|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Система координат: «давні» та «нові» концепції інтертекстуальностіІнтертекстуальність, яка сьогодні претендує посісти ключове місце серед комунікативних стратегій сучасної культури, описувана й різноманітними розлогими дефініціями Ю. Крістевої, Р. Барта, Ж. Дерріди та ін., і короткими метафоричними парафразами, що традиційно прикрашають дослідження, присвячені цій проблемі. Калейдоскопічність текстуального світу Р. Барт відрефлектовує як своєрідну «ехокамеру», М. Ріффатерр - як «ансамбль пресупозицій інших текстів», Ю. Крістева - як «мозаїку цитацій», Ж. Женетт - як «палімпсест», Ю. Лотман - як «вмонтовані уламки інших текстів», - усі вони намагаються образно передати семантику взаємозв'язку текстів і явищ у світовому культурному просторі. Поняття інтертекстуальності, яке охоплює найдавніші і найважливіші практики письма, адже окреслює саму першооснову, літературність будь-якого тексту, - було осмислене лише у контексті теоретичної думки другої половини XX ст., і це осмислення не позбавлене контраверсійності. За даними словників та довідкових видань, термін інтертекстуальність був уведений в обіг у 1967 році Ю. Крістевою на основі переосмислення праці М. Бахтіна «Проблема змісту, матеріалу і форми а словесній художній творчості» (1924) [211, с. 307]. Концепт був прийнятий у середовищі постструктуралістів як спосіб заповнити деякі прогалини класичного структуралізму, а саме - неможливість опрацювання концепції історії та суб'єкта. Злиття бахтінського поняття діалогу з інструментарієм структуральної лінгвістики та лаканівського психоаналізу породило поняття інтертекстуальності. Щоправда, бахтінське вчення трохи постраждало в аспекті проблеми авторства тексту, оскільки Ю. Крістева не робила привілеїв для свідомості суб'єкта тексту, розчинивши його у «порожньому просторі проекції інтертексту-альної гри». Г. Косиков у розвідці «Текст /Інтертекст /Інтертекстологія» [181, с. 16] показує, наскільки ідея інтертекстуальності у її первісному значенні віддалена від «діалогізму» М, Бахтіна: «<...> крістевська інтертекстуа-льність покликана не доповнити, а безпосередньо витіснити собою інтерсуб'єктивність», яку обстоював російський теоретик. Суб'єкта тексту Крістева розуміла на зразок суб'єкта неусвідомлюваного у психоаналізі Ж. Лакана - як анонімність, відсутність. Суб'єкт тексту став простором для інтертекстуального діалогу, в якому він розчинявся. Отже, «діалогізм не є результатом наміру автора, він співіснує з глибокими структурами тексту [213, с. 368]». Спочатку термін «інтертекстуальність» у розумінні Крістевої був лише інтерпретацією концепту «діалогізму» й означав насамперед перегук текстів, перехід, перетікання знакових систем з однієї в іншу, але він швидко «вислизнув» з-під контролю творця і став надбанням цілого дискурсу. Спосіб вживання поняття «інтертекстуальність» змусив Ю. Крістеву відмовитися від авторства і причетності до потоку критичної літератури, присвяченої цій проблемі, автори якої вдалися до пошуків джерел цитування, що призвело до реплік з боку прихильників теорії запозичень. Можливо, через це зречення в «Енциклопедії постмодернізму» у відповідній статті ім'я Крістевої не згаду- ється, а натомість акцентується роль Ж. Дерріда та Р. барта у формуванні інтертекстуальних практик прочитання [111, с. 171]. У книзі «Зетеіоїіке» (1969) Ю. Крістева спробувала обґрунтувати поняття інтертексту й інтертекстуальності дещо ширше і відмежуватися від традиційної теорії впливів та запозичень, як вважає Г. Косиков, принаймні, у трьох принципових пунктах: - інтертекст потрактовується не як зібрання «точко - інтертекст виникає у процесі зчитування чужих - зустрічаючись, тексти взаємодіють один з одним, Інтертекстуальне прочитання загалом передбачає, що тексти вільно плавають у міжкультурному просторі, отже, встановлювати джерела, шляхи, механізми запозичень, вдаючись до систематичної і копіткої праці, виявляється непотрібним. Колізія полягала в тому, що теорії впливів і запозичень загрожує