|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Окреслення термінів і понять, пов'язаних із міжтекстовістю
Загальновідомим правилом початку будь-якої дискусії, яке обіцяє їй плідність, є засадниче уточнення термінів і понять усіма учасниками. Варто переконатися, що за тотожними мовними формами співрозмовники мислять тотожні значення, або, навпаки, еквівалентні об'єкти означують по-різному, і це вимагає корекції та пошуку домовленостей, особливо в теперішній ситуації, коли надмір термінів часто створює ілюзію науковості тексту, його високої репутації. Розвіяти таку ілюзію можна, лише вдаючись до свідомого перегляду термінологічного інструментарію. Визначити зміст і межі терміна буває замало, актуальним завданням початку наукової комунікації є рефлексія контексту виникнення означника наукового поняття, тобто варто зосередитися на тому, коли, де і в якій культурній ситуації слово набуло термінологічного статусу. Адже, уникаючи звичних і зрозумілих нам «класичних» (етимологічно слов'янських) термінів, нібито деформованих і знецінених внаслідок розщеплення внутрішньої форми та нашарування недоречних конотацій, ми запозичуємо позірно «чисті» термінологічні одиниці, не особливо замислюючись над притаманною їм власною історією й таємницею походження. Тому лише зрідка можна зустріти в літературознавчих текстах реставрацію авторства того чи іншого слова, відповідну дефініцію, що виявить, у якому сенсі - широкому чи вузькому - вживається той чи інший термін, вкаже, до якого тезаурусу він належить. А складніші історії, які включають розрив референтного зв'язку і зміну об'єкта означування, найчастіше гарантовано залишаються поза увагою дослідників. Терміни «інтертекст», «інтертекстуальність» включилися саме до такого нетривіального сценарію з моменту свого першого вживання аж до інтенсивних наукових розвідок, які здійснювалися і здійснюються у працях Ю. Кріс-тсвої, Р. Барта, М. Рїффатерра, X. Блума, І. Арнольд, О. Жолковського, І. Ільїна, Ю. Левіна, Ю. Лотмана, 3. Мінц, І. Смирнова, П. Торопа, Н. Фатєєвої, Г. Денисової та інших науковців. Уточнити їх значення та значення супутніх базових термінів видається необхідним для уникнення різночитань. До становлення постструктуралізму літературний текст розглядався дослідниками як автономний мистецький факт, що існує сам у собі, окремо від його автора та від культурних сил, що спонукали його появу. Розвиток філології показав, що ця концепція значною мірою вичерпала себе. Нове розуміння природи тексту актуалізувало давні ідеї про наявність зв'язків між культурними феноменами і сприяло їх прочитанню через призму інтертекстуальності. На початку розділу уже йшлося про те, що найважливішим поняттям для дослідження художньої літератури є поняття тексту. Постструктуралістське його тлумачення зводиться до суцільної метафорики множинності, відкритості й незавершеності, у якій полягає пафос позицій Ж. Дерріда і Р. Барта (праці «Про граматологію» та «Смерть автора»). Лінгвістичний словник визначає текст як об'єднану смисловим зв'язком послідовність знакових одиниць, основними властивостями якої є зв'язність та цільність [413, с. 507]. У семіотиці знаковими одиницями вважатимуть будь-які знаки, тому до тексту відноситимуть обряд, танець, виставу, а у мовознавстві - лише знаки вербальні (словесні). Багатоаспектність тексту в гуманітарних науках не дозволяє чітко сформулювати його дефініцію, яка задовольняла б усі теоретичні підходи, кількість яких, за різними підрахунками, може набиратися до десяти. На думку 0.0. Селіванової, є низка причин, яка віддаляє наукову думку від єдиної дефініції тексту. Це і формально-структурна різноплановість текстів (за способом репрезентації, зокрема, розмежовують усний та писемний варіанти), і функціонально-жанрова та стилістична їх різноманітність, і зрештою, множинність самих підходів до вивчення цього феномену, кожен з яких висуває власний найважливіший параметр тексту [310, с. 27-29]. У філології дис- кусія навколо проблеми тексту, що виникла у другій половині XX ст. на перетині лінгвістики, поетики, літературознавства й семіотики, стосувалася переважно можливостей смислотворення і трансформації значень у знакових послідовностях з метою пошуку серединного шляху між конкретністю літератури та абстрактністю лінгвістики (Ц. Тодоров). Як зазначає В.