|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Проблематика міжтекстового методуОчевидно, що в літературознавстві представлений широкий діапазон тлумачень концепцій і теорій інтертекстуальності, адже відповідне поняття виникло задовго до постструктуралізму, а відповідний прийом завжди входив до арсеналу творців культурних артефактів. Під впливом російського літературознавства інтертекстуальність передовсім пов'язують із постмодернізмом (М. Липовецький), хоча цей прийом продуктивно використовувався в інших художніх системах теж. І хоча класифікація інтертекстуа-льних включень вимагає доопрацювання, зокрема, в аспекті ціннісної шкали претекстів, загалом інтертекстуальний підхід обіцяє цікаві літературознавчі пошуки, скажімо, в царині літератури модернізму та постмодернізму, які за-корінені у ґрунті світової культури. Щоб говорити про функціонування інтертекстуальності у творах художньої літератури, слід відмежуватися від бартівського широкого трактування цього явища, від його концепції «інтертекстуальності без берегів», оскільки за такого підходу передбачається вільна гра текстів та ігнорується авторська інтенція, тобто у постструктуралістсь-ких теоріях інтертекст «не функціонує», а розчиняється у нескінченності текстового простору. Якщо ж розглядати це явище і з боку автора, і з боку читача, у його креативних та рецептивних компетенціях, то відкриваються ширші можливості для цікавих спостережень над міжтекстовими взаємодіями, які збагачують твір новими смислами і сприяють глибокому розкриттю творчого задуму, що, на нашу думку, є вагомою підставою для використання інтертекс-туального підходу в літературознавстві. Глобальна інтертекстуальність, окрім її розмитості і наукової неефективності, загрожує статусу суб'єкта твору, залишає його без права на батьківство, без права на творчу реалізацію. Єдиним творцем тексту постає читач, через сприйняття якого текст актуалізується. Цікаво, що багато дослідників не вловлюють у цьому наукової колізії і водночас, із розширенням засягів інтертекстуального прочитання, намагаються утвердити фігуру автора, яка засадни-чо загрожена за такого підходу. Спроби окреслення меж явища уже здійснювалися на початках дискусій про інтертекстуальність. Теорія «поліфонізму» М. Бахтіна досягає обмеження за рахунок фіксації факту зміни суб'єкта мовлення, що є можливим у романному тексті - таке обмеження можна назвати авторським, оскільки воно здійснюється з позиції автора. М. Ріффатерр намагається знайти рівновагу за допомогою «принципу третього тексту», стаючи на позиції читача, для якого міжтекстовими зв'язками є те, а що це? що необхідне для «правильної» інтерпретації тексту. М. Бахтін, який визнавав існування автора-творця, що перебуває у постійному діалозі з "літературою попередніх і сучасних епох, а отже, з іншими авторами-творцями, відразу пропонував обмежувати процес міжтекстовості з метою локалізації його в рамках міжсуб'єктної взаємодії. Запропонована ним у ранній роботі «Проблеми змісту, матеріалу і форми у словесній художній творчості» (1924) концепція «діалогізму» творчого слова вимагає констатації зміни суб'єкта мовлення, адже саме у момент такої зміни монологічне мовлення отримує статус голосу «іншого». Цей очевидний метод, який з'явився майже одночасно із самою ідеєю інтертекстуальності, вимагає, передусім, дослідницької інтуїції, бо у більшості випадків важко вловити зміну суб'єкта, а тим більше, аргументовано довести цю зміну. Але окремий голос, що ґрунтується на індивідуалізованому мовленні, насичується певними мовними кодами і набуває рис дискурсу. Отже, бахтінський діалогізм не є те саме, що інтертекстуальність, - у цьому випадку ми можемо говорити про інтердискурсивність.