|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Теоретичні передумови виникнення інтертекстуального підходуОзнайомлення з інтертекстуальним підходом вимагає попередніх зауваг щодо історії питання та розмежування його із суміжними концепціями, які виникали у процесі розвитку теорії літератури та літературної критики, з метою увиразнення оригінальності результатів, що його може дати інтертекстовий аналіз. Передусім слід зважати на те, що теорія інтертекстуальності ще й досі перебуває у стані вироблення остаточної концепції, ще й досі існують у її межах течії, які полемізують між собою. Становлення категорії інтертекстуальності перейшло кілька важливих етапів, на яких слід наголосити не лише тому, що вони дають історичне тло цього процесу, а й тому, що енергія критичних інтерпретацій здається нам ще й досі не вичерпаною. Традиційно вважається, що джерела- ми інтертекстуального підходу є теорія анаграм Ф. де Соссюра, вчення про пародію Ю.- Тинянова та діалогічний погляд на літературу М. Бахтіна [415, с. 32; 297, с. 114], проте дослідники-лінгвісти наголошують на тому, що поштовхом до нового бачення культурного процесу було психологічне мовознавство О. Потебні, з його розумінням мови як діяльності (епег§еіа) [429, с. 73-89; 195, с. 9; 95, с. 32]. Є сенс прийняти таку розширену версію історії питання не лише тому, що охоплені нею ідеї наблизили створення нового інструментарію теорії літератури, а й заради вияскравлення синтезу літературознавчих та лінгвістичних поглядів, ще досить обережно запроваджуваного в сучасних дослідженнях, можливо, з причини жорсткої спеціалізації та послідовного культивування сепаративних тенденцій в українській науці, чого не було в середовищі тих шкіл і напрямів, на які тепер орієнтується критична думка. Імовірно, застосування хоча б найзагальніших здобутків мовознавства дозволить теорії літератури рушити новими шляхами у вивченні літературного тексту. Криза поняття про твір як про герметичний феномен, ідея некласичної філософії про активну роль соціоку-льтурного середовища щодо художнього тексту призвели, на думку Д. Кліпінгера, автора ґрунтовної словникової статті, присвяченої концепту «інтертекстуальність», до кількох принципових змін у практиці читання. Одна з них стосувалася зміщення уваги від дискусій про літературний вплив та апологетику гаданої «оригінальності» тексту до міркувань, що стосуються природи літератури [111, с. 172]. Але хоча інтертекстуальність і була осмислена через заперечення автономної сутності тексту, початок цій концепції поклали праці, які, загалом, цю сутність визнавали. Віддавши право першості використання зазначеного терміна Ю. Крістевій, хотілося б сказати про те, що ідея інтертекстуальності тією чи іншою мірою вивчалася і раніше, зокрема, у межах російського формалізму. Найглибше проникає у природу і функції інтертекстів аналітична модель Ю. Тинянова, викладена ним у праці «Доетоєвсь-кий і Гоголь. (До теорії пародії)», де дослідник сформулював головні принципи теорії історико-літературного процесу. На його думку, будь-яка нова художня форма використовує елементи попередніх форм, перетворюючи їх на частини власної будови і надаючи їм нових імпульсів. Особливо добре це видно на моделі пародії, за якою надмірно типові для певної літературної конструкції елементи впроваджуються до нового контексту, що докорінно змінює їх функцію, як і сталося у досліджуваному випадку з пародією, коли контекст змінив загальний нейтральний або патетичний тон твору на комічний, знижений [360, с. 198-226]. Близький до формалістів В. Жирмунський розглядав означену проблему ще ширше і зазначав, що література вплетена у зв'язки з усім культурним контекстом, а не лише з іншими літературними текстами, тобто, як ми зараз говоримо, йдеться про розуміння інтертекстуальності як інтермедійності. Якщо йти за цією логікою і відкласти дискусійне питання про співвідношення поняття літературної традиції з поняттям міжтекстових зв'язків, то основу інтертекстуальних досліджень заклав ще О. Веселовський, який вивчав міграцію сюжетів та мотивів у світовій літературі, констатував паралелізм між текстом, пам'яттю і культурною традицією [116; 63]. Веселовський першим застерігав від впливології, до якої може бути зведений на практиці його порівняльно-історичний метод, якщо не зважати на зустрічні потоки у міграційних процесах. Принагідно слід сказати, що широке обговорення ідей «Опоязу» на українських теренах дозволило нашим прихильникам формалізму висловлювати деякі думки з приводу текстуальних інтеракцій. Скажімо, Майк Йоган-сен у розвідці «Як будується оповідання» (1928), у параграфі «Цитати і виписки», виправдовує помірне цитування і зауважує, що «для прозаїка енциклопедичний словник -те ж саме, що для поета етимологічний - постійне джерело натхнення й вийаходів». Иогансен вважає цитату не найгі- ршим способом сповільнити динаміку тексту, якщо це потрібно. «Треба тільки добре дбати, щоб читач бува не зауважив, що ви годуєте його чужим текстом, - каже він, -так як не помічає читач Жуля Берна, що описи екзотичних тварин у його авантюрних романах наживо вихоплені з довідника А. Брема з усіма фунтами і дюймами та іншими зоологічними подробицями [153, с. 393]». Читач літератури постмодерної, щоправда, уже не знітиться, якщо побачить у тексті сліди якоїсь-там енциклопедії: тим-то тут ін-тертекстуальність має ширший засяг, стає конструктивним принципом літератури, а не просто літературним прийомом, як його розуміє Майк Йогансен. Таким чином, названі дослідники віддавна спостерігали вияви відношень, які виникають між самими творами, безвідносно до зовнішніх причин і навіть безвідносно до інтенції автора. Відкриття того, що література зводиться до перекомбінацій відомих елементів, а не до пошуків унікальності, сфокусувала увагу науки на самій суті літературності. З кола російських формалістів вийшов літературний теоретик, філософ М. Бахтін, автор праці «Проблема змісту, матеріалу і форми в словесній художній творчості» (1924), яка розпочала дискусію про інтертекст у французькій лінгвістиці. Однією з ранніх теоретичних ідей М. Бахтіна була ідея поліфонічності як основної засади романного жанру, крізь яку він розглядає поняття «чужого слова, голосу». Вважаючи, що у літературі не може бути нейтрального слова, що всі слова «пахнуть контекстами, у яких вони жили», містять маркери чиєїсь мовленості («усі слова уже були чиїмись» - Л. Костенко), дослідник відкриває множинність свідомостей у романі: «При творчому ставленні до мови безголосих, нічиїх слів немає. У кожному слові -голоси іноді нескінченно далекі, безіменні, майже безособові (голоси лексичних відтінків, стилів тощо), майже невловимі, і голоси, які звучать близько й одночасно [322, с. 421]». Бахтін припускає, що «одноголосе» слово просто непридатне для справжнього творчого самовираження, адже «кожен справді творчий голос завжди може бути тільки другим голосом у слові [322, с. 419]». Ідея багатоголосся в межах слова і в межах художнього твору була трансформована теоретиком у відому концепцію, що є важливою для розуміння природи інтер-текстуальності - концепцію діалогічності, як характерної риси усякого мовлення, усякого художнього мислення і художнього світу. Але «діалогічна свідомість» не означала розщеплення суб'єкта мовлення - він залишається у М. Бахтіна цілісним, діяльним, експресивним, сформованим у боротьбі з чужими думками, здатним будувати повідомлення для адресата з урахуванням його відповідної реакції. Бахтін, який визнавав існування автора-творця, що перебуває у постійному діалозі з літературою попередніх і сучасних епох, а отже, з іншими авторами-творцями, відразу Пропонував обмежувати процес міжтекстовості з метою локалізації його в рамках міжсуб'єктної взаємодії. Непохитність позиції суб'єкта відокремлює спадщину М. Бахтіна від традицій російського формалізму. У контексті зміцнення уваги до фігури автора хотілося б звернутися також до цікавого та оригінального внеску, який зробив у теорію міжтекстових взаємодій американський філолог X. Блум. Намагаючись інтегрувати концепції інтертекстуальності і «впливу», він вивчає відношення між окремими авторами у межах літературної традиції, яка їх поєднує. Дослідження, здійснене з позицій психоаналізу, показує, що кожен письменник у власній творчості намагається боротися з традицією, персоніфікованою його попередниками. Застосування фройдівської схеми едипового комплексу до літературного процесу виявляє, що попередник заміщує символічну фігуру батька, якого син-наступник обирає собі за авторитет і щодо якого переживає «страх поетичного впливу». Поборюючи цей страх засобами інтертекстуальності, він посідає власне місце в каноні або, щонайменше, озвучує боротьбу за це міс- це [48, с, 14]. Вплив одного письменника на іншого відбувається не особисто, а через текст, і тому ми говоримо про міжтекстовий вплив. Молодший письменник опиняється в ролі читача, а пошук власної ідентичності в літературній традиції залежить від критичного перечитування текстів попередника. Але оскільки окреме прочитання, як ми знаємо, є завжди неповним, то використання чужого тексту буде певною мірою десакралізацією, зниженням мови авторитетного автора, часто не менш виявленою реакцією заперечення, ніж відверте ігнорування. Поняттєвий апарат X. Блума через його незвичність практично не вживається й вербалізується лише як приклад психоаналітичного дискурсу в літературознавстві, хоча американський дослідник розглядає цікавий аспект кореляції творчості окремого письменника з літературною традицією через засоби інтертекстуальності. Ідеї X. Блума дотичні до концепції розвитку історико-літературного процесу Ю. Тинянова, але роль рушійного механізму автоматизації/актуалізації прийому (у межах художнього дискурсу) у моделі X. Блума виконує механізм впливу/ревізії (у процесі індивідуального прочитання тексту). Він пише; «<...> поетичний вплив - це нерозривно переплетені в лабіринті історії здобуток і втрата <...> Історія плідного поетичного впливу, яку варто вважати провідною традицією західної поезії з часів Відродження, - це історія страху і самозбережної карикатури, викривлення, перекручення, умисного ревізіонізму, без яких сучасна поезія як така існувати не змогла б [48, с. 32]». До цього залишається додати, що на загроженому місці молодшого письменника, ймовірно, опинятиметься будь-який читач, і він почуватиме майже містичний страх перед тиском традиції та авторитетністю канонічного взірця, а тому, шукаючи способу захистити свій внутрішній світ і власне бачення, насамперед звертатиметься до арсеналу механізмів міжте-кстових реляцій. Отже, осмислення явища інтертекстуальності розпочалося ще в межах позитивізму, його витоки лежать у мо- вознавстві, психоаналізі, теорії літератури, компаративіс-тичких дослідженнях культурно-історичної школи, а також на помежів'ї цих дисциплін. Але адекватна наукова рецепція була неможливою без розуміння тексту як процесу творення значень і розгойдування авторитетної фігури автора, що стало невідворотним наслідком процесуального розуміння тексту. Тому теорія інтертекстуальності не могла просто підмінити теорію впливів чи філіації, як те зазначають деякі критики, так само, як некласична філософська картина світу не могла би підмінити класичну картину світу, через те що змінює її на певному етапі розвитку свідомості. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |