|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Виражальні засоби міжтекстовості та способи їх виявлення1.7.1. Ідентифікація інтертекстуальних елементів: маркери інтертекстуальності Щоб виокремити в тексті відрізки, які належать іншим текстам, треба мати неабиякі фонові знання та наукову інтуїцію. Наявність запозичених елементів у художньому тексті рідко відверто маніфестуються, на них частіше вказує порушення лінійної послідовності та стильової єдності тексту, Читач мусить віднайти інтекст, ідентифіку- вати його та проінтерпретувати. Але за умови значного естетичного навантаження на співвіднесення з іншим текстом автор, намагаючись допомогти читачеві сприймати твір відповідно до свого задуму, використовує цілий арсенал засобів. Тому значимим для дослідження інтертексту є розрізнення тих сигналів, які допомагають ідентифікувати інтертекстуальні включення у новому контексті, вказуючи на межу між текстом і новим включенням. Називатимемо їх ксеномаркерами або маркерами інтертекстуальності. Інтертекстуальні елементи можуть маркуватися екс-пліцитно за допомогою вказівки на джерело в тексті або в авторському коментарі чи в епіграфі. Та зазвичай автор, розраховуючи на підготовленого читача, намагається явного коментування уникати, особливо якщо йдеться про загальновідомі цитати і прецедентні тексти, до яких іде відсилання. Переважно підказки можуть бути розкидані в тексті у формі натяків і розраховуватися на активного читача. Імпліцитне, непряме маркування є способом зберегти рівень «задоволення від тексту» (Р. Барт), адже на певних етапах опанування читачем текстового полотна натяк дозволяє йому зрозуміти, що його інтерпретація збігається з авторською. І. Арнольд вважає, що «характер маркованості набуває естетичного значення і часто посилює іронічність, що становить в інтертекстуальності дуже важливу категорію [20, с. 367]». Маркованість означає помітну гетерогенність мовлення, яка уможливлює актуалізацію вихідного джерела, а тому дозволяє зіставляти обидва контексти і вловлювати нові значення, які виникають на зламах семантичних полів, що з'являються у результаті такого зіставлення. Запозичений текст порівняно легко впізнається у так званих сильних позиціях, де маніфестується стратегія авторського розуміння світу і зосереджується увага читача: у заголовках, епіграфах, присвятах, рамкових компонентах. У самому ж тексті, для того, щоб на інтекст звернули увагу, - його підкреслюють за допомогою специфічних прийомів: паралелізму, повтору, контрасту, нагромадження художніх засобів, обманутого сподівання та ін., які «перебувають у тісній взаємодії з текстовими вкрапленнями і можуть розглядатися як вузлові точки авторської стратегії та орієнтири для стратегії читача [20, с. 378]». У контексті пошуку інтертекстуальних маркерів значний інтерес становлять праці Р. Лахман, які лягли в основу сучасних розвідок у сфері міжтекстової взаємодії. Виданий окремою збіркою «Пам'ять і література: Інтертекстуаль-ність у російському модернізмі» [429], доробок дослідниці окреслює деякі особливості її теоретичного підходу. Увагу науковець зосередила на семантичному аспекті, оскільки семантика інтертекстуально відструктурованого тексту прочитується як амбівалентна, діалогізована і синкретична. Найпоширенішою прикметою такого тексту є багаторазове кодування, принаймні, подвійне, тому дуплікація на різних текстових рівнях вважається ключовою інтертекстуальною фігурою. Р. Лахман аналізує твори російської літератури, де виявляються подвоєння: «Ніс» М. Гоголя, «Двійник» Ф. Достоєвського, «Відчай» В. Набокова. Майже одночасно з цими дослідженнями побачила світ праця Ю. Лотмана «Текст у тексті», яка поширила феномен подвоєння на інші семіотичні системи і дала деякі його варіанти, «Подвоєння - простий вид винесення кодової організації в сферу усвідомлено структурної конструкції», - постулює Ю. Лотман [219, с. 68]. Серед текстів з подвоєною структурою, на думку теоретика, значне місце по сідає мотив дзеркала, який є адекватом двійництва в малярстві та кінематографі, а отже, якщо йти за цією логікою, - і в театрі (тут спадає на думку «дзеркальна» сценографія до «Мини Мазайла» М. Куліша у постановці Леся Курбаса). Прикметою текстів, що потребують інтертекстуально-го прочитання, на переконання Р. Лахман є також ті, що позначені синкретизмом та карнавальним способом письма, і ті, що представляють різноманітні моделі пам'яті, чим демонструють включеність у попередню культуру і кумулятивний ефект літературного тексту, - як-то українська неокласика і російський акмеїзм. На думку німецької дослід-
ниці, простір пам'яті є не простором усередині тексту, а простором поміж текстами, а точніше: «Пам'ять тексту - це і є його інтертекстуальність [429, с. 35]». Найкраще відповідають цій дефініції твори пародійного характеру, адже, як уже говорилося вище, ефект пародії повністю базується на зіставленні двох контекстів, на їх полеміці і контрасті. Слід припустити, що пародії повинні супроводжуватися ґрунтовними коментарями, необхідними для адекватної інтерпретації тексту (як «Енеїда» І. Котляревського з примітками О. Ставицького чи багатосторінкові пояснення до «Улісса» Дж. Джойса), з іншого боку, відчуття браку коментаря, можливо, є відчуттям інтертекстуальності. Вийти за межі тексту, в інші художні світи, провокують суголосні названим мотиви учнівства, успадкування, спогаду, сну, які також можна розглядати як тематичні індикатори інтертекстуальності, особливо якщо вони підтверджені наявністю ксеномаркерів на інших структурних, зокрема мовних, рівнях. На думку Н. Кузьміної, «способи вводу цитати в мовну тканину метатексту визначаються двома об'єктивно суперечливими і діалектично взаємопов'язаними намірами автора: «чуже слово» має неодмінно відчуватися як стороннє... і водночас органічно ввійти в новий текст, увібравши в себе нові індивідуальні смисли [195, с. 129]». Таке завдання вирішується за допомогою застосування досить стандартного набору мовних засобів, які, щоправда, не завжди відсилають до інтертексту, але дуже часто є переконливим доказом його наявності. Порушити текстову цільність допомагає насамперед графіка, яка є звичним способом виділення інтертексту в усіх функціональних стилях мови, а не лише в художньому: лапки, курсив, підкреслення, інші шрифтові виділення, абзаци, обірвані рядки, текстові блоки експлікують міжтекстові співвідношення більшою чи меншою мірою. Графічним маркуванням зазвичай супроводжується інший поширений спосіб позначення міжтекстовості - введення конструкцій прямої та непрямої мови, які апелюють до авторитету суб'єкта мовлення. Таким способом вводяться в
72 текст цитати, експлікованість яких в усному варіанті мовлення підкреслюється переважно інтонаційно. Особливої уваги заслуговують ті семантичні маркери інтертекстуальності, які графічно позначаються великою літерою. Власні назви досить часто стають ознакою виходу у простір міжтекстовості. Загалом, будь-які з них можуть бути інтекстом, але найчастіше цю функцію виконують «промовисті» імена персонажів, імена літературних персонажів інших творів та імена авторів цих творів, назви художніх творів, просторових об'єктів (топоніми), які за-діюють широке коло асоціативних зв'язків. Н. П'єге-Гро звертає увагу також на кодові маркери, які допомагають впізнати інтекст: «Текст-джерело нескладно виявити, якщо цитований фрагмент містить якесь досить рідкісне слово або вислів, що тісно пов'язане з певним контекстом [290, с. 135]». Загалом, на рівні інтуїції з ідентифікацією інтертексту пов'язане відчуття порушення якоїсь норми, мовної чи літературної, навіть якщо таке порушення неможливо довести за допомогою аргументів. Як бачимо, більш-менш важливе інтертекстуальне вкраплення автор має змогу наголосити різними способами, за потреби кратно передаючи інформацію про таке співвідношення: через графічні, лексичні, синтаксичні, інтонаційні, мотивні інтертекстуальні маркери, підсилюючи його роль розташуванням у сильній позиції та залученням до ширшого художнього прийому. 1.7.2. Функціональна диференціація інтекстів Метод інтертекстуального аналізу, як правило, передбачає інтерпретацію функцій інтексту, яка може змінитися зі зміною контекстуального оточення. За умови детального розгляду креативного та рецептивного аспектів текстотво-рення, нова функція є розрізнювальною ознакою текстової вставки, що експлікує її в процесі сприйняття. У межах цього методу кожен елемент літературного твору вивчається з погляду його призначення, ролі, доцільності. Іншими словами, функціональний підхід базується на телеологічному принципі, який змушує досліджувати те, для чого використано той чи інший засіб і яка мета при цьому досягається. Можемо припустити, що типам і формам міжтекстової взаємодії притаманна поліфункціональність, оскільки в них закладено потужні можливості переосмислення тексту. Ю. Лотман, розглядаючи