чим вона відрізняється від інтерсубєктиності? Крім того, «поліфонія» голосів розглядається переважно у межах одного тексту, тому щодо неї буде коректно вживати термін інтратекстуальність. Таким чином, досліджуючи інтертекстуальність, треба також пам'ятати про суто лінгвістичну специфіку її функціонування. Оскільки навколо тексту завжди існує мова, яка змішує в собі уривки різноманітних культурних кодів, формул, ритмічних структур, то смисловими зв'язками буквально пронизано все: і щоденне спілкування, і мова публіцистики, і масової інформації. Тому слід розрізняти інтертексти літературні та інтертексти мовні, причому останні можуть бути предметом дослідження і літературознавців і лінгвістів, - лише варто уважно стежити, де закінчується інтертекст, а де починаються випадкові збіги, які не мають художньої функції та інформативності для інтерпретації тексту. Сучасні дослідження охоплюють весь діапазон теоретичних позицій. З одного боку, існує тенденція розчинити- ся у спокусливій свободі інтертекстуальних студій, заглибившись у виявлення цитат, запозичень, впливів. Адже у текстах, які позірно не мають інтертекстуальних включень, - таких, як, скажімо, реалістична література (що показує польська дослідниця 3. Мітосек), - міжтекстовість існує на рівні стилізації під побутове мовлення, стоїть за межею ідіостилю та перебуває у царині функціональних стилів мови. 3. Мітосек резонно порушує питання про те, чи можна вважати міжтекстовістю вживання фразеологізмів, стереотипів і кліше: «Як серед усіх цих мовних норм, повсякденних та художніх, вирізнити предмет, що являв би собою інтертекстуальність? [241, с. 348]». Якщо припустити експансію інтертексту на загальномовні коди, то виявиться, що значний масив літератури, який традиційно вважався вільним від інтертекстуальних включень, - а це передусім література реалізму, - стане матеріалом вивчення такого типу інтертекстуальності як стилізація під побутове мовлення. З іншого боку, феномен інтертекстуальності може прочитуватися надзвичайно вузько: В.І. Тюпа припускає, що продуктивність міжтекстового аналізу можлива лише у випадку вивчення інтертексту як специфічного надтексто-вого утворення, що дозволяє виявляти міфотектонічний рівень низки творів, об'єднаних спільним топосом (як, скажімо, Сибір, Петербург). За допомогою міжтекстового аналізу можна також досліджувати політекстуальні єдності, у яких концентрується відлуння різних образів і мотивів. Такий культурний субстрат складається навколо об'єктів великого культурного значення, культових книг, мистецьких артефактів, а здійснення аналізу інтертексту через дослідження «мотивів міфотектонічного рівня» [362, с. 254] дозволяє дослідникам залучати до роботи давно випробуваний інструментарій міфокритики. Необхідність визначитися між концепціями глобальної та обмеженої (або, як їх іще називають, екстенсивної та інтенсивної) інтертекстуальності підштовхує до раціонального вибору'в окресленому колі досліджень. Доводиться визнати, що в межах широкої концепції інтертекстуально-сті, яка стосується швидше стихії дискурсу, аніж тексту, виявляться недосяжними навчальні й утилітарні цілі, які рано чи пізно постають перед фахівцем як транслятором наукового знання, адже ця концепція не дає чіткої орієнтації в тому, як вирізнити елемент інтертексту в певному тексті і що є критерієм його вирізнення. Про інтертекстуа-льність у цій праці говоритимемо тоді, коли автор вияск-равлює взаємодію між текстами, робить її досяжною для читача за допомогою специфічних засобів, а читач, зі свого боку, сприймає авторську інтенцію у процесі інтерпретації тексту. Синонімічними термінами вважатимемо слова «інтенсивна», «обмежена», «маркована», «впізнавана», «обов'язкова» інтертекстуальність. Така модель лише у головних рисах демонструє центр теоретичного тяжіння, адже, крім явної, позначеної міжтекстовості, існує «периферійна зона», у якій ці відношення є не такими маніфестованими і, загалом, спорадичними. «Це системна референція, яка включає в себе відношення нового тексту до цілого корпусу претекстів, до конвенцій літературних жанрів <...> до міфів <...