ÀâòîÀâòîìàòèçàöèÿÀðõèòåêòóðàÀñòðîíîìèÿÀóäèòÁèîëîãèÿÁóõãàëòåðèÿÂîåííîå äåëîÃåíåòèêàÃåîãðàôèÿÃåîëîãèÿÃîñóäàðñòâîÄîìÄðóãîåÆóðíàëèñòèêà è ÑÌÈÈçîáðåòàòåëüñòâîÈíîñòðàííûå ÿçûêèÈíôîðìàòèêàÈñêóññòâîÈñòîðèÿÊîìïüþòåðûÊóëèíàðèÿÊóëüòóðàËåêñèêîëîãèÿËèòåðàòóðàËîãèêàÌàðêåòèíãÌàòåìàòèêàÌàøèíîñòðîåíèåÌåäèöèíàÌåíåäæìåíòÌåòàëëû è ÑâàðêàÌåõàíèêàÌóçûêàÍàñåëåíèåÎáðàçîâàíèåÎõðàíà áåçîïàñíîñòè æèçíèÎõðàíà ÒðóäàÏåäàãîãèêàÏîëèòèêàÏðàâîÏðèáîðîñòðîåíèåÏðîãðàììèðîâàíèåÏðîèçâîäñòâîÏðîìûøëåííîñòüÏñèõîëîãèÿÐàäèîÐåãèëèÿÑâÿçüÑîöèîëîãèÿÑïîðòÑòàíäàðòèçàöèÿÑòðîèòåëüñòâîÒåõíîëîãèèÒîðãîâëÿÒóðèçìÔèçèêàÔèçèîëîãèÿÔèëîñîôèÿÔèíàíñûÕèìèÿÕîçÿéñòâîÖåííîîáðàçîâàíèå×åð÷åíèåÝêîëîãèÿÝêîíîìåòðèêàÝêîíîìèêàÝëåêòðîíèêàÞðèñïóíäåíêöèÿ

Transformations Between Theater and Print

×èòàéòå òàêæå:
  1. BOUNDARY CASES BETWEEN DERIVATION, INFLECTION AND COMPOSITION
  2. Chapter Three: “The Picture Must Have Theater”: Performing Narrativity in
  3. Choose between the variants. One variant is correct only
  4. Connections between the theories
  5. Correlation between Compounds and Free Phrases
  6. Define the morphemes the differential meaning of which helps to distinguish between words in the given sets.
  7. Differences between synonyms
  8. Egypt and Tunisia between freedom and chaos. Bloodbath in Syria
  9. Providing electrical connections between printed-circuit boards mounted in
  10. Read the telephone conversation between a student (S) and a student programs facilitator (A). Translate the student’s words into English.
  11. Relations between the ICs of Compounds
  12. SIMILARITY AND DIFFERENCE BETWEEN A SET EXPRESSION AND A WORD

While the example of the Medicine King suggests close ties between theater and

nianhua traditions, it should be kept in mind that the two industries are no longer closely

intertwined as they were in the past. While historic records show that Mianzhu’s door

deity guilds hired theater troupes for their banquets and sold their prints at temple fairs

where auspicious theatrical performances would be held, these intimate connections

gradually dissolved as both industries underwent intense periods of reform and revival.

Starting in the early 1980s and concurrent with the state-led revival of traditional nianhua,

the Sichuan CCP Provincial Committee issued a directive “to get Sichuan opera moving”

􁆒􀾖􀔫􀤖 with an emphasis on “salvaging, inheriting, reforming, and developing”

traditional opera.248 Like the term nianhua, the notion of chuanju 􀔫􀤖 or “Sichuan

theater” is a blanket term for diverse forms of regional theater in Sichuan. In the same

way that the notion of folk art groups together many objects, the misnomer of “Sichuan

theater arts” 􀔫􀤖􁁜􀶌 groups together an array of performative practices involving music,

248 Colin Mackerras, “Theatre in China’s Sichuan Province,” Asian Theatre Journal 14, no. 2 (1987): 191-

192. As early as 1978, Sichuan was the first province to revive and publicly perform traditional musicdrama

plays as distinct from the “newly written historical” items. By the late 1980s there was an average of

one troupe for each of the 177 counties. Like rural printmakers, these troupes were most active during the

Lunar New Year, the slack season for agricultural activities. While some farmers turned to printmaking,

others performed in theater productions to bring in extra winter income.

singing, dance, and ritual theater.249 In Mianzhu, these practices had many names such as