постструктуралістська довільність, яка заперечує не лише авторство, а, як наслідок, й оригінальність текстів. Така небезпека справді існує, але лише за умови вихолощення терміну «інтертекстуальність». Адже, за словами І. Смирнова, на відміну «від тео^ рії запозичень і впливів новий метод враховує та наріжним каменем покладає семантичні трансформації, які відбуваються під час переходу від тексту до тексту і спільно підпорядковуються якомусь єдиному смисловому завданню [325, с. 11]». У 1975 р. Ю. Крістева змінює свою думку щодо проблеми авторства. У статті «Від однієї ідентичності до іншої» вона повертається до визначення статусу суб'єкта: «Не можна бодай трохи серйозно трактувати проблеми сигніфікації в лінгвістиці чи семіології,_ не розглядаючи при цьому суб'єкт, сформульований отак як діяльна свідомість», - пише дослідниця [188, с. 134]. У цей же час вона переглядає власну концепцію інтертекстуальності, у результаті чого відмовляється від вживання цього терміна. Проте за Ю. Крістевою закріпилося право першості на зазначені поняття, на концепцію, яка є невіддільною від розуміння тексту як продуктивності і розглядає інтер-текстуальність як абсолютну силу, стихію, що діє у будь-якому тексті незалежно від його природи, вибудовуючи нові тексти на руїнах старих. З іншого боку, не всі літературознавці, які використовували термін «інтертекстуальність», розуміли його настільки буквально, Представники комунікативно-дискур-сивного аналізу (наратологи) вважали, що буквальне сприйняття принципу інтертекстуальності унеможливлює будь-яку комунікацію, вони витлумачували її як взаємодію різних видів внутрішньотекстових дискурсів, як-от: дискурс оповідача про дискурс персонажів, дискурс одного персонажа про дискурс іншого та ін. Для об'єднання і систематизації всіх типів текстуальних відношень та для впорядкування цієї сфери міжтекс-тової активності Жерар Женетт у книзі «Палімпсести: Література у другому ступені» (1982) запропонував п'яти-членну класифікацію типів текстової взаємодії, яка донині залишається актуальною і часто коментованою. Хоча ця модель тлумачить інтертекстуальність дещо звужено й конкретно - як взаємодію різних внутрішньотекстових дискурсів, - але використовує гетерогенні критерії оцінки й відбору інтертекстуальних елементів, що стає значним кроком уперед в осмисленні означеної проблеми. Спільну назву для всіх типів і форм міжтекстової взаємодії Ж. Женетт пропонує власну: «транстекстуальність»я — це «те, що ставить текст у маніфестований або потаємний зв'язок з іншими текстами [295, с. 25]». Уже у визначенні поняття закладена важлива диференціююча ознака маску- вання/маніфестування інтертекстуального елемента за допомогою таких засобів, як маркери інтертекстуальності. Перший із п'яти типів транстекстуальних зв'язків Ж. Женетт називає власне інтертекстуальністю (цитата, плагіат, алюзія) і визначає його як «співприсутність двох або кількох текстів <...>, як ефективну (курсив наш- М.ш.) присутність одного тексту в іншому тексті [295, с. 25]». Ідея ефективної співприсутності зосереджує нашу увагу на тому, що в роботі з інтертекстуальними елементами слід придивлятися насамперед до функції, поведінки, або ж ролі, яку виконує той чи інший інтертекст стосовно всього тексту, а також, як підкреслює В. Просалова, і стосовно тексту-донора: «<...> якщо взаємозв'язок текстів виявляється, скажімо, у цитуванні, то важливим є не сам факт цього, а те, як саме цитується джерело, з якою метою. Взаємодія з текстом-джерелом багатомірна: від піднесено-• наслідувальної до пародійно-викривальної [289, є. 8]». Другий тип- паратекстуальність - об'єднує в собі Тип метатекстуальності охоплює такі відношення одного тексту до іншого, коли останній експліцитно або імпліцитно полемізує з першим, коментуючи його. Цей тип виявляє подібність до гіпертекстуальності, четвертого типу, де новий текст (гіпертекст) також орієнтується на текст-попередник (гіпотекст), але за відсутності модусу коментування [295, с. 25]. У цьому місці класифікація розгалужується, пропонуючи підтипи імітації і