Є. Чернявська, текст є складним смисловим утворенням, яким його робить низка сутнісних обов'язкових рис, що у сучасній філології пов'язується з поняттям текстуальності. Утвердження текстового статусу здійснюється завдяки основним критеріям- текстуальності, як-от: когезія, когерентність, інформативність, інтенцій-ність, адресованість та інтертекстуальність. Сукупність цих рис дозволяє розуміти текст як синтаксично, семантично, прагматично пов'язану (тобто когерентну), завершену послідовність мовних (а у деяких випадках- і немовних) знаків [390, с. 14]. У пошуках короткого шляху до поняття тексту було відкрито цілком новий материк інтертекстуальності, існування якого констатує Р. Барт у праці «Текстуальний аналіз «Вальдемара» Е. По: «Текст треба розглядати не як завершений, закритий продукт, а як процес продукування, «підключений» до інших текстів, інших кодів (це і є інтертекстуальність), і за допомогою цього артикулюється в суспільстві та історії не способами визначення, а цитування [322, с. 497]». Інтертекстуальність як явище літератури і метод декодування одного тексту супроти іншого засвідчує важливий розрив із попередніми тлумаченнями тексту як відокремленої сутності, наділеної унікальним голосом, що висловлює одиничний та недвозначний смисл. Розуміння тексту як системи, що має численні точки дотику з іншими текстами, історією, культурою, є незалежною від біографії автора, а навпаки, переважно залежною від читацького сприймання, - таке розуміння спонукало до глибинного переосмислення природи художньої творчості. Загалом, як вважає автор ґрунтовної словнико- ■ -;.: 57 вої статті М.О. Можейко, концепція інтертекстуальності йде від фундаментальної ідеї некласичної філософії про активну роль соціокультурного середовища в процесі смислорозуміння і смислотворення [143, с. 398]». Поняття тексту, текстуальності, інтертекстуальності тісно пов'язані з терміном «дискурс», що широко вживається в низці гуманітарних наук, предмет яких прямо чи побіжно передбачає вивчення мови у її функціонуванні -літературознавстві, мовознавстві, семіотиці, соціології, філософи, антропології. Чіткого визначення цього поняття не існує, що, можливо, і надає такої популярності термінові. Одне з його значень спрямоване на уточнення традиційних понять стилю та індивідуального стилю як особливого вживання природної мови. На початку запровадження відповідного поняття терміни «дискурс» і «текст» ототожнювалися і розглядалися як еквіваленти, але згодом сформувалася тенденція розглядати дискурс як «комунікативну подію» (Т. ван Дейк), явище, для розуміння якого необхідне врахування ролі учасників спілкування, ментальних процесів, екстралінгвістичних факторів. О.О. Селі-ванова, констатуючи «розмитість» терміна «дискурс», вирізняє чотири найбільш уживані його значення: 1) зв'язний текст (висловлювання) у контексті багатьох констату-юючих і фонових факторів - «текст, занурений в життя»; 2) комунікативна подія, що регулюється стратегіями і тактиками учасників; 3) мовленнєвий потік, що має різні форми вияву; 4) тип дискурсивної практики, зразок мовленнєвої поведінки [310, с. 36-43]. У цій праці ми інтерпретуватимемо дискурс як складний динамічний процес, однією частиною якого є текст, а іншою - соціальні умови, що передбачають породження та сприйняття тексту, широкий контекст культури, структури людської свідомості. Зі сказаного логічно випливає, що не лише творче, гуманітарне, а й наукове та суспільне мислення має інтер-текстуальну природу, тому інтертекстуальність можна вважати парадигмою сучасного способу інтелектуального осягнення світу. Розмаїтість теоретичних підходів вимагає уточнення поняття інтертекстуальності у багатьох аспектах, оскільки автори, будучи виразниками різних ідеологічних та методологічних передумов, по-різному визначатимуть базове поняття власних досліджень. Н. Кузьміна подає їх систематизацію: «<...