|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Класифікації інтертекстуальних елементів: типи і форми міжтекстовостіОгляд джерел і теорій інтертекстуальності подає найрізноманітнішу палітру класифікацій інтертекстуальних відношень, зокрема, за мірою проявлення (прихована та виявлена інтертєкстуальність), за функціями, за якістю інтертексту як тропа (інтертекстуальні метафори і метонімії), а також пропонує вивчення інтертекстуальності як літературного суперництва чи основного засобу текстотво-рення у постмодерністів. Загалом, усі підходи до питання типології інтертекстуадьності можна поділити на три групи: 1) параграматичну - всі моделі інтертекстуальності, які виходять з ідей Ф.де Соссюра; 2) діалогічну, що об'єднує всі дослідження, пов'язані з бахтінською традицією (Р. Барт, Ю. Лотман, Ю. Крістева); 3) еволюційну, яка повертає нас до теорій Ю. Тинянова, Празької лінгвістичної школи та школи Ж. Женетта. Перші типології міжтекстових зв'язків найчастіше будувалися на основі уподібнення до того "чи іншого тропа. Таким чином організована типологія З.Г. Мінц, що класифікує інтергекстуальні відношення за принципом тотожності та за принципом метонімії, типологія 3. Бен-Пората, яка виділяє метафоричну та метонімічну алюзії. Дж.Б. Конте пов'язує міжтекстову поетику з функціями риторичних фігур, виділяючи п'ять груп алюзивного мистецтва: метафоричну реактивацію знака, просту тотожність відрізків різних текстів, іронічну ремінісценцію, співвідношення текстів, об'єднаних за енігматичним принципом і парафразу, побудовану з двох синонімічних висловлювань, одне з яких підсилює інше. Тропіка покладена в основу класифікації Л. Женні, який розрізняє паро-номазію, еліпсис, ампліфікацію, гіперболу та ін. Ці класифікації взяті до уваги наступними дослідниками інтертекс-туальності - І. Смирновим, Н. Фатєєвою, Н. Кузьміною, Г. Денисовою, Н. Петровою, В. Просаловою, Н. Олизько, -але зі значними застереженнями, оскільки в них відсутній єдиний підхід, а також спостерігається контамінація форм і типів міжтекстових зв'язків. Концепції І. Смирнова, П. Торопа, Ю. Лотмана, які вже були викладені нами вище, можна об'єднати за функціональною ознакою, розрізнювальний статус якої уможливив новий підхід до текстуальності. Розуміння тексту як будь-якої послідовності знаків призвело до того, що й самі дослідження міжтекстової взаємодії постійно балансують на помежів'ї мовознавства та літературознавства, поширюючи свій вплив на інші галузі наук - соціологію, культурологію, театрознавство, рекламістику. Французький лінгвіст Ж. Женетт запропонував розрізняти п'ять типів інтертекстуальних відношень, і хоча його класифікація вибудувана навколо ретельно підібраних прикладів і детально продумана, у польових умовах її застосовувати досить складно через те, що кілька типів подекуди характеризують один і той самий елемент у різних аспектах. Зауважимо, що, незважаючи на солідну історію питання та розмаїття наукових студій з інтертекстуальності, і в літературознавстві, і в лінгвістиці базовою класифікацією для багатьох дослідників залишається саме типологія Ж. Женетта, а всі інші спроби систематизації форм текстуальних відношень, які здійснювалися пізніше, тією чи іншою мірою опираються на розробку французького вченого, застосовуючи та адаптуючи її до різних наукових дисциплін. М. Пфістер і його співавтор У. Бройх запропонували іншу модель інтертекстуальності, у якій поділ відбувається за принципом заснованості на певній референції - «одно-текстовій» або «системно-текстовій». Тобто зв'язок між текстом і системою інших текстів (типом) протиставляється зв'язкові текст - текст. Крім того, всі інтертекстуальні відношення додатково характеризуються за шістьма якісними критеріями, що вказують на їх інтенсивність: 1. Референційність вказує, що відношення між текс 2. Комунікативність означає міру усвідомлення ін- 3. Авторефлексивність виявляє те, що автор не лише 4. Структуральність визначає, якою мірою претекст 5. Селективність (вибірковість) уточнює міру вираз 6. Діалогічність окреслює характер нової контекстуа- Оцінка за кожним критерієм є складовою інтертексту-ального статусу окремого включення, сили його смислового заряду. Якісні критерії, крім того, доповнюються такими кількісними параметрами, як густота і кількість підключених до взаємодії текстів, що разом визначає загальну інтенсивність інтертекстуальності у конкретному текстовому зразку. В. Чернявська, яка навела цю аналітичну модель М. Пфістера у своїй праці [291, с. 31-32], бачить її перевагу над типологією Ж. Женетта в тому, що «моделювання ін-тертекстуальних типів будується на комунікативно орієнтованій основі, що відображає реальну комунікативну і прагматичну стратегію автора тексту [291, с. 32]». Типологічну схему, що інтегрує ознаки релевантні для кількох систем, запропонувала Н. Фатєєва, яка для цього використала поділ на основні класи міжтекстових відношень Ж. Женетта, зважила на виділені Ю. Лотманом структури «текст у тексті» і «текст про текст», взяла до уваги ідеї І.П. Смирнова про розмежування конструктивної та реконструктивної інтертекстуальності й застосувала принципи П.Х. Торопа, «які стали точкою відліку для таких категорій як атрибутованість-неатрибутованість запозиченого тексту або його частини, виявлений чи прихований характер атрибуції, спосіб і обсяг представлення вихідного тексту в тексті-реципієкті [371, с. 121 ]». Н.А. Фатєєва пропонує розрізняти такі типи і форми міжтекстовості: 1. Власне інтертекстуальність, що створює конструкції «текст у тексті»: 1.1.Цитати, що поділяються на цитати з атрибуці 1.2.Алюзії як вибіркові запозичення з тексту-донора, цитати, алюзії можуть мати атрибуцію (досить рідкісний випадок), що робить їх упізнаваними, чи не мати атрибуції - провокувати до читацького пошуку. Алюзивним може бути не лише лексичний, а й інші мовні рівні: граматичний, словотвірний, ритміко-синтаксичний; 1.3. Ремінісценції як натяк на зв'язок не з конкрет 1.4. Центонні тексти, що є цілими комплексами алю-
2. Паратекстуальність, що відповідає женеттівському 3. Метатекстуальність. Вона хоч і притаманна будь-
3.1. Інтертекст-переказ; 3.2. Варіації на тему претексту; 3.3. Дописування «чужого» тексту; 3.4. Мовну гру з претекстами.
4. Гіпертекстуальність як висміювання або пародію 5. Архітекстуальність - жанровий зв'язок текстів, що 6. Серед інших, випадків та моделей інтертекстуаль інтертекстуальність, а також запозичення прийому, яке ще називають структурним цитуванням?. Як бачимо, класифікація, запропонована Н. Фатєє-вою, є спробою об'єднати в одну модель загальні принципи міжтекстової взаємодії з елементами, які втілюють ці взаємодії; модель, загалом, громіздку і відкриту, що й провокує дослідників до ревізій та переформатування цієї класифікації з урахуванням власних ідей. Г. Денисова пропонує долучити до переліку елементів інтертекети-стереотипи та «цитати з життя» [95, с. 71], які дослідниця вважає за доцільне описувати, оскільки подібну до «чужого слова» роль у стильотворенні відіграють також відсилання до стереотипних ситуацій. Виходячи з цього, вона пропонує «розглядати як інтертекст будь-який знак цитованої культури і будь-яке відтворення фраз із наявних у мові дискурсів [95, с. 75]». Такий підхід, здавалося б, пропонує літературознавцеві необмежене поле діяльності у складанні нескінченних каталогів «чужих слів», бібліотек цитацій, але водночас загрожує розчиненням в «інтертексті без берегів». Загалом широке розуміння міжтекстовості присутнє і в