal compressor – радиальный или центробежный компрессор, positive – displacement compressor – поршневой компрессор, highly stressed parts – сильно напряженные части, thermal efficiency - тепловой кпд, rows of fixeed blades – ряды неподвижных лопаток, rows of moving blades – ряды движущихся лопаток, to withstand high temperature – выдерживать высокую температуру, thermal expansion – тепловое расширение, cold condition – холодное состояние, full load operation – работа на полную мощность, expansion problems – проблемы расширения, steady temperature – устойчивая (неизменная) температура.
3.Изменить эти предложения по образцу.
1. What does vertical distance represent? Does it represent the pressure? 2. What does horisontal distance represent? Does it represent the volume? 3. What does the diagram represent? Does it represent the passage of air through the machine? 4. What does the compressor compress? Does it compress the air?
4. Задайте вопросы, используйте вспомогательный глагол does. 1. Where does the reexpand to the atmospheric pressure? 2. Where does the gas discharge? 3. Where does the gas pass? 4. What does the power output arise from? 5. Where does fuel burn?
5. Поставить глаголы предложений в пассивный залог.
1. The pressure is represented by vertical distance. 2. The air is compressed by the compressor. 2. The compressed air is heated by the gas turbine.
6. Задайте вопросы по образцу.
1. When is the air compressed adiabatically? 2. When is the gas heated? 3. When is the work done? 2. When is the gas finally exhausted?
7. Поставить вопросы и дать краткий ответ.
1. Is the expansion problem of the greatest importance? Yes, it is. 2. Is the maximum gas temperature of the cycle very important? Yes, it is. 3. Is the difference between steam and gas turbines important? Yes, it is. 4. Is the turbine the most stressed part? Yes, it is. 5. Is axial compressor more efficient? Yes, it is.
8. Поставить вопросы к предложениям и выразить согласие.
1. Do gas turbine materials withstand high temperatures? Yes, they do. 2. Do gas turbines need special forms of construction? Yes, they do. 3. Do gas turbine materials accommodate the thermal expansion of the parts? Yes, they do. 4. Do some parts of gas turbines warm up quickly? Yes, they do. 5. Do some parts of gas turbines take longer to reach a steady temperature? Yes, they do.
9. Запомните термины, указанные на рис 11.
- 22 - РАБОТА В КЛАССЕ.
I. Прочитайте текст. II. Найдите в тексте предложения, описывающие особенности газовых турбин. Расскажите о различии между паровыми и газовыми турбинами. III. Расширьте предложения. Выберите нужное слово из списка.
1. A part of the turbine that draws in air from the atmosphere is called the air inlet 2. A unit which compresses the air is called the compressor. 3. A unit where the fuel is burnt in the air is called the combustion chamber. 4. A unit of the plant that determines the maximum gas temperature of the cycle is called the turbine. 5. A unit of the plant where the air is cooled during the compression is called the intercooler. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.035 сек.) |