> до філософських та риторичних систем тощо», - зазначає П. Рихло і застерігає, що «часом буває досить проблематично розмежувати одиничну і системну референцію, остільки новий текст може бути тісно пов'язаний зі своїм претек-стом маркованою інтертекстуальністю, але водночас бути зорієнтованим і на загальнішу традицію, на колективний корпус текстів [295, с. 26-27]». Чи не найбільшою проблемою у процесі становлення нового методу дослідження є усвідомлення того, що інтертекстуальність стосується практично всіх семіотичних явищ, це поняття відоме давно і висвітлювалося у працях більшості літературних шкіл під різними назвами, такими як дослідження мотивів, традиційних сюжетів, впливів, запозичень, досліджень, які зводяться до філологічного коментування тексту. Поза тим, що літературознавство має традицію генетичного дослідження твору, яка досі продуктивно працювала, виявляючи значення впливів тих чи інших зразків, відшукуючи джерела, до яких відбувається відсилання, інтертекстуальний підхід намагається окреслити своє поле досліджень. Тому одним із ключових питань в окресленні концепції інтертекстуальності є принципова визначеність у тому, чи можна вважати її чимось відмінним від генетичної критики, вивчення мотивів, то-посів, традиційних сюжетів, чи буде це лише новим повторення добре забутого старого способу виявити оригінальність або традиційність будь-якого художнього твору. Відомо, що сумніви у питанні окреслення власного аспекту дослідження тексту примусили Ю. Крістеву саму відмовитися від вживання терміну «інтертекстуальність» і закликати до цього інших. І.П. Смирнов, проте, порушує питання, чи справді існує якась монолітна система, «яку можна розглядати як точку відліку для оцінки своєрідності найновіших праць з інтертекстуальності [325, с. 11]»? Навіть якщо така і була б,-хоча сам дослідник у цьому не певен, вона лише реєструвала б наявність інтертекстуальних зв'язків [325, с. 12] або розглядала деякі з них як «обмежено припустимі» у художніх творах [325, с. 13]. Пошуки подібності між літературними творами втрачають інформативність у світлі нової концепції тексту, яку запропонував Р. Барт, адже «метафори розвитку, організму та еволюції, за допомогою яких описувався твір, поступаються місцем метафорам тканини і ткання, які формують поняття того, що таке текст [290, с. 75]». О. Бразговська підбиває підсумки віртуальній дискусії, до якої свого часу долучилися Ю. Тинянов, Ж. Женетт, І. Смирнов, X. Блум, Л. Женні, Н. Фатєєва, Н. Кузьміна: «Міжтекстові взаємодії не можуть бути пояснені причин-но-наслідковою залежністю одного тексту від інших і, відповідно, зводитися (у практиці інтерпретації) до виявлення так званих «джерел». Питання інтерпретації семантичних і структурних відношень між текстами передусім дотичне до проблеми творення смислів як у просторі окремого тексту, так і в просторі культури загалом [55, с, 58]». Таким чином, інтертекстуальність визначається там, де спостерігаються семантичні трансформації тексту як наслідок певних стратегій антропоцентів комунікації - автора і читача. Механізм виникнення додаткового смислу (смислот-ворення) спрацьовує завдяки гетерогенному включенню, яке сприймається читачем як затемнене, незрозуміле. Незрозумілість прояснюється за допомогою інтерпретацій-них текстів, інтерпретант, які, вслід за М. Ріффатерром, вивчає М. Ямпольський на матеріалі кінематографу. Він пропонує ширше застосовувати поняття текстової аномалії - вставки, яка підриває лінійне розгортання мовлення, бо саме подальша неможливість сприйняття тексту у межах його самого може стати чітким критерієм вияву інтер-текстуальності. «Можна стверджувати, - говорить він, -що текстова аномалія (або фрагмент, який нам - читачам, глядачам - не вдається переконливо вживити в текст) порушує спокій мімезису, вільну проникність знака, але саме у місці цього порушення починає інтенсивно виявлятися семіозис... [415, с. 60]» Цілком імовірно, що читач може не помічати такого включення, горизонтально рухаючись далі за текстом, оскільки все залежатиме від його фонових знань і спостережливості, але маркований елемент стимулюватиме глибше прочитання, розімкнення тексту по вертикалі і вихід у міжтекстовий простір для, принаймні, подвійного прочитання тексту. Крім того, не слід забувати про ще один вектор активності інтертексту - спрямованість за межі звичної для нас системи знаків: «<...> міжтекстові зв'язки неможливо обмежити лише внутрішньолітературними відсиланнями. Адже вони охоплюють як зв'язки з позалітературними способами і стилями мовлення, так і нерідко семіотичні зв'язки між різними явищами мистецтва та комунікації (образотворче мистецтво, музика, фільм, комікс тощо) [252, с. 72]». Ця теза польського дослідника Р. Нича заохочує до нового повороту у філологічних дослідженнях, а саме - до їх спрямування на вивчення співвідношення між словесними текстами і текстами, які репрезентують інші» семіотичні системи, що може бути продуктивною стратегією для вивчення драматургії та її реалізації в театрі, а також поезії, призначеної для співу, кінематографічної зорі-єнтованості сценарію тощо. Інтерсеміотичність, або інтер-медіальність, поряд із інтердискурсивністю, як вважає І.П. Смирнов, виводять міжтекстові студії на обшир загальної культурології [325, с. 9]. Чимало дискусій точилося навколо самого предмета інтертекстуальних досліджень. Безумовно, не можна стверджувати, що інтертекстуальність виникла у середині XX століття, а її застосування нерозривно пов'язане з пост-модерністською літературою (хоча, таке припущення має своїх прибічників). До культурного обширу письменники зверталися повсякчас, його відлунням завжди наповнювали власні твори. Середньовіччя з притаманним йому особливим трактуванням авторства не надавало художній самобутності твору такої безпрецедентної цінності, як романтизм з його сакралізацією унікальності, неповторності авторської інтенції. Епоха романтизму змусила переглянути аксіологі-чні засади. Впливи, запозичення, традиційність завжди витлумачувалися як опозиція художній новизні та оригінальності, причому в цій бінарній структурі, для означення більш ціннісного й авторитетного поняття, з часів романтизму, вживалися саме новизна та оригінальність. Досі залишається відкритим питання особливостей функціонування інтертекстуальності в модернізмі та постмодернізмі (М. Липовецький, Д. Затонський, І. Скоропано-ва, М. Самсонова намагаються їх розмежувати). Наскільки можна вважати міжтекстову взаємодію територією лише постмодерної гри? Здається, немає нічого віддаленішого від сучасного мистецтва, ніж теорія наслідування (іглііаііо орегіз), з якої й розпочинається плетення текстуальної павутини. Прийом цитування вважають конструктивним для постмодерністської творчості, а той факт, що концепція інтертекстуальності сформувалася у середовищі постстру- ..49 ктуралізму, ще раз ув'язує її з постмодерністською художньою свідомістю. Але доводиться визнати, що міжтекстова взаємодія притаманна будь-якому дискурсу, будь-який текст може містити якщо не прямі цитати, то алюзії, само-повтори, декодування заголовків, ремінісцентні сліди інших творів. У будь-який час, починаючи з античності, пародія як найпоширеніший інтертекстуальний прийом була невіддільною частиною кожної національної літератури. Скажімо, «Енеїда» І. Котляревського, включена не лише в гіпертекстуальну, айв архітекстуальну взаємодію (за Ж. Женеттом), і тепер приваблює різноманітністю ідеологічних аспектів, які вона виявляє залежно від суспільного контексту. Літературна критика вже відзначала етнографізм, національний стиль, державницькі інтенцїї, але перший читач Котляревського, який мав переважно класичну освіту і фонові знання мертвих мов, прочитував поему саме в інтертекстуальному ключі, метонімічно висловлюючись, — з Вергілієм у руках. І таке розташування обох текстів виявляло найнесподіваніші імплікації. Як відомо, модернізм не зводив інтертекстуальність у конструктивний принцип, але живився на ґрунті попередньої культури, встановлював глибокий діалог з нею, подекуди розчиняючись у ній. У модернізмі інтертекстуальність є фільтром світосприймання письменника, який відчуває світ як потік культурних асоціацій. Тут вона функціонує ніби пасивна пам'ять тексту, не змушена бути явною, може лишатися латентною, несвідомою, автоматичною, хаотичною як вільна рефлексія культурних кодів. Пись-менник-модерніст часто займається ще й філософією або окремою наукою, звідки виникає бажання моделювати реальність: вона в алюзіях, натяках, дзеркальних відображеннях. Модернізм, з одного боку, є феноменом інтелектуальним, а з іншого - він тяжіє до театральності, оскільки інтелектуальну охудожнену модель світу письменник намагається подати як істину. Позаяк від моделі світу до міфу залишається один крок, то модернізм і живиться специфічними текстами - сакральними, актуальними, сугес- тивними. Деякі з них стали вже міфологізованими, або були рефлексією міфу чи творили міф у собі самих. Таким матеріалом можуть бути не лише архаїчні міфи, а й оброблені античні, євангельські міфи, міфологізовані тексти попередньої культурної традиції. Констатуючи тенденцію неоміфологізму в модернізмі, хотілося б окремо виділити течії, які були засадничо закорінені в античності, свідомо її культивували і використовували. В українській літературі вони представлені феноменом поезії неокласиків, у російській - акмеїстів. Цікавим є спостереження Д. Наливайка над творчістю українських неокласиків, яке відкриває її інтертекстуальність з давньогрецькою спадщиною, латинським та ренесансним класицизмом. Однією з особливостей поетики неокласицизму стало широке використання таких засобів, як прямі і приховані цитати, алегорії, парафрази, алюзії, топоси, варіації. Д. Наливайко підкреслює, що всі «вони мають характер відсилань до інших текстів, у широкому семіотичному значенні - до тексту культури, і їх залучення до творення нових текстів». Тому представників «грона п'ятірного» можна вважати поетами культури, яка була «джерелом, ґрунтом і матеріалом їхньої творчості [249, с. 9]». З іншого боку, походження багатьох інтекстів не дуже легко простежити, адже в основі явища лежить нелінійний принцип зв'язку. Можливо, тому деякі дослідники стверджують, що активність інтертекстуального включення, частота його використання не залежить від художньої вартості базового тексту. Тобто його об'єктивна цінність, якщо вона справді існує, відступає на дальній план [95, с. 67]. Рівність текстів між собою у культурному середовищі, відсутність усталеної аксіологічної шкали інтертекстів дає ідеалістичну візію всеохопного поля спільної культурної пам'яті, де всі текстові одиниці можуть бути колись і кимось використані. Але, як відомо, серед рівних між собою текстів завжди є «рівніші» - ті, які більш досяжні фізично: зафіксовані на матеріальних носіях або просто утримуються свідомістю суб'єкта. Аксіологічна неусталеність на практиці інколи призводить до прикрих сплутувань. Наведемо приклад із творчості Лесі Українки. У деяких шкільних посібниках подибуємо думку, що претекстом до рядків «Для нас у ріднім краї навіть дим солодкий та коханий» («Дим», 1903) є слова героя комедії О.С. Грибоєдова «Лихо з розуму». На цьому поставлено крапку і перегорнуто сторінку. Але якщо у допитливого читача закралися сумніви щодо топосу диму, то можна вже вслід за російською дослідницею зануритися далі - тут інтертекстуальне включення з О.С. Грибоєдова відсилає нас до вірша Г.Р. Державіна «Арфа»: «Отечества и дьім нам сладок и приятен». Непрямим чином це відношення підтверджує ще одна алюзія, яка наводиться як доказ. Рефлексія К..Н. Батюшкова: «Державин Комские воспоминал дубравн / Отчизньї сладкий дьш и древний град отцов» наживо фіксує мовленнєвий акт патріарха класицистичної епохи [95, с. 134]....Ось тут і відчувається структурна відсутність аксіологічної шкали у викладеній теоретичній моделі інтертекстуальності. Чому поряд із названими авторами не згадати репліки ще кількох пародистів Державіна, латинську сентенцію йиісіз /итпиз раігіае або грецьке прислів'я про дим вітчизни, що світліший, ніж вогонь чужини? А втім, чи варто шукати глибше і йти до більш авторитетного або давнього автора, коли немає певності, що він теж не зацитував когось «розлапкованим» чином і вся його авторитетність - лише підступна містифікація? Теоретична модель цього не вимагає - фонові знання залишаються подекуди невикористаними за такої гнучкої концепції інтертекстуальності, де практично відсутня кореляція між художньою цінністю інтертексту і його активним використанням як прецедентного вислову. Якщо у випадку Грибоєдова-Державіна діалог справді відбувається між ними (протагоніст комедії «чужим» словом маркує своє оточення), то прочитувати текст Лесі Українки супроти комедії О. Грибоєдова здається нині радянським архаїзмом. Початок вірша «Дим» Лесею Україн- кою був закреслений в автографі, оскільки у ньому говорилося про загальновідомий топос, знайомий тодішньому читачеві з Гомера, Лукіана, Овідія: «Для нас у ріднім краю навіть дим // Солодкий та коханий...» Так колись// Казав старий Гомер: сліпії очі // Либонь не гриз тоді легенький дим // з багаттів хатніх; жертви й гекатомби // палилися нечасто, більше в співах... [367, с. 423]». Досить часто виникає ситуація, коли претекстом для автора стає його власний текст. Відтворюючись повністю чи частково, на одному з рівнів художньої структури, окремий елемент ніби циркулює в тексті, встановлюючи нові й нові зв'язки за рахунок зміни контексту. Наприклад, драматична поема І. Кочерги «Свіччине весілля» практично побудована навколо семантики слова «свічка», яке виступає і як назва загальна, і як назва власна (є ім'ям головного героя), а сам предмет у творі фігурує як побутова деталь і як необхідний атрибут ритуалу. Інтекст набуває широкої символічності, охоплюючи і подієвий, і образний, і міфопоетичний план драматичної поеми. Таку інтертекс-туальність можна назвати автотекстуальністю, хоча описаний приклад не виключає залучення до інтерпретації по-затекстових зв'язків. К. Козицька на означення перегуків усередині творчості одного автора користується терміном «автоцитування» і протиставляє це явище власне міжтекс-товості, хоча воно близьке до «автокомунікації» Ю.М. Лотмана і відтворює діалог двох або більше авторських втілень [168, с. 120-126]. Авторська інтертекстуальність, як зазначає Н. Фатєє-ва, вже була предметом зацікавлення літературознавців-практиків, які констатували семантичну еквівалентність структури, композиції, тропіки, звукової та ритміко-синтаксичної організації різних текстів одного автора і резонно порушували питання про можливість виникнення міжтекстових зв'язків всередині одного й того самого ідіостилю [371, с. 91]. Справді, чи вважати інтертекстуальністю відповідність сюжетної та композиційної будови обох «Наймичок» Т. Щевченка - повісті і поеми, наскрізний мотив мандрівки романів Ю. Андруховича, настирливе відтворення образу хазяїна-«хижака» у драматургії І. Карпенка-Карого? Думка лінгвіста Н. Фатєєвої нам здається досить слушною, адже, відтворюючи власний текст, автор одночасно перебуває і в позиції читача, тобто суб'єкти творчості зливаються воєдино: «Автоінтертєксту-альність у цьому випадку є інтертекстуальністю у квадраті, оскільки збіг ситуативних, концептуальних, композиційних та операціональних метатроиів у різних текстах одного автора буде максимальним [371, с. 92]». Надалі розглядатимемо випадки відтворення схожих елементів тексту, що породжені в межах творчості письменника, застосовуючи термін «автоінтертекстуаль-ність», - зважаючи на його усталеність. Хоча термін «ав-тотекстуальність» також може бути коректним в обох випадках - і стосовно окремого тексту, і стосовно ідіостилю. Таким чином, процес становлення теорії інтертексту-альності, яка може лягти у підґрунтя майбутньої філологічної дисципліни - інтертекстології, - є ще незавершеним, і тому багато дотичних до цієї теми питань залишаються відкритими або перебувають у стадії обговорення. Вважаємо за необхідне визначити щодо них власні позиції з метою уникнення розмитості у подальшому дослідженні. Вважатимемо робочою модель вузької впізнаваної інтер-текстуальності, яка передбачає комунікацію між автором і читачем, а текстів між собою, і виявляє інтертекстуальний процес завдяки семантичним трансформаціям, які збурюються у місцях текстових аномалій. Погодимося з тим, що така інтертекстуальність може виникати як у межах одного тексту або творчості одного автора (автоінтертекстуаль-ність), так і в межах різних літературних стилів, і навіть пов'язувати тексти, що належать до різних семіотичних систем. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.006 сек.) |