> у світлі теорії референції інтертекстуальність можна визначити як подвійну референтну віднесеність тексту (поліреферентність) до дійсності і до іншого тексту (текстів). З позицій теорії інформації інтертекстуальність - це здатність тексту накопичувати інформацію не лише за рахунок безпосереднього досвіду, а й опосередковано, добуваючи її з інших текстів. У межах семіотики інтертекстуальність може бути співставленою із соссюрівським поняттям значимості, цінності (уаіеиг), тобто співвіднесеності з іншими елементами системи. У семантичному плані інтертекстуальність - здатність текстів формувати власне значення за допомогою відсилань до інших текстів, а в культурологічному (загальноестетично-му) сенсі інтертекстуальність суголосна до поняття культурної традиції - семіотичної пам'яті культури... [195, с. 26]». Дослідниця виявляє спільну ознаку, притаманну всім наведеним дефініціям, що дозволяє їй визначити інтертекстуальність як «глибину тексту, яка виявляється у процесі його взаємодії з суб'єктом <...> критерій естетичної цінності тексту [195, с. 26]». В. Чернявська об'єднавчою ознакою, яка передає суть інтертекстуальності, вважає «розгерметизацію» і відкритість однієї текстової системи щодо іншої [391, с. 17]». Н. Петрова пропонує розуміти інтертекстуальність як «сукупність формотворчих і смислотворчих взаємодій різноманітних дискурсів, вербальних і невербальних текстів [273, с. 66]». Це визначення здається нам досить влучним і лаконічним, проте його використання можливе лише в контексті глобальної концепції інтертекстуальності. Як уже говорилося, широке тлумачення інтертекстуальності тягне за собою змішування власне інтертекстуальності та інтердискурсивності, тому слід співвіднести зазначене поняття лише із міжтекстовою взаємодією, прийнявши концепцію вузької (маркованої) інтертекстуально- сті. До явищ, які характеризують швидше інтердискурсив-ність, слід віднести кодову (мовну) інтертекстуальність за умови, що вона не є у художнім прийомом у певному тексті, а це дозволить зосередитися більше на текстових реля-ціях. Крім того, лише у межах «обмеженої» моделі можна стверджувати, що інтертекстуальність і міжтекстовість формально є термінами-синонімами. Тому, не претендуючи на всебічну вичерпність, пропонуємо робочу дефініцію інтертекстуальності як сукупності формотворчих і смислотворчих взаємодій різноманітних вербальних і не-вербальних текстів, основною ознакою якої є кратне прочитання тексту, нарощування смислів у місці порушення його лінійного розгортання. Інтертекстом вважатимемо міжтекстовий простір, який виникає між двома чи більше творами, що виявляють схожість елементів, а інтекстом (термін II. Торопа) - текст довільного обсягу, що включений в основний текст і є прикметою інтертексту (термінами-еквівалентами можна вважати «елемент інтертексту», «ін-текстуальне включення (вкраплення)» (пропонуємо переклад терміна. - М. Ш.). Поняття прецедентного тексту (термін Ю. Караулова) [155] також належить до базових у теорії інтертекстуальності. Ним позначуються багатократно відтворювані тексти культури, які формують свідомість певної групи мовців, іх асоціативне коло: священні книги, твори видатних письменників, міфи, казки, народні пісні. Усі інші тексти також можуть цитуватися і запозичуватися в культурі, але це автоматично не робить їх прецедентними, а лише прототекс-тами (термінами-синонімами можна вважати «предтекст», «опорний текст», «текст-асоціат»). На підставі поділу за ознакою прецедентності деякі дослідники вводять власні термінологічні пари: «сильні» та «забуті» тексти (Н. Кузь-міна) або «сильні» і «слабкі» (М. Ямпольський). Н. Кузьмі-на окреслює також найвужче коло прототекстів, які «...мають непроминуще значення, випробувані часом, не залежні від соціально-економічних або політичних перед- умов і- якоюсь мірою- навіть від рівня освіти...» і називає їх «ядерними» [195, с. 53]. Досить продуктивною у плані нормалізації наукового мовлення виявилася школа стилістики декодування І. Арнольд, яка призвичаїла науковий дискурс до таких термінів, як «міжтекстова компетенція читача», «внутрішня та зовнішня інтертєкстуальність», «кодова інтертєкстуальність», «інтермедіальність» та ін., котрими далі будемо користуватися як усталеними термінологічними одиницями. Отже, термінологічний апарат теорії інтертекстуальності на сьогоднішній день є достатньо, напрацьованим, його основою є пов'язані між собою поняття тексту, дискурсу, інтертекстуальності, інтексту та інтертексту, прецедентності, що уможливлює надалі інтертекстуальний аналіз художнього твору. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |