АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Примечания. [1] Подобно тому как глупец полагает себя богом, / мы считаем, что мы смертны

Читайте также:
  1. Затекстовые примечания
  2. Информация, представляемая либо в бухгалтерском балансе, либо в примечаниях
  3. Область примечания
  4. ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ
  5. Примечания
  6. Примечания
  7. Примечания
  8. ПРИМЕЧАНИЯ
  9. Примечания
  10. Примечания
  11. Примечания
  12. Примечания

 

[1] Подобно тому как глупец полагает себя богом, / мы считаем, что мы смертны. / Делаланд. / "Разговоры теней" / (франц.). Эпиграф. -- в предисловии к английскому изданию Набоков пишет о единственном авторе, влияние которого он может признать, -- это "печальный, сумасбродный, мудрый, остроумный, волшебный и восхитительный Пьер Делаланд, выдуманный мною". Однако на ход мыслей Делаланда в свою очередь, по-видимому, оказывает воздействие французский философ Блез Паскаль (1623--1662).

 

[2] /...паук с потолка.../-- попал сюда из поэмы Байрона "Шиольский узник" (1816): "Паук темничный надо мною там мирно ткал в моем окне" (пер. В. Жуковского), -- где он олицетворяет домашность и привычку узника к тюремным стенам.

 

[3] /...в песьей маске.../ -- образ навеян, по-видимому, берлинскими стихами В. Ходасевича: "Нечеловеческий дух, нечеловечья речь и песьи головы поверх сутулых плеч" (1923--1924). С этим поэтом Набокова связывали личные и творческие отношения. Он занимался переводом стихов В. Ходасевича на английский язык.

 

[4] /...приняв фальшиво-развязную позу оперных гуляк в сцене погребка.../ -- имеется в виду сцена из оперы французского Ш. Гуно (1818--1893) "Фауст" (1859).

 

[5] /Запонку потерял.../ -- аллюзия на поиски Иудушкой Головлевым золотых запонок только что умершего брата: "И куда только эти запоночки девались -- ума не приложу" (Салтыков-Щедрин. "Господа Головлевы". Гл. "По-родственному"). (См. об этом: Шаховская З. В поисках Набокова. С. 113--114.)

 

[6] /...напоила бы сторожей, выбрав ночь потемней.../ -очевидная реминисценция стихотворения Лермонтова "Соседка" (1840): "У отца ты ключики мне украдешь, сторожей за пирушку усадишь... Избери только ночь потемнея, да отцу дай вина похмельнея..."

 

[7] /Кат (устар.)/ -- палач.

 

[8] /...гносеологическая гнусность.../ -- от слова "гносеология", означающего науку о возможностях и границах познания. Вина Цинцинната в том, что он непрозрачен, то есть непознаваем для окружающих.

 

[9] /...другая покоем./ -- Покой -- старинное название буквы П.

 

[10] /...вечерние очерки глаголей.../ -- Глаголь -старинное название буквы Г, напоминающей, как и П, виселицу.

 

[11] /...но пишу я темно и вяло, как у Пушкина поэтический дуэлянт.../ -- имеется в виду Ленский: "Так он писал темно и вяло..." ("Евгений Онегин". Гл. 6, с. 23).

 

[12] /"Mali e trano t'amesti..."/ -- искаженными французскими словами Набоков имитирует "оперный" итальянский язык -- начало арии Евгения Онегина: "Он уважать себя заставил". Кощунственный юмор ситуации в том, что ария, которую начинает петь брат Марфиньки в камере приговоренного к смерти Цинцинната, должна продолжаться словами: "Какое низкое коварство полуживого забавлять".

 

[13] Дуб (лат.). /Роман был знаменитый "Quercus".../ -- Набоков пародирует здесь роман Джеймса Джойса (1882--1941) "Улисс" (1922). Латинское название "Quercus" -- "Дуб" указывает на превращение Джойсом греческого "Одиссея" в латинизированного "Улисса". Кроме того, "Дуб" -- аллитерационный намек на Дублин, родной город Джойса, и на сборник его рассказов "Дублинцы" (1905--1914).

 

[14] /...автор, человек еще молодой... живущий, говорят, на острове в Северном, что ли, море.../ -- Ко времени написания романа Джойсу было около тридцати лет; здесь же -топологическая отсылка в сторону Ирландии, места рождения Джойса и действия его книги.

 

[15] /Вышел (лат.)./ -- употребляется в ремарке пьес, напр.: Exit Hamlet -- Гамлет уходит.

 

[16] Игра м-сье Пьер и Цинцинната в шахматы представляет собой очевидную аллюзию на игру в шашки между Чичиковым и Ноздревым (Гоголь. "Мертвые души". Т. 1, гл. 4).

 

[17] /...чудный весенний день, когда наливаются почки, и первые певцы оглашают рощи, одетые первой клейкой листвой/ -иронический парафраз известного эпизода из "Братьев Карамазовых" Достоевского. "Пусть я не верю в порядок вещей, но дороги мне клейкие, распускающиеся весной листочки, дорого голубое небо.../ -- говорит Иван Карамазов Алеше (кн. 5, гл. "Братья знакомятся").

 

[18] /...фотогороскоп... составленный... м-сье Пьером.../ -- для Набокова пример самой вульгарной эстетики; по его словам: "Нет ничего менее правдоподобного, чем подобие правды" (Шаховская З. В Поисках Набокова. С. 22).

 

[19] /...похожим на оперного лесника.../ -- намек на "черного охотника" -- дьявола Самиэля -- персонажа оперы немецкого композитора К. Вебера (1786--1826) "Вольный стрелок" (1821).

 

[20] /Гамлетовка/ -- неологизм, образованный по принципу "толстовки".

 

[21] /О, как на склоне... и суеверней!../ -- слова из стихотворения Ф. Тютчева "Последняя любовь" (1854): "О, как на слоне наших лет нежней мы любим и суеверней..."

 

[22] /...живали некогда в вертепах... смерторадостные мудрецы.../ -- Вертеп -- пещера; имеются в виду первые христиане, которые вынуждены были скрываться в катакомбах от преследований.

 

[23] /...опера-фарс "Сократись, Сократик"/ -древнегреческий философ Сократ, выпив сок цикуты, с а м привел в исполнение смертный приговор себе.

 

[24] для лучшего пищеварения (франц.).

 

[25] Вот она (франц.).

 

[26] завтра утром (франц.).

 

[27] короче говоря (франц.).

 

[28] Хорошо (франц.).

 

[29] Не обращайте внимания (франц.).

 

[30] как кажется, ваша мать (франц.).

 

[31] Можно сообразить супец (франц.).

 

[32] Это трудно понять (франц.).

 

[33] Короче говоря... (франц.).

 

[34] Это вовсе необязательно... (франц.).

 

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.006 сек.)