функції тексту, серед інших виділив дві найважливіші: смислотворчу та функцію пам'яті («конденсації культурного досвіду») [219, с. 162], Функції інтертекстуальних включень загалом залежать від типу інтексту, оскільки кожен із них реалізується по-своєму. Скажімо, А. Супрун, у контексті проблеми пре-цедентних текстів, визначає такі функції ремінісценцій: естетична, кумулятивна, історична, верифікаційна, функція покладання на авторитет [340, с. 21]. Н. Семенова, досліджуючи функціонування інтертекстуальних запозичень, виділяє авторитетну, пародійну та іронічну роль цитати у художній прозі [313, с. 194]». І. Арнольд, ототожнюючи функції інтертекстуальності з функціями типів висунення (рос. - вьідвижения), що розглядаються стилістикою декодування, підкреслює, що останні фокусують увагу читача на важливих елементах повідомлення, встановлюють семантично та ієрархічно релевантні відношення між ними, посилюють емоційний, оцінний, експресивний потенціал дискурсу, сприяють виявленню імплікації, іронії та різноманітних модальних відтінків тексту [20, с. 352]. Крім того, у науковій літературі подибуємо виокремлення таких функцій інтертекстуальності, як функція прояву авторського ставлення, здійснення переконання, ретроспекції, парольна роль (орієнтація на конкретного адресата), конструктивна, імагогічна та багато інших. Загалом, функціональна диференціація інтертекстуальних відношень засновується на класичній моделі функцій мови, запропонованій 1960 року Р. Якобсоном, який запроваджує у філології шестикомпонентну схему мовленнєвого акту, необхідними елементами якого є адресант, адресат, контекст (референція), повідомлення, код [322, с. 468]. За цією схемою, мовленнєва подія відбувається за участі адресанта та адресата, які один одному передають повідомлення (що є текстом художньої літератури у випадку нашого дослідження), запис повідомлення здійснюється за допомогою коду, поняття референції співвідноситься зі змістом - тією інформацією, яка передається повідомленням, - а поняття контакту співвідноситься з регулятивним аспектом комунікації. Проте Р. Якобсои у праці «Лінгвістика і поетика» зауважує, що хоча кожному з шести чинників комунікативного акту і відповідає якась функція мови, «...але даремно шукати мовленнєві повідомлення, які виконували б тільки одну з функцій. Відмінності між повідомленнями полягають не у монопольному виявленні якоїсь однієї функції, а в їхній відмінній ієрархії. Словесна структура повідомлення залежить, насамперед, від функції, яка переважає [322, с. 469]». У сучасних дослідженнях Н. Фатєєвої та Н. Олизько [371, с. 20; 261, с. 51-54] доводиться припущення, що головною функцією категорії інтертекстуальності є фундаментальна функція переважної більшості мовленнєвих актів - функція комунікативна, до якої можна звести всі інші, або ж, навпаки, вважати інші функції окремими виявами головної. Пізнавальна функція інтертекстуальності виявляється в активізації тієї інформації, що міститься у залученому до інтерпретації тексті, а міра цієї активізації матиме широку амплітуду - від ремінісценції чи «точкової» цитати (згорнутого тексту) до буквального відтворення всієї інформації, що міститься у включеному тексті: концептів, форм вираження, стилістичних особливостей, аргументів, емоційних оцінок. Міжтекстові відношення можуть бути зорієнтовані на цілком конкретного адресата, саме того, котрий буде здатним розпізнати порушення лінійності тексту та простежити за інтерпретацією автора - у цьому виявлятиметься регулятивна функція?категорії інтертекстуальності. Функція емотивна, або ж емоційно-експресивна, навпаки, зосереджується на адресантові й матиме на меті пряме вираження ставлення мовця до того, про що він говорить, передаватиме напругу емоцій, - як справжніх, так і вдаваних. Інтексти можуть виконувати роль встановлення контакту з бажаною частиною читацької аудиторії, коли автор, шукаючи свого «читача», демонструє причетність до певної культурної традиції, або ж маніфестує власну ідеологічну чи естетичну позицію. У такому випадку йдеться про фатичну функцію категорії інтертекстуальності, функцію перевірки роботи каналу зв'язку (Р. Якобсон). Якщо адресат помічає гетерогенність тексту, він завжди має змогу звернутися до тексту-донора, на який вказуватиме помічена гетерогенність, заради глибшого розуміння прочитаного. Вихідний текст при цьому виконуватиме метамовну функцію категорії інтертекстуальності,' або ж функцію тлумачення щодо похідного тексту. Концентрація уваги на самому повідомленні активізує поетичну функцію категорії інтертекстуальності, без здійснення якої неможливо уявити вербальне мистецтво, а розкол повідомлення за допомогою інтексту виводить його на вертикальний контекст, виявляє багатогранність значень, що виникають при зміщенні текстових фрагментів і вводять в дію смислотворчу функцію, яку також прийнято вважати фундаментальною для категорії інтертекстуальності. Отже, бачимо, що функції міжтекстових включень можуть мати, над звичайно вузьку і конкретизовану специфіку, але при цьому вони виводяться з основних функцій мови, розглянутої у комунікативному аспекті. Розуміння тексту як повідомлення, що передається від адресанта до адресата (у термінах теорії літератури останніх визначають як автора і читача), робить їх фігури ключовими для виявлення особливостей процесу художньої творчості. Розмаїття художніх завдань, які виконують іншотек-стові включення, інтерес до цього явища у літературознавстві та мовознавстві свідчить про те, що інтертекстуаль-ність є об'єктивним критерієм естетичної цінності тексту і її інтерпретація необхідна для розуміння ідейного змісту художнього твору. 1.8. Специфіка інтертекстуальності в драматургії На тлі цього загального інтересу до феномену міжтекстових взаємодій, їх розгляд на матеріалі драматургічних текстів здійснюється сучасними дослідниками дещо обережніше, ніж хотілося б, оскільки відома концепція «діа-логізму» М. Бахтіна заснована, зокрема, на тому, що потенційному багатоголоссю «романного слова» протиставляється «монолітний монологізм» міметичної драми, яка не має жодного композиційного еквівалента для авторського дискурсу. Оскільки ремарка - єдиний традиційно можливий спосіб вираження суб'єктної точки зору- під час вистави не лише не озвучується перед глядачами, а часто й засадничо ігнорується режисером (згадаймо про «мертве слово ремарки» - термін М. Бахтіна), то, відповідно, авторська позиція не має змоги висловитися ні прямою авторською мовою, ні через «непряме говоріння». Крім того, у драмі зруйнувати ефект імітації дійсності набагато важче, ніж у романі, адже вистава мимохіть відновлює реальний план п'єси. Можливо, театр так довго тримався засад класичного типу творчості саме з причини інваріантності реалістичної фііури актора, і здавалося, що реалізм перебування живої людини на сцені є неподоланним. «Об'єктне мовлення героя ніколи не буває умовним. Герой завжди говорить серйозно. Авторська інтенція не проникає всередину його мовлення, автор дивиться на нього ззовні», - зазначав М. Бахтін [35, с. 86]. Відомий дослідник театру, послідовник А. Юберс-фельд, автор «Словника театру» П. Паві також скептично висловлюється про можливість інтертекстуальності у драмі: «Драматургія переважно відкидає цитування (ідеться про драматичну форму ілюзіоністського театру). Актор на сцені втілює роль, і виникає враження, ніби саме він є автором тексту в момент його виголошення. Він у такому випадку не цитує тексту драматурга, а ніби вловлює фраг- мент дійсності, середовище та слова і тільки їх передає [265, с. 426]». Що ж відбувається з літературним текстом, у якому письменник намагається порушити цю закономірність? Дослідники помічають, що введення цитат та автоцитат у драматургічний текст спричиняє деструкцію «об'єктного слова». Н. Семенова підкреслює, що «насильне впровадження авторської інтенції в мовлення драматичних героїв призводить, передусім, до руйнування характерності слова [312, с. 207]». Унаслідок цього мовлення героїв стає «уніфікованим», характер депсихологізується, набуваючи рис умовності й навіть гротесковості, кожна репліка одночасно і висловлюється, і критикується в дискурсі, зазнають зміни і жанр, *ї стиль - драма втрачає міметичну основу і живе своєю окремою реальністю, не зображуючи дійсність, а безпосередньо ставши її частиною. Ці спостереження наводять на думку, що говорити про гатертекстуальність поза межами постмодерністської драматургії завжди, певною мірою, контроверсійно. Теоретичною підставою для обґрунтування присутності інтертекстуальності у драматургії стала концепція «тексту в тексті» Ю. Лотмана. Неспецифічно розглядаючи текст драми як текст театральний або сценічний, дослід-ники-літературознавці активно опрацьовують таку форму інтертекстуальності, як «сцена на сцені», «жанр у жанрі», «реальності в реальностях», визначаючи їх через поняття внутрішньої й зовнішньої п'єси [145, с. 28-36]. І доходять висновків, що концепт «текст у тексті», якщо його застосувати до драматургії, майже завжди виявиться «театром у театрі»: тобто обов'язковим атрибутом драматургічного інтертексту є ігрове начало, навіть якщо для цього немає навмисних зауваг автора. Схоже трактування інтертекстуальності зустрічаємо у П. Паві, який зосереджується на великих інтертекстах, що «розташовуються всередині драматичних композицій і сценічних прийомів», скажімо, коли режисер в одних і тих самих декораціях, за участі одних і тих самих акторів «ста-