“singing theater” 􁉕􀓏, “wooden bench theater” 􀏰􀖫􀼤􀄑or “encircling drums” 􀺶􀜝.250

The relationship between these different forms of theater and nianhua is further

complicated by the extensive appropriation of theatrical elements in nianhua over time,

so that the references take on very different meanings in the ritual consumption of

nianhua. For instance, a traditional stage production in Chengdu dramatizes the exploits

of the famous female warrior Mu Guiying 􀬥􀝉􁂇, a character from Romance of the Yang

Family Generals 􂇾􀡅􁾞􁀆􂈕, a Ming dynasty novel that gave rise to countless theater

productions across China. In the promotional material for the Chengdu Sichuan Opera

Theater 􀓮􀗻􀔫􀤖􁃽, a photograph of Mu Guiying captures the highly stylized gestures

and costumes of Sichuan theater (fig. 52). The performer wears a costume reserved for

high-ranking military generals, with flags on the back, fringed streamers around the

waist, two long pheasant feathers on an elaborately decorated helmet, and a long spear in

hand.

In the nianhua that are most often associated with Mu Guiying, the figure is recast

in a new identity to fulfill the specific goals of ritual print use. In these works, the identity

of the female warrior is often blurred, as in this widely reproduced pair of female door

deities from Mianzhu (fig. 53). In the published literature on these prints, the figures are

249 As many scholars have noted, the theater traditions of Sichuan are extremely diverse and have absorbed

the influences of musical systems from surrounding regions since the 17th century, including Kunqu opera

and the gaoqiang musical variant from Jiangxi, clapper opera introduced from Shaanxi, and the huqingianq

musical variant from Hunan and Hubei. It is often noted that only dengxi or “lantern theater” is native to

Sichuan, a small-scale folk opera that developed from the ritual theater of agricultural communities. See

Ursula Dauth, “Strategies of Reform in Sichuan Opera since 1982: Confronting the Challenge of

Rejuvenating a Regional Opera” (PhD dissertation, Griffith University, Brisbane, 1997).

250 For a description of Mianzhu’s local theater traditions see Huang Zonghou 􀟛􁈷􀞨, “Mianzhu nongcun

de chuanju huodong" 􀫥􁇰􀭪􀕨􀖥􀔫􀤖􀠃􀗮􀀁[Sichuan theater activities in Mianzhu's rural villages], in

Mianzhu wenshi ziliao xuanji 􀫥􁇰􀻓􀵎􁈧􀨘􀿊􀠠􀀁􀀒􀀕 􀀼Anthology of Mianzhu's historical studies vol. 14] ed.

Wang Peisheng 􀺦􀮡􀴳 and Zhang Changlu 􁅦􀓄􀩢 (Mianzhu: Sichuan sheng mianzhu xian zhengxie xuexi

wenshi ziliao weiyuanhui, 1995), 102-107.

usually associated with the female warriors Mu Guiying and Qin Liangyu 􀱕􀨅􁃖

although there are no distinguishing features here to tell them apart. Both Mu Guiying

and Qin Liangyu are well-known figures in the regional drama traditions across China,

although female door deities are rarely seen in other parts of China. They are probably

prominent in Sichuan because some famous female warriors are native to the region. For

instance, Qin Liangyu lived in the Ming era and comes from Zhongzhou, Sichuan. She

led an army to protect the region by resisting the invasions of Sichuan led by Zhang

Xianzhong. 251

In contrast to the martial appearance of the theater performer, these printed door

deities are dressed in elegant women’s costumes with fashionable “lotus shoes,” signaling

the bound feet of elite women. The sound for “shoes” (xie 􀽷) is a homophone for

“harmony” (xie 􀽾), a feature that enhances the auspicious quality of the image. There are

no flags to indicate their military status although they do wear the helmets with pheasant

feathers normally associated with the theatrical garb of martial figures. Their hands are

poised in a feminine gesture, lightly holding the phoenix feathers and their facial

expressions are sweet and subdued. The door deities are thus portrayed in a more gentle

and domesticated manner suited to household display.

In comparison to the theatrical portrayal of Mu Guiying, who is in a bright red

costume, these female door deities are dressed in costumes of paler colors and simpler

floral patterns. According to Alexandra Bonds’ detailed study of Chinese opera costumes,

the costumes of high-ranking military figures are often bright in color and embroidered

with dragons or fierce animals and tight geometric patterns. In contrast, ladies of high

251 For a brief discussion of female door deities in Sichuan art, see Wang Shucun, Chinese Door Deity

Pictures, 37-39.

position usually wear pastel colors with floral patterns.252 It appears as if these prints

have mixed up these theatrical references as the female door deities wear the elegant

dress of household ladies yet they also have martial helmets on their heads and wield the

large weapons of female warriors. In this particular example, they have a sheathed sword

hanging from the waist and a large “reclining moon blade” 􁋜􁄅􀖗 in hand.253

In these works, it is possible to see how the theatrical figure of a female warrior is

transformed into a door deity. The elements of costume and gesture are made to perform

a new role here, which is to attract the auspicious while protecting the household gate. As

door deities without clear markers of identity, the narrative density of these works is

intensified in the sense that they now call up a broader range of famous female warriors,

including the two mentioned already but also Hua Mulan 􀞽􀬡􁿹 and Liang Hongyu 􀨃􀞣

􁃖. The prints have thus appropriated and transformed aspects of the theatrical repertoire,

putting them to different uses and producing new narrative possibilities.

As discussed in the last chapter, the great variety of door deity prints produced

and consumed in Mianzhu demonstrates how a door deity is not attached to any fixed

identity or persona. Instead, the notion of a door deity is more like a performed role that

many different figures can play when properly positioned and renewed. The idea that

many actors/identities may perform the role of a particular deity, such as the Medicine

King or the door deity, may be related to a similar conception in Sichuan’s ritual theater,

where various skilled performers may enact the efficacious powers of a deity as if the

deity were living and present in the performance itself.

252 Alexandra Bonds, Beijing Opera Costumes: The Visual Communication of Character and Culture

(Honolulu: University of Hawai’i, 2008), 245-248.

253 While Sichuan theater performances of Mu Guiying usually show her with a long speak or bow and

arrow, the weapons vary in nianhua depictions and are sometimes omitted altogether.

In the case of Sichuan’s famous “face-changing theater” 􀑍􀧼􀼤, a performer may

even take on multiple roles in a single performance by rapidly removing thin layers of

painted silk masks that are tightly bound to the face (fig. 54). This produces a thrilling

special effect where the performer’s face changes from moment to moment in the

performance, often in rapid succession or when the audience least expects it. As a

performative gesture, “face-changing” is a display of the performer’s physical mastery of

a protected trade secret that is simultaneously conveyed as the mastery of various

identities and life forces, including the countless deities and heroic figures of ritual

theater.254 Similarly, it is possible to see how the ritual displays of Mianzhu’s door deities

harness a range of auspicious figures to serve the single purpose of controlling the many

positive and negative influences around a household doorway.

The transformation of theatrical signs into rebus imagery is another prominent

example of how theatrical elements are made to play new roles in a wide range of

nianhua. A rebus is a representation of a word or syllable by a picture of an object with a

similar sounding name, such as a rhyming word or homophone. The key element here is

the sound of the object’s name, which serves as a cue for vocalization that prompts the

viewer to enunciate its name and thus call into being various auspicious notions. In a

Qing dynasty print, for instance, four young boys greet a mother figure as they arrive at

their household steps while a fifth boy observes the scene from behind a table inside the

home (fig. 55). The boys bring an array of auspicious objects that are commonly seen in

theater props or costumes. These objects are the most colorful elements in the image and

jump out boldly on the picture plane. Each one is a rebus on its own, yet in combination

254 For a discussion of Sichuan’s “face-changing theater,” see: Wang Dingou 􀺦􀗧􀭸􀄑 Sichuan juehuo 􀶹􀔫

􀤧􀠃􀅀Sichuan theater arts] (Chengdu: Sichuan meishu chubanshe, 2007), 22-8.

with the other objects, they may carry double or even triple meanings based solely on a

play of aural associations. To illustrate the many narrative possibilities in this seemingly

simple print, I will first provide an interpretation of how the rebuses might work

individually to call up auspicious speech, then in various combinations.

In the center of the image, a young boy draws a boat on wheels that bears a tall

red vase (ping 􀯞), which may be a homophone for peace (pingan 􀯜􀎽). Rising out of the

vase are three halberds (sanji 􀳘􁣼), a homophone for “levels” (sanji 􀳘􀠩), as in the

three successive levels of official promotion. The word halberd (ji 􁣼) is also

homophonous for “auspicious” (ji 􀠝). This suggested meaning of promotion is

confirmed by the official’s cap just in front of the vase on the boat and the boy behind the

table, who carries a reed pipe (sheng 􁱯), which is homophonous for “promotion” or

“rise” (sheng 􀴶). The boy behind the boat carries a lotus blossom (lianhua 􀧴􀞽 or lianzi

􀧴􁈰), which carries connotations of “many sons” due to the homophonous words for

“successive” (lian 􀧵) and “sons” (zi 􁈰). The bright sashes (dai 􀕻) worn by the boys also

means “to bring” and is a homophone for “generations” (dai 􀕽), a reference to male

progeny carrying on the family name. The boy facing the mother figure carries a jade or

stone chime (qing 􁵟), a homophone for “celebration” or “congratulation” (􀱩 qing). The

blue color (qing 􀱝) of the sashes also resonates with this celebratory meaning.

In combination, these rebus signs call up a whole host of auspicious sayings. The

placement of the objects on a rolling boat (chuan 􀔯) thus calls up the expression, “May

official positions roll in every generation; may you have three successive promotions”

(guan dai liu chuan, lian sheng san ji 􀜲􀕻􀩀􁈇􀄑􀧵􀴶􀳘􀠩). The triple combination of the

“halberd, chime, and vase” (jiqing heping 􁣼􁵟􀞆􀯞) appears in many nianhua prints and

is homophonous for the phrase, “auspiciousness, felicity, and peace” (jiqing heping 􀠝􀱩

􀞄􀯜). The mother figure holds an auspicious carved scepter (ruyi 􀳂􁁩), which literally

translates as “as you wish.”255 Combined with the lotus (lian 􀧴), which rhymes with

“year” (nian 􀭍), the ruyi scepter and the lotus call up the saying “may your desires come

true year after year” (niannian ruyi 􀭍􀭍􀳂􁁩).

The image may also be associated with the theme of wuzi duokui 􀻴􁈰􀘠􀀁􀦅,

which translates as “five boys competing for a helmet,” where the term for helmet (kui 􀦅􀀊􀀁

also refers to finishing “first place” in the civil service exam. The phrase references the

famous story of the scholar official Dou Yujun 􁮠􁃒􀤪 (ca. 907-960) who had all of his

five sons successfully pass the civil service exam. The number five also calls up the

required knowledge of the Five Classics for the civil service exams. During the Ming and

Qing periods, images of five boys took on many variations tied to the notions of

officialdom, promotion, and fertility seen here. 256 These themes are not unique to

Mianzhu, but are commonly seen in the woodblock prints from the other major print

centers across China, such as Yangliuqing, Suzhou, and Weifang.257

In a theatrical context, halberds, colorful sashes, official caps, and lotus blossoms

figure prominently as stage props or elements of costume. They might be used to signal

255 These ruyi 􀳂􁁩, or “wish granting scepters” were commonly presented to the emperor and empress on

auspicious occasions. In woodblock prints, they often appear in the hands of deities and immortal figures,

especially Daoist figures such as the Eight Immortals and other deities, as the ruyi bears a resemblance to

the fungus of immortality. For a discussion of ruyi imagery, see Patricia Welch, Chinese Art: A Guide to

Motifs and Visual Imagery (Rutland, Vermont: Tuttle, 2008), 258-259.

256 Since the Ming era (1368-1644), images of a hundred boys or five boys were widely popularized in

various media, including porcelain, tapestry, painting, prints, and sculptures. For a study of children in

Chinese art and the repeated imagery of young boys, see Terese Tse Bartholomew, “One hundred children:

from boys at play to icons of good fortune” in Children in Chinese Art, ed. Ann Barrott Wicks (Honolulu:

University of Hawai’i Press, 2002) 57-83.

257 For a broader discussion of the thematic depictions of young boys in Chinese prints and paintings, see

Terese Tse Bartholomew, Hidden Meanings in Chinese Art (San Francisco: Asian Art Museum of San

Francisco, 2006).

the particular identity and moral character of a performer, such as an upright official or

brave warrior. However, in the context of this nianhua print, these markers of identity

take on aural associations with auspicious concepts such as male progeny, emolument,

and prosperity. Collectively, these theatrical props have been transformed into vocal and

narrative cues to serve a new ritual agenda, to attract auspiciousness into the home.

Most significantly, these rebus signs speak to the efficacious power of the human

voice to literally call into being and bring to life auspicious notions. During the course of

my fieldwork, it became evident that the rebus may serve as a mnemonic device for

people to recall the meaning of a work. For instance, when asked about the significance

of their prints, Chen Xingcai and his grandson Chen Gang often repeated outloud the

auspicious phrases tied to the rebuses in the prints. When asked why they displayed

certain nianhua in their homes, they would repeat the auspicious phrases associated with

each print or painting.

I also noticed that rebuses were used to interpret new works that people were

viewing for the first time. When I showed my mentors Liu Zhumei and Ning Zhiqi

images of the Mianzhu nianhua held in the Museum of Anthropology in Vancouver, they

worked through the meaning of each work by sounding out loud the different auspicious

words and phrases of each rebus. When it comes to nianhua, rebuses do not follow a

predictable set of rules. The images may reference auspicious words through a variety of

ways, as a rhyme, direct homophone, or one syllable within a longer phrase or saying.

Add to this the subtle tones of the Mianzhu dialect and it is possible to find a great deal of

variation in one rebus. The pervasive presence of rebuses in Mianzhu nianhua suggests a

strong preoccupation with activating the auspicious words, phrases, and stories associated

with them. The sharing of auspicious speech is still an integral aspect of viewing nianhua

today, especially during the Lunar New Year. As seen in the interview with Gong Jinlan

in the previous chapter, it is not only nianhua that call up auspicious phrases but also the

different dishes that are prepared for the annual reunions.

Similarly, the power of voice has been well documented as an integral part of

traditional Chinese theater. Scholars have long recognized the central role of the voice in

traditional performances that place greater emphasis on singing, music, and lyrics than on

tight plot development.258 Elizabeth Wichmann has emphasized the aural dimensions of

Chinese theater, where it is usually stated that one “listens to theater” 􀹐􀼤 or “sings

theater” 􀓏􀼤.259 The central role of music and singing has led some to translate Chinese

theater as “opera,” although it also encompasses dance, acrobatics, and elaborate stage

and costume design. The mastery of the voice in singing Chinese theater requires

rigorous training and breath control, and is often likened to a shamanic practice that can

either awaken deities or frighten off demons through the sheer power and vibration of

song.260 This shared concern explains the keen interest in appropriating theatrical

references to produce efficacious speech. Among rural communities, theater is a much

older tradition than nianhua, which only appeared after the invention of printing

technologies. It is thus likely that prints were used to approximate and appropriate the

258 William Dolby, “Chinese Drama,” in Indiana Companion to Traditional Chinese Literature, 2nd ed., ed.

William H. Jr. Nienhauser (Indianapolis: Indiana University Press, 1985), 13-30.

259 Elizabeth Wichmann, Listening to Theatre: The Aural Dimension of Beijing Opera (Honolulu:

University of Hawai'i Press, 1991), 1. In regards to this issue, Wichmann has argued that xiqu 􀼤􀱷􀀁should

be translated as “music drama” rather than “Chinese opera.” However, in most scholarly studies, the term

Chinese opera is still commonly used in place of xiqu.

260 A path breaking study of Chinese ritual theater that examines the shamanistic roles of actors is Piet van

der Loon, “Les Origines Rituelles Du Theatre Chinois [the Ritual Origins of Chinese Theater],” Journal

Asiatique CCLXV (1977). Loon’s findings were further confirmed in later studies such as Barbara Ward,

“Not Merely Players: Drama, Art, and Ritual in Traditional China,” Man 14, no. 1 (1979), and David

Johnson, ed. Ritual Opera, Operatic Ritual: "Mu-Lien Rescues His Mother" in Chinese Popular Culture

(Berkeley: University of California, Chinese Popular Culture Project, 1989).

perceived power of ritual theater for use in domestic rituals. To return to the popular

rhyme I quoted at the beginning of this chapter, “The picture must have theater, or the

myriad viewers will be bored. It must produce auspicious words if it is to please the

people,” 􀟂􁇏􁀱􁂵􀼤􀄑􀏤􀥁􀒌􀒂􀭈􀄑􀔛􀥧􁀱􀠝􀧦􀄑􀒌􀬿􀞆􀲦􁁩􀀏The key phrase here is: “It

must produce auspicious words” which is explicitly expressed in terms of vocalization, as

that which literally leaps “out of the mouth” 􀔛􀥧.

Historians of Chinese art tend to draw on literary metaphors to interpret rebus

imagery. According to Qianshen Bai, “to decipher a rebus painting is to treat a picture as

a form of writing, to read its image as if it were a text.”261 However, the idea that rebuses

are a form of writing needs to be qualified in the context of nianhua prints. The rebus is

not only used for communicating ideas, it carries an active performative dimension

because it prompts the use of the voice for ritual efficacy. The rebus is thus performative

in the sense that it is considered “world-changing” and not merely “world-describing.” In

the ritual use of woodblock prints, the act of reading alone is not enough to activate the

rebus. It is the embodied act of speaking (or singing) out loud that is critical to activating

the full potential of the rebus in a nianhua print. As the above example demonstrates,

rebus signs are also unlike words because they can carry many different meanings at

once, when viewed alone or in combination with other rebus signs.

Instead of isolating certain works as “theater-based,” as illustrating specific stage

performances, there is a need to broaden the scope to consider the pervasive influence of

regional theater on many different types of nianhua works, from ephemeral single-sheet

261 Bai also argues that the Chinese language is predispositioned for rebus use, citing Yuan Ren Chao, who

says, “In this word-sign system, the Chinese language creates many homophonic words, each represented

by a different character. Compared with other languages, Chinese has many homophones, and the

homophonic rebus got an early start in Chinese history.” Qianshen Bai, “Image as Word: A Study of Rebus

Play in Song Painting (960–1279),” Metropolitan Museum Journal 34 (1999): 65.

prints to simple scroll paintings. I have underscored how theatrical references are made to

perform new meanings and ritual functions when adapted to a variety of nianhua works.

In particular, theatrical references are often used to prompt auspicious speech in the form

of efficacious stories, sayings, and verse. Instead of treating nianhua as mere illustrations

of theater for the purposes of communicating the values or morals of the elite classes, it is

vital to question the appropriations and transformations of meaning that take place when

theatrical elements show up in ritually efficacious prints and paintings.

Recovering Narrative Density in Greeting Spring

One of the most celebrated works of Mianzhu nianhua is a set of four horizontal

scroll paintings titled Greeting Spring 􁂒􀔽􀹭__________, currently housed in the Mianzhu Cultural

Relics Bureau. The scrolls were painted by Huang Ruigu 􀟛􀳋􁭆 (1866-1938), a

professional painter and native of Mianzhu. Huang was commissioned to paint the scroll

set for a Mianzhu-based dye company managed by his family. In contrast to the

ephemeral printed nianhua, Greeting Spring is a finely executed, permanent work painted

by and for local elites. Mianzhu’s Cultural Relics Bureau has played an instrumental role

in publicizing the painting as a work of nianhua, even though it reflects the world of

urban elites. Officials and scholars who have published writings on the painting justify

this move by explaining how the painting falls into the broad category of non-official art

works created in Mianzhu, where the painter would have been involved in the nianhua

industry as a professional urban painter and designer. This ever-broadening use of the

term nianhua, which has been primarily reserved for popular prints, reflects the changing

institutional agendas that seek to promote a wide range of local works under the rubric of

nianhua. In Mianzhu, this particular painting has also been framed as a historically

accurate depiction of a Qing dynasty street parade, a problematic analysis that I will take

up in this section.

Greeting Spring is comprised of four horizontal scrolls that add up to about six

meters in total length (fig. 56). It depicts in great detail a late nineteenth-century street

festival that marks the first day of spring on the traditional farmer’s calendar, known as

lichun 􀧫􀔽, or the “Establishment of Spring.” 262 The Cultural Relics Bureau released

these four images of the different scrolls, but the original was not available for viewing

during my visits so I could not verify firsthand whether the images are complete

representations of the work. The published images show four distinct scenes from the

festival. The first scene shows the county magistrate leading the procession through the

streets and out the city gates (fig. 56a).

The second scene depicts a troupe of musicians followed by a team of dragon

dancers and theatrical performers dressed as famous immortals (fig. 56b). A third scene

includes an elaborate procession of ritual street theater with costumed performers carried

on raised platforms among a throng of onlookers and peddlers (fig. 56c). The fourth

scene shows the procession reaching a temporary pavilion outside the city walls and the

magistrate leading the rituals there to welcome the Spring Deity. This scene also shows

the magistrate seated before the county bureau 􀚩􀿬, presiding over the final ritual of the

day, when a paper effigy of the Spring Ox is beaten open (fig. 56d). In the discussion

262 The lichun festival has a much longer and complex history than the Qing dynasty’s mandated lichun

rituals. As the first of the 24 solar terms 􁾳􂃊 that divide the traditional Chinese calendar, lichun can be

traced to ancient rites marking the arrival of spring. For a historical survey of lichun practices and festivals,

see Li Lulu 􀧙􀩝􀩝, Zhongguo jie 􁇏􀝓􀢫 [Chinese festivals] (Fuzhou: Fujian renmin chubanshe, 2005), 34-

39; and Goran Aijmer, New Year Celebrations in Central China in Late Imperial Times (Hong Kong:

Chinese University Press, 2003).

that follows, I will examine these scenes in greater detail to argue that the paintings

contain multiple viewing and narrating possibilities. In particular, I will point to the many

narrative cues and rebus images that activate auspicious words, phrases, and stories.

Ning Zhiqi, who is a widely published historian and director of Mianzhu’s

Cultural Relics Bureau, has argued that the painting is organized into three narrative

frames that sequentially depict the main ritual activities of the historic lichun festival. In

particular, Ning emphasizes the thrice-repeating figure of the county magistrate and his

entourage. In his first appearance, the magistrate is carried on a sedan chair as he leads

the procession out of the town walls to the “spring field” 􀔽􀓆 (fig. 57). In his second

appearance, the magistrate arrives at the spring field, where a temporary outdoor altar is

set up under a pavilion to house the Spring Deity 􀔽􀴪 and the Spring Ox 􀔽􀭤, who are

represented by sculpted effigies made of bamboo strips and colored paper. In this scene,

the magistrate and his official entourage are preparing to make sacrificial offerings to the

deities in a ritual activity known as “Welcoming Spring” 􁂒􀔽 (fig. 58). Once the

offerings are completed, the spring deities are carried back to town to spread their

auspicious presence throughout the streets for all to see. This ritual street procession is

known as “Touring Spring” 􁂳􀔽 and ends in front of the county bureau, where the deities

are installed in a tent for the evening. All of these activities take place on the eve of the

first day of spring. The magistrate makes his third appearance the next day, on the first

morning of spring to oversee the ritual of “Beating Spring” 􀕵􀔽, the climax and

conclusion of the lichun festivities. He is depicted in front of the county bureau on a

raised seat behind a table (fig. 59). Below the steps of the bureau, the Spring Deity and

Spring Ox are set up facing the magistrate. Qing soldiers beat the ox apart at the very

hour of spring’s arrival to release small effigies of Spring Oxen, to attract abundance,

fertility, and good farming conditions for the year to come.263 An official messenger

kneels before the magistrate with an unfurled scroll that announces the arrival of spring.

An extraordinary aspect of the painting is the attentive detail given to the acts of

theater in the street procession, where precise details of ritual protocol are brought to the

fore. While Ning suggests that this information was included to create a true-to-life

representation of a historical event, it is likely that this attention to ritual detail enhanced

the auspicious efficacy of the image as well as its symbolic capital. For instance, one can

observe the ritual minutiae represented in the scene where the magistrate prepares to

make sacrificial offerings at the altar set up outside the town walls. In this detail of the

altar, it is possible to identify a wealth of calendricalal information embedded in the

proportions, colors, and costume of the Spring Deity and Spring Ox figures (fig. 60a).

The selection and placement of colors on the two deities are based on an imperial colormatching

scheme that indicates it is the thirtieth year of the Guangxu era (1903). This is

evidenced by the white color on the center of the ox’s head, which represents the first

“celestial stem” 􀸿􀛄 of jia 􀡊, and the yellow color of its body which represents the fifth

“earthly branch” 􀖹􁆦 of chen 􀓢. 264 Every year, the precise size, proportions, and colors

263 It is possible that the “beating spring” ritual is the early origins of the Latin American pinata games. The

origins of the pinata are often associated with Marco Polo’s visit to China in the thirteenth century, when he

observed the beating spring ritual and collected an animal effigy made of paper and ribbon to carry back to

Italy. See http://www.mexonline.com/history-pinatas.htm

264 The traditional Chinese lunisolar calendar is part of a sexagesimal calendricalal system, where each year

is identified by one of the ten celestial stems and one of the twelve earthly branches. There are a total of 60

stem and branch combinations, making for a repeating 60 year cycle. In addition to this, each year is

associated with one of the five elements (water, fire, metal, wood, earth) and one the twelve astrological

animals.

of the Spring Ox and Spring Deity sculptures are designated by Qing court astrologers to

disseminate key details of the imperial calendar.265

This connection to ritual efficacy becomes even more apparent when the painting

is situated alongside the many “Spring Ox pictures” (chunniu tu 􀔽􀭤􀹭) that were

circulated as inexpensive single sheet woodblock prints. During the late Qing, large

quantities of chunniu tu were distributed across China to communicate key details of the

imperial calendar for each year. These prints were color coded to reflect calendricalal

information and often included a record of the long and short months of the lunar

calendar as well as the dates for the 24 annual festivals. Due to the ephemeral nature of

these prints, I was not able to locate an extant example from Sichuan. In this late Qing

example from Shanxi, however, it is possible to see the correspondences between the

image and the calendricalal information for that year (fig. 60b). The positioning of the

Spring Deity behind the ox indicates the late arrival of spring; meanwhile the one bare

foot on the deity indicates good weather for spring farming. Along with other prints of

domestic deities, these chunniu tu were annually renewed in the home to “attract the

auspicious, repel the portentous” for agricultural activities.266

265 According to Ning’s study, the ox must be four feet tall and eight feet wide to represent the four seasons

and the eight major solar terms. The Spring Deity must be 3 ft and 6.5 in. tall to indicate the 365 days of the

year, and he holds a whip that is 2 ft. 4 in. long to represent the twenty-four solar terms. These

measurements do not change from year to year. The colors of the ox and deity do change, however, to

indicate the unique “stem and branch” 􀛄􁆦 of each year as well as the exact time of day for the beginning

of spring. These details were unified by the Qing imperial court and widely distributed through the

mandated lichun rituals as well as the chunniu tu. See Ning Zhiqi 􀭡􁆽􀰅, “Sichuan qingdai chuantong

minsu de zhengui huajuan Mianzhu Yinchuntu" 􀶹􀔫􀱢􀕽􀔮􀹤􀫶􀷌􀖥􁆅􀝌􀟂􀤜􀀍􀁵􀫥􁇰􁂒􀔽􀹭􀁶[Mianzhu’s

Greeting Spring Picture: A Qing dynasty scroll painting and treasure of traditional folk culture in Sichuan],

in Mianzhu Wenshi Ziliao Xuanji 􀫥􁇰􀻓􀵎􁈧􀨘􀿊􀠠 9 [Anthology of Mianzhu's historical studies vol. 9],

ed. Liji Zeng􁄻􀧫􀠎􀀍 (Mianzhu: Sichuan sheng mianzhu xian zhengxie xuexi wenshi ziliao weiyuanhui,

1990), 38-45.

266 For a discussion of “Spring-ox pictures” with illustrated examples, see: Li, Chinese Festivals, 34-39.

The abundant use of aural or rebus imagery also supports the Greeting Spring ’s

status as a ritually efficacious image, especially one that is meant to catalyze auspicious

speech. In the same scene with the spring altar, two robed officials flank the pair of

spring deities on either side (fig. 58). They are each holding up signs that are composed

of the characters “auspiciousness” 􀠝 and “joy” 􀼟. Hanging above the altar table, a set of

spring couplets presents the wish for successful attainment of high official rank and

multiple promotions. Behind the magistrate, who appears under a red parasol, an

attendant holds up a large “spring” 􀔽 character made of flowers and cypress branches.

The magistrate is also greeted by a kneeling figure who unfurls a scroll that reads “Joyful

Announcement of a Bright Spring” 􀼟􀐑􁀝􀔽. The widespread inclusion of auspicious

words and sayings appear to serve as aural cues that call for the vocalization and

narration of auspicious speech.

A close look at the onlookers in this scene shows various individuals engaged in

this exact activity of watching, pointing, and speaking around the altar. The crowd here is

engaged in the ritualized activities of sharing auspicious speech known as Speaking

Spring” 􀶪􀔽 and “Watching Spring” 􀥁􀔽.267 Although the magistrate’s attendants are

holding up signs that call for quiet and calm, the crowd appears defiantly boisterous with

individuals engaged in conversation, moving about, and even playing instruments.

Several people are depicted with open mouths, wide eyes, and excited gestures. The

contrast between the signs that call for quiet and the busy crowd infuse the scene with a

strong aural dimension. In depicting these ritual activities, the painting appears to prompt

its viewers to do the same.

267 For a more detailed description of these ritual theater activities in Mianzhu see Huang, “Sichuan theater

activities in Mianzhu’s rural villages,” 102-107.

The provenance of the painting suggests that the work was intended as an

auspicious gift to be given from one elite family to another. Originally commissioned by

a dye company, the painting found its way into a family that ran a medicine shop in

Mianzhu.268 A prominent clue that the painting was intended as a gift for the medicine

shop owners lies in the painting itself, which includes a large shop sign in the foreground

that reads, “Our shop sells genuine chewable medicines of Sichuan and Guangdong. 􀐧􀝼

􀘿􀪛􀔫􀜼􀖡􀖹􁀰􀒋􀤆􀯋” (fig. 61). In addition, the close ties between the medicinal herbs

industry and the nianhua industry have been well documented in local archives.269

Medicinal herb traders often distributed nianhua works and supplies, including paper,

prints, paints and dyes. It is quite likely that this painting was gifted as a form of

symbolic capital to strengthen relations between elite business partners.270 The imagery in

the painting strongly supports such a possibility, where the medicine shop is richly

enveloped in auspicious and prosperous activities of every kind, including harmonious

interactions between the world of merchants, officials, farmers, ritual performers, and

deities.

268 The painter Huang Ruigu was commissioned to paint this, as his family helped run the medicine

company. One of the descendants of the family that ran the medicine company gifted the painting to the

Cultural Affairs Bureau in the 1960s. The provenance of this work is briefly discussed in Ning, “Mianzhu’s

Greeting Spring Picture,” 38.

269 For a record of the historical links between the medicine and print industries in Mianzhu, see Zhang

Minglun 􁅦􀫼􀩾, “Luetan jiushi Mianzhu jige shichang de ‘jingjiren’ huodong" 􀩻􀸋􀣸􀵈􀫥􁇰􀠫􀛱􀵧􀓆􀖥􀣜

􀡀􀲦􀠃􀗮 [A discussion of a few early industries in Mianzhu and the activities of entrepreneurs], in

Mianzhu wenshi ziliao xuanji 􀫥􁇰􀻓􀵎􁈧􀨘􀿊􀠠􀀁