трансформації, які є фундаментом таких літературних жанрів як стилізація і пародія. Останнім за порядком, але не за значенням, для сучасних дискурсів є тип інтертекстуальних зв'язків, які Ж. Женетт визначає як архітекстуальність - найабстракт-ніший тип, що охоплює реляції між текстом і його жанрово-видовою надструктурою, реляції, які існують імпліцит-но й уловлюються тільки за умови їх порушення. «Отже, назвемо архітекстуальністю співвідношення тексту зі своїм архітекстом, - говорить Ж. Женетт. - Це трансцендентне відношення повсюдне, хоч би що там говорив Кроче та іже з ним про меншовартість жанрового погляду і в літературі, і не лише в ній; це міркування неважко відхилити, якщо нагадати, що певна кількість творів, починаючи з "Іліади", самочинно підлягали цьому погляду, а певна кількість інших творів, таких як "Божественна комедія", спочатку йому не підлягали, але саме лише протиставлення цих двох груп уже містить у собі начерк жанрової системи - можна сказати простіше: змішування жанрів або нехтування ними є таким самим жанром, як будь-який інший... [114, с. 339]». Ці основні типи відношень відструктуровані надзвичайно детально: виділено підтипи і види, між якими встановлено зв'язки, дібрано промовистий ілюстративний матеріал. І хоча деякі дослідники скаржаться на загромадже-ність і схематичність відомої класифікації Ж. Женетта, але й досі нею користуються, попри те, що вона не дає відчуття формально-змістовної єдності явища міжтекстовості. Розуміючи інтертекст як об'єкт, доступний для дослідження за допомогою класифікаційної сітки, структураліст Ж. Женетт відмежовується від інтерпретацій постструкту-ралістів, хоча його власне бачення предмета мимохіть до них наближене. Він пише: «<...> цільне бачення літературного поля - дуже глибока за своїм змістом утопія, і недаремно вона наділена такою привабливістю: адже література - це не просто зібрання творів, незалежних один від одного або ж узалежнених один від одного процесом ви- падкових та ізольованих зіткнень; вона являє собою зв'язне ціле, однорідний простір, всередині якого твори взаємодотичні та взаємопроникні; вона сама є пов'язаною з іншими і є частиною простору культури, де її власна значимість залежить від цілого. У цій своїй подвійній якості вона підлягає структурному вивченню - всередині і ззовні [115, с. 175]». В іншому принциповому питанні - питанні суб'єкта - Ж. Женетт також стоїть на позиціях, ближчих до засад постструктуралістів, аніж герменевтиків. Опоненти Ж. Же-нетта намагалися за всяку ціну «врятувати суб'єктивність літератури», зберегти присутність у ній авторської свідомості, яка йде на інтуїтивний діалог з іншою свідомістю. Сильна теоретична конкурентоспроможність герменевтиків змушує дослідника до пошуків політичного консенсусу: «<...> про той самий твір герменевтична критика говоритиме мовою підхоплення сенсу і внутрішнього відтворення, а структуральна критика - мовою дистанційованого слова та інтелектуальної реконструкції». Такий спосіб, на його думку, обіцяє плідний діалог і комплементарні наукові здобутки, за однієї умови - якщо «цими двома мовами ніколи не говорити одночасно [115, с. 172]». Таким чином, звузивши розуміння «тотальної інтер-текстуальності» в дусі Ю. Крістевої, відмежувавшись від герменевтичного підходу, зокрема, у питанні суб'єкта, Ж. Женетт запропонував розгалужену класифікацію системи міжтекстових відношень, об'єднавши їх власною термінологічною парасолькою «транстекстуальності». Безумовно, широке трактування інтертекстуальності, яке було притаманне вже формалістам, зовні здається досить близьким до тлумачення цього поняття Р. Бартом. Але цю схожість можна передати через метафору схожості зламаного водопровідного крана з Ніагарським водоспадом. Відоме бартівське висловлювання з праці 1971 р. «Від твору до тексту» вказує на тотальну всеохопну інтертексту-альність: «Кожен текст є інтертекстом...», інші тексти присутні в ньому в більш чи менш упізнаваних формах: тексти попередньої культури і тексти навколишньої культури, «...кожен текст являє собою нову тканину, зіткану зі старих цитат... [28, с. 417]». Ставлячи знак рівності між текстом та інтертекстом, Р. Барт переакцентовує інтертекст Ю. Кріс-тевої, тому його інтертекстуальність у найпростішій інтерпретації є не окремим явищем, а загальним принципом літератури. Отже, конкретний зміст терміна «інтертекстуальність» суттєво видозмінюється залежно від теоретичних та філософських передумов, якими керується у своїх дослідженнях кожен з учених-постструктуралістів. Трактування тексту як інтертексту через модель цитатного мислення розпочинається теоретичною «смертю суб'єкта» (М. Фуко), яка потім модифікується у «смерть автора» (Р. Барт), що й призводить до смерті окремого тексту, який розчиняється у відвертих та прихованих цитатах, і як наслідок, смерті самого читача, оскільки свідомість його також становлять самі цитати. Для впорядкування текстової множинності та аморфності Р. Барт вводить поняття коду, що стає інструментом аналітичної об'єктивації, щоправда, досить довільної, адже «код - це не реєстр і не парадигма, яку варто реконструювати за всяку ціну, код - це перспектива цитації, міраж, зітканий зі структур, він звідкись виникає і кудись зникає - ось і все, що про нього відомо... [27, с. 45]». У популярній книзі «8/2» Р. Барт виділяє п'ять головних кодів, за якими можна згрупувати всі текстуальні означники, а саме: герменевтичний (енігматичний), семіотичний (конотативний), символічний, проайретичний (акціональний) і культурний (референційний). Вони утворюють мережу, крізь яку пропускається текст, внаслідок чого він і стає, власне, текстом. У «Текстуальному аналізі "Вальдемара" Е. По» критик збільшує число кодів за рахунок культурних субкодів (наукового, риторичного, хронологічного, соціоі-сторичного), справедливо примножуючи асоціативні структури, що несуть і'оловне інтертекстуальне навантаження [322, с. 518]. Кожен із цих кодів служить зв'язкові тексту з міжтек-стовим простором, насичує його різноманітними цитатами, кліше, стереотипами, культурними моделями. Таким чином, текст пишеться на різних рівнях, виявляється у різних площинах, які не є ієрархічно впорядковані, але створюють силові поля, що перетинаються для стереоефекту всього письма. Як зазначає дослідник постструктуралізму Г. Коси-ков, у концепції Барта «текст - це те, що «сказане» у творі незалежно від авторської волі, а часто і незалежно від авторської свідомості, - сказане саме тією мірою, якою будь-який індивід, що від народження занурений у певну ідеологічну атмосферу, змушений читати і засвоювати ту книгу культури, яку запропонували йому його епоха, середовище, соціальний стан, система виховання та освіти, що діяла в його час... [179, с. 20]». Тим самим авторська воля, яка здатна контролювати ідеологію твору, не владна над стихією тексту. М. Зубрицька слушно підкреслює, що Бар-тові належить ідея розмежування читабельного (НзіЬіе) та писабельного (зсггрИЬІе) текстів, яка споріднена з концепціями письма Ж. Дерріда та текстуальності/інтертексту-альності Ю. Крістевої й М. Ріффатерра [322, с. 489]. Бартівська інтерпретація невеличкого оповідання О. де Бальзака у кілька разів за обсягом перевищує прото-текст, адже у пам'яті блискучого ерудита негайно просинається вся класична культура, продукуючи багатство реф-лексій та асоціацій. Але саме всебічним аналізом «Сарра-зіна» Р. Барт доводить не лише ймовірність найнесподіваніших тлумачень класичного тексту, а й зворотну думку про те, що прочитання тексту можливе і без карколомної надінтерпретації, лише на рівні одного або двох кодів: ігнорування частини міжтекстових зв'язків не закриває доступу до тексту. Отже, прочитання тексту, як і письмо, також можливе на різній «глибині», причому глибоке прочитання не має бути обов'язковим чи примусовим, не має суперечити легшому сприйняттю художньої літератури. Творча доля М. Ріффатерра пролягла між лінгвістикою та літературознавством, між структуралізмом та рецептивною естетикою, між американською та французькою культурами. У жодному з цих контекстів М. Ріффатерр не посів чільного місця, хоча кожному з них надав енергії руху. Стрункість та авторитарність мислення вченого робить його співмірним із такими постатями як У. Еко та Ю. Лотман, зосередженість на процесі читацького сприйняття тексту - з Г.-Р. Яуссом. Окреслюючи свою наукову позицію, дослідник пише: «На мій погляд, справжнім і єдиним первісним значенням тексту є те значення, яке вкладали в текст перші його читачі (безвідносно до того, чи збігається воно з авторським наміром, чи ні). Саме реакції перших читачів дозволяють нам побачити первісне значення тексту. Зрозуміло, що нам не під силу цілком відновити код перших читачів. Наше знання про їх реакції буде завжди фрагментарним... [294, с. 34]. Вважаючи найповнішим: і найглибшим сприйняття авторового сучасника, об'єднаного з ним соціокуль-турним середовищем, М. Ріффатерр наголошує на зростанні розриву між незмінним кодом твору і зміненим кодом нових читачів тексту. Цей розрив призводить до подвійного прочитання, а інколи «...дослідникові доведеться констатувати такі глибокі зміни мовного коду, які унеможливлюють подвійне прочитання тексту: прірва між текстовим та мовним кодами виявляється неподоланною. З цього моменту текст мертвіє [294, с. ЗО]». Подібним чином М. Ріффатерр розуміє феномен ін-тертекстуальності: він передусім є продуктом акту читання. Читач не лише набуває права впізнавати та ідентифікувати інтертекст, а й стає єдиним експертом наявності міжтекстових зв'язків саме завдяки своїй пам'яті та обізнаності у певній культурі. Коли ця культура відходить, тексти втрачають свою читабельність, референтні зв'язки рвуться, а інтертекстуальність затемнюється і перетворюється на баласт, що утруднює сприйняття і розуміння. Н. П'єге-Гро розцінює рецептивне визначення інтертекс- туальності як спонукання до примусових процедур, «коли інтертекст стає формою терору: такий інтертекст - уже не те, що я вільно можу сприймати, а те, що я змушений відшукувати [290, с. 57]». Такий інтертекст відкалібровує читачів, покладаючи межу між освіченими та пересічними. Відчуваючи імперативність власної позиції, Ріффатерр пропонує як компромісний вихід розрізнювати факультативну інтертекстуальність та інтертекстуальність необхідну, обов'язкову для сприйняття художньої ідеї твору. Така спроба класифікації породжує нову проблему: яким чином подолати суб'єктивність читацьких висновків про обов'язковість того чи іншого міжтекстового зв'язку? Оскільки освічений, ерудований, експансивний читач горітиме бажанням виявити найвіддаленіші асоціації, спровоковані текстом, то як уникнути «надінтерпретації»? Щоб віднайти точку опори у питанні імперативності інтертексту, варто звернутися до більш об'єктивного критерію вирізнення його елементів, а саме - присутності ін-терпретанти. М. Ріффатерр вважає, що у процесі функціонування інтертекстуальності має існувати «третій» текст, а можливо, і множина текстів, які допоможуть витлумачити сказане. У своїй гіпотезі дослідник озброюється семіотичним трикутником Г. Фреге та думкою Ч. С. Пірса про те, що «інтерпретанта - це ідея, що виникає з відношення знака до його об'єкта, тобто це ще один знак, який, у свою чергу, також не можна інтерпретувати, поки ми не знайдемо його об'єкта та нову інтерпретанту, що опосередковує першу інтерпретанту та цей об'єкт», щоб відрізнити інтертекстуальність від простішого явища впливів і запозичень [293, с. 13]. Інтерпретанта необхідна для сприйняття поетичного тексту, який є двошаровим, адже він завжди існує у полі напруження між двома полюсами - мімезисом та семіози-сом (вірш завжди говорить одне, а передбачає інше). За М. Ріффатерром, ми спочатку сприймаємо предметне значення тексту, а потім - його актуальний смисл, тому суть поетичного мовлення полягає у виявленні еквівалентності або між словом і текстом, або між текстом та іншим текстом [171, с. 19]. У ширшому розумінні такий підхід може стосуватися будь-якого художнього тексту, і роль інтерпре-танти як допоміжного знака-містка можуть виконувати окремі слова або їх послідовності. Польський дослідник Р. Нич також пропонує застосувати для емпіричної перевірки поняття міжтекстовості принцип «третього тексту»: «<...> про наявність певних міжтекстових зв'язків свідчать текстові засоби їх вираження у досліджуваному творі, про те, чим вони є - інтерпре-тант, який виводиться за контекстними ознаками [252, с. 74]». Ідеї М. Ріффатерра розвиває М. Ямпольський, протиставляючи багатоголосся міжтекстовості звичайному подвоєнню, яке здавна було прийомом наголосу на частині змісту. На його думку, цитата може бути в тексті у ролі простого його підтвердження, наголошення, «підкреслення червоним олівцем», яке дискримінує читача імпліцит-ним дидактизмом. Водночас цитата може зупиняти рух тексту, і без виходу за його межі читання виявиться не можливим: «Ми бачимо, що один фрагмент тексту для своєї інтеграції до контексту не завжди може обійтися відсиланням до одного винесеного тексту (наприклад, до «Енеїди»). Для його інтеграції необхідне залучення двох, трьох, більше текстів, перетворення цитати на гіперцитату. Це явище не є одиничним, а, швидше, характерним для феномену інтертекстуальності [415, с. 68]». Концепція Ріффатерра стала також основою досліджень І. Смирнова та школи «стилістики декодування» І. Арнольд [325; 20]. Ідея трактувати інтертекстуальність як рефлексії читацької пам'яті і лише ЇЇ вважати критерієм текстової напруги виявилася досить продуктивною, хоча і не позбавленою труднощів технічного втілення. Адже М. Ріффатерр починає говорити не лише про безмір стихійного, невпо-рядкованого інтертексту, а й про обов'язкову його частину, необхідну для розуміння творчого задуму, а також про раціональні способи виявлення міжтекстових включень. Таким чином, основні ранні концепції міжтекстовості розглядають цей феномен у різних аспектах: його прагнуть визначати як процес і як об'єкт, як феномен письма, і як феномен прочитання тексту. Названі підходи викликали значний резонанс у теоретичних пошуках наступних дослідників, дали можливість модифікувати концепцію інтертекстуальність в окреслених межах. Серед пізніших праць, присвячених питанням інтертекстуальності, привертають увагу дослідження І. Смирнова, які вписуються у новий пік зацікавленості проблематикою тексту^ що припадає на вісімдесяті роки минулого століття. Його книга «Породження інтертексту» (1985, 1995) має на меті концептуалізувати міжтекстові відношення у словесному мистецтві як основу творчого акту, як точку відліку для реконструкції генеративних процесів у літературі, а також передбачає виявити ту специфіку, що характеризує перетворюючу логіку художнього дискурсу на противагу іншим дискурсивним практикам.[325, с. 5]. Розгляд специфіки художньої інтертекстуальності у трьох аспектах (ідеологічному, семіотичному та комунікативному) дозволяє авторові стверджувати, що феномен літературної інтертекстуальності не можна зводити до діалогу, який відбувається між двома відправниками, художній текст є не діалогічний, а трансдіалогічний: він лише відсилає до діалогу або квазідіалогу. Дослідник слушно зауважує, що теперішня наукова ідеологія, яка абсолютизувала думку про нерепрезентати-вність тексту, всупереч попередній (постсимволістській) ідеології, що базувалася на цілком протилежній презумпції, змушена «визнати феномен інтертекстуальності як універсально значимий для словесної творчості протягом усієї її діахронічної тяглості й у всіх її жанрових відгалуженнях [325, с. 14]». Наслідком такого визнання є неминуче виникнення різноманітних класифікацій текстових контактів, що ґрунтуються на різних принципах і часто конкурують між собою. Сам учений в аспекті функціональності вирізняє реконструктивну інтертекстуальність, коли твір !-;;- ■ 37 відсилає до реального претексту; конструктивну інтертекс-туальність, коли автор розкриває паралелізм попередніх текстів, розшифровує їх глибинне семантичне споріднення; змішаний тип реконструктивно-конструктивної інтер-текстуальності, у якому комбінуються обидва способи встановлення міжтекстових зв'язків. Смирнов також пропонує диференціювати синхронічну та діахронічну інтер-текстуальність у межах передусім культурного, а не фізичного, часу і знімає протиставлення архетипної критики та інтертекстуального аналізу, оскільки останній дозволяє простежити рецепцію архетипних універсалій на емпіричному рівні [325, с. 44]. Значення внеску І. Смирнова у вивчення інтертекс-туальності важко переоцінити, адже й сам науковець високо підносив значення досліджень інтертекстуальності, сподіваючись, що на їх основі колись вибудується цілком нова теорія літератури з відповідно зорієнтованими вченнями про тропи і фігури, жанри, роди і види, версифікацію та ін. Учений пояснює новизну такого підходу: «Будь-яка теорія літератури ґрунтується на припущенні, що різні тексти можуть порівнюватися один з одним на підставі якоїсь спільної ознаки. Досі порівнянність текстового матеріалу мислилася переважно як опосередкована медіаторами. Подібність текстів пояснювалася близькістю супутніх їх творенню соціально-історичних умов, збігами у психічних структурах, якими характеризуються особистості авторів, або, врешті-решт, антропологічними константами, що первісно притаманні людській свідомості... і виявляються незалежно від часу і місця створення літературного твору. Якщо погодитися з думкою, що медіація лежить в основі міфотворення, то варто визнати, що поточні теорії літератури містять у собі релікти міфу. Таким чином, ін-тертекстуально повернута теорія літератури взяла б за точку відліку неопосередкований медіаторами контакт між літературними творами і завдяки чому звільнила би моделювання художнього мислення від міфогенного спадку [325, с. 67]». Завеликий обсяг цитати тут є вимушеним, з одного боку, через особливий термінологічно насичений стиль автора, а з іншого - через небезпеку порушити струнку логіку доведення гіпотези панінтертекстуальності. Надзвичайно спокуслива мета - створити нову незалежну від ідеологій теорію літератури - залишається поки цариною кабінетних мрійників. Але формування сфери філологічного знання - інтертекстології (термін Г. Косикова) -відбувається на наших очах. Спадщина очільника московсько-тартуської школи Елегантні термінологічні неологізми Ю. Лотмана на означення співприсутності та філіації (деривації) текстів -«текст у тексті» і «текст про текст» - зажили надзвичайної популярності у філологів, оскільки стали досить простими назвами для головної дихотомії міжтекстових відношень, що лежала в основі багатьох класифікацій (як приклад -Ж. Женетта). Загалом, як зазначає П. Тороп, «...членів тартуської школи досить мало хвилювала формалізація метамови. Оскільки тартуська школа не мала спільної доктрини, спільної методології і спільної метамови, то для стороннього спостерігача вона здається або хаотичною, або ж герметичною». Це відчуття ще й поглиблюється надлишком гетерогенної-'термінології, властивої працям її учасни- ків [359, с. 8]». Імовірно, термін «текст у тексті» був спочатку замислений як інтелектуальна провокація, адже не випадково існує однойменний збірник за редакцією Ю. Лотмана, у якому текстові співприсутності зазнали всебічного розбору. Один з авторів цього збірника, Пеетер Тороп, робить крок у напрямку формалізації метамови, пропонуючи вдалий термін-еквівалент - «інтекст»: «...ми користуватимемося поняттям інтексту як семантично насиченої частини тексту, зміст і функції якої описуються, принаймні, подвійно... [359, с. 39]» Інтекст, таким чином, є прикметою, матеріалізацією, «речовим доказом» інтерте-ксту в конкретному творі. Цей термін нині витіснив свої синоніми, такі як інтертекст, інтертекстуальний елемент, інтертекстуальний знак, - як у лінгвістиці, так і в літературознавстві, завдяки однозначному тлумаченню. Приблизно в той же час німецькі дослідники англійської літератури провадили інтенсивну розробку проблематики інтертекстуальності, намагаючись виявити її конкретні форми і функції [426], для чого необхідно було ввести у науковий обіг вузьку модель маркованої інтертєкстуальності, яка передбачає не лише авторську інтенційність у використанні інтертексту, а й наявність у тексті певних сигналів та індикаторів, що мотивують реципієнта