вить одночасно два тексти, що неминуче перегукуються між собою [265, с. 186]». Явище цитування театролог від-рефлектовує лише макрорівневе: ним є фабула вистави, або текст ролей, що їх промовляють актори, їх жести - все це цитати в межах театрального механізму, в межах композиційної діяльності драматурга. Таке тлумачення лише певною мірою є дотичним до літературознавства, оскільки воно не дає підстав зануритись у літературний текст, а трактує його як континуальний об'єкт, як єдиний знак у межах тексту театрального. Очевидним є те, що лише синтез названих концепцій дозволяє вивчати драму як літературний текст, призначений для сценічного втілення, тобто вивчати, враховуючи притаманну їй специфіку. Для цього варто прийняти дефініцію інтертекстуальності як «включення в текст цілих інших текстів з іншим суб'єктом мовлення, або їх фрагментів у вигляді цитат, ремінісценцій та алюзій», яке дає І. Арнольд [20, с. 351], поєднуючи у своїх працях підходи літературознавства та стилістики. При цьому зауважимо, що, крім зміни суб'єкта мовлення, важливою ознакою інтертексту є зміна його функції у новому оточенні, порівняно з функцією у прецедентному тексті (термін Ю. Караулова). Форми інтертекстуальної взаємодії надзвичайно різняться за розмірами, розташуванням, мірою виявлення і точністю передачі інформації - алюзії, ремінісценції, цитати, стилізації та пародії, мотивні та сюжетні запозичення, переспіви, наслідування, переклади. Усі вони можуть накладатися й перетинатися в драматичному творі, компонуючи інтертекстуальну мережу, заангажованість якою вказує на його естетичну вартість. Проте деякі види інтертекстів у драматургії практично не використовуються: неефективним є, скажімо, застосування цитатного заголовка або епіграфа, присвяти, а також інших форм паратекстуальності. Цитати у драматургічному тексті спрацьовують переважно імпліцитні, щоправда підсилені авторськими натяками, оскільки сценічне втілення драми сприймається винятково лінійно, що унеможливлює зупинку і повернення до попереднього відрізка його. Тому основними видами міжтекстової взаємодії виявляються алюзії та ремінісценції, мотивні цитати, на них і покладається додаткове функціональне навантаження. Серед великих інтертекстуальних форм, поруч із пародією та стилізацією, успішно розвиваються драми-переробки, основою яких є епічний прототекст. У драматичному творі інтертекстуальністю є відношення між ідіолектами окремих персонажів п'єси, - за умови визнання, що мовні кліше, прислів'я, сентенції є інтертекстами, то саме таким чином мовлення персонажів індивідуалізується. У драматургії найбільше зреалізовуються (порівняно з іншими літературними родами) інтерсєміотичні відношення - співвідношення між словесними текстами і текстами, які репрезентують інші семіотичні системи. У межах театральної вистави, спостерігається взаємодоповнення вербального та музичного у межах пісні, малярства та слова, кінематографічна адаптація літературного тексту, зокрема, передача через зорові образи вербальної багатозначності. Окреме місце серед інтертекстуальних елементів посідають запозичення з інших семіотичних систем, які ще називають інтермедіальними включеннями, а міжтекстові зв'язки такого типу- інтермедіальністю. Словесні описи творів живопису, музики, архітектури, інших видів мистецтва часто виконують естетичну функцію у художньому творі, а у драматургічному дискурсі стають невід'ємною частиною сценічної реалізації тексту - театральної вистави. Хоча сценографія не входить до кола філологічних зацікавлень, адже її реалізацією займається митець іншого спрямування, але інколи драматург самостійно вирішує, яким чином оформити сцену, які запропонувати костюми, інтер'єри, освітлення, щоб уповні розкрити творчий задум, закладений у словесний текст. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.007 сек.) |