сучасних літературознавчих дослідженнях, адже, як зазначає Р. Нич, визначення у цьому питанні «має суттєві наслідки для сприймання предмета дослідження... і вирішення (менш чи більш свідомого) принаймні трьох найк-лопіткіших проблем, що стосуються зв'язків текст-текст, текст-жанр, текст-дійсність [252, с. 77]». Учений порушує питання: поняття міжтекстовості має застосовуватися лише для пояснення зв'язків певного тексту з іншими текстами та архітекстами, чи може прислужитися й у вивченні позатекстових та позамовних зв'язків твору? Обираючи позитивну відповідь, Р. Нич свідомий того, що питання складне, заплутане і така його постановка фактично призводить до зрощення інтертекстуальності з міметичністю, суть якої відтепер полягатиме не в наслідуванні дійсності, а у створенні ефекту наслідування дійсності. У результаті, таким чином витлумачена міжтекстовість «робить неможливим збереження традиційних філологічних протистав- лень у їхньому дотеперішньому вигляді: тексту і контексту, систем: внутрішньолітературної і зовнішньолітєратурної, літератури і дійсності. Не виключено, що саме з цим фактом варто пов'язати суттєву зміну загального стилю літературознавчих досліджень, у яких мислення категоріями інтерференції та переплетення взаємозв'язків поступово, але помітно, витісняє мислення системними категоріями та бінарними протиставленнями», - вважає польський теоретик літератури [252, с. 96]. Узявши до уваги наведені класифікації, а також типології Н. П'єге-Гро, М. Ільницького та В. Будного, засновуючись на вузькій моделі маркованої інтертекстуальності, пропонуємо таку таксономію інтертекстуальних елементів: 1. Відношення співприсутності (однотекстова референція). 1.1. Семантичні форми: 1.1.1.Інтертекстуальні мотиви (стійкі формально- 1.1.2.Традиційні сюжети (стереотипні моделі розвит 1.1.3.Традиційні образи (античні, фольклорні, релі 1.1.4.Референція (згадка про цілий твір або одного з 1.1.5.Колаж (поєднання в одне ціле гетерогенних ча 1.2. Стилістичні форми: 1.2.1. Цитати з атрибуцією та без атрибуції (експліко 1.2.2. Паратекстуальні цитати (епіграфи, заголовки);
1.2.3. Плагіат (розлапкована цитата, атрибуція якої 1.2.4. Алюзія (вибіркове запозичення претексту, коли 1.2.5. Ремінісценція (натяк на зв'язок із позатексто- 1.2.6. Центон (введення до основного тексту одного 1.3. Кодова інтертекстуальність (загальномовні включення за умови функціонування їх у тексті як прийому): 1.3.1. Топоси (образні чи стилістичні кліше, стале по 1.3.2. Крилаті слова (сталі словесні формули, що збе 2, Відношення деривації (системно-текстова референція). 2.1. Запозичення прийому (перенесення елементів 2.2. Парафраза (скорочений чи розширений переказ 2.3. Наслідування (навмисна схожість тексту з прете- 2.4. Пародіювання (наслідування, що перебільшено
2.5. Травестія (комічна імітація, що, використовуючи 2.6. Стилізація (навмисна і підкреслена орієнтація 2.7. Пастиш (різновид стилізації, що полягає у точному 2.8. Архітекстуальність як співвіднесення з жанровим Отже, глибше вивчення і систематизація фактів інтер-текстуальності призводить до гіпотези про витіснення системних категорій зі сфери наукового мислення, тобто ставить під сумнів і потрібність, і можливість такої систематизації взагалі. Виглядає так, що теорія інтертекстуальності готова вирватися за стримуючих меж вузької концепції і перекроїти наше розуміння специфіки літературної творчості. Тому ми використовуватимемо різноаспектні типології наших попередників швидше як моделі, що не претендують на всебічне відтворення явища, але служать формалізації та уніфікації термінів, допомагають виявити конкретні форми інтертекстуальних включень, їх поведінку в тексті. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.007 сек.) |