до пошуку зв'язку між текстами. Такий підхід дозволив детально вивчати різноманітні форми і стратегії міжтекстової взаємодії і призвів до поділу (за М. Пфістером) інтертєкстуальності на «вертикальну» та «горизонтальну» її проекції. «Вертикальна» проекція орієнтує текст на інші давні і сучасні тексти, коли комбінація конкретних текстових нашарувань створює семіотичне напруження, яке призводить до утворення додаткових значень. Тут ідеться про інтертекстуальність у її звичному розумінн і. «Горизонтальна» проекція є відображенням діалогу автора й адресата як основних антропоцентрів тексту, і лежить в основі закладеної автором програми рецептивних дій, що оптимі-зують текстове сприйняття [391, с. 24-25]. Уданому випадку йдеться про той аспект інтертекстуальності, який можна назвати інтрерсуб'єктністю. Таким чином, міжтекстова і міжсуб'єктна проекції є основними напрямками, в яких відбувається «розгерметизація» будь-якого тексту. Школа «стилістики декодування» І.В. Арнольд, яка виникла в рамках лінгвістичної стилістики та герменевтики, врахувала також здобутки досліджень з рецептивної естетики і, тим самим, поєднала традиційні мовознавчі та літературознавчі підходи. Дослідниця так окреслює свою теоретичну позицію: «Сама назва «стилістика декодування» вказує: текст розглядається передусім як повідомлення, адресоване читачеві від автора, що перебуває з ним у діалозі, як джерело інформації і впливу [20, с. 4ІЗ]». Кон-ституюючи власну теорію у межах «вузької» концепції інтертєкстуальності, І. Арнольд загальною рисою усіх інтер-текстуальних включень (інтекстів) визнає зміну суб'єкта мовлення [20, с. 352], яку покликаний помітити читач, що або володіє необхідними для цього фоновими знаннями, або користується авторськими «підказками» (маркуванням). «Характер маркованості, її форма мають стилістичне та естетичне значення, являють собою частину гри-діалогу автора з читачем [20, с. 352]». Авторка систематизує формальні ознаки видів і функцій інтертекстуальності, зазначаючи, що їх роль у художньому творі на змістовому та рівні традиційно досліджується теорією літератури [20, с. 414]. Усі інтексти поділяються на мовні (кодові) та текстові, внутрішні (в межах твору) і зовнішні (в межах інтер-текстуального простору). Для прочитання тексту має значення місце включення (сильна або слабка позиція), а також прийняття або заперечення прецедентного тексту (термін Ю.М. Караулова). Названі праці є лише вершиною корпусу публікацій за останню чверть століття, які так чи інакше порушували питання міжтекстових зв'язків. Інтерес до теорії інтертекстуальності виник завдяки вивченню постмодерністської літератури, де поняття цитатного мислення, мозаїки запозичень, ігрового дискурсу стали важливими інтерпрета-ційними принципами нового для літератури способу пи- "-• '.'А-* 41 сьма [28; 29; ЗО; 209; 371; 235; 120; 134]. Літературознавці, що досліджували інші художні стилі, почали говорити про запозичення, образні й тематичні перегуки, натяки, мотиви як про цитування, що фактично дорівнювало прийняттю концепта інтертекстуальності. М.Н. Липовецький висловлював думку, що поширення інтертекстуальності як універсальної ознаки будь-якого літературного тексту є передчасним, «типовою екстраполяцією нових художніх ідей на інші епохи», адже у постмодернізмі інтертекстуальність стала усвідомленим прийомом [209, с. 9]. Проте, як показують дослідження, інтертекстуальність притаманна не лише іншим літературним стилям і напрямам, а й виявляється також у публіцистиці, діловому і науковому мовленні, кінематографі, малярстві, що дозволяє говорити про універсальність категорії міжтекстовості для культури загалом [390; 415; 340; 218; 273]. Таким чином, сучасні дослідження мають тенденцію «звужувати» засяги інтертекстуальності, наголошувати комунікативний її аспект, виявляти види міжтекстових взаємодій, способи і засоби їх маркування, функції на різних рівнях тексту, при цьому визнаючи міждисциплінарний характер цього семіотичного феномена. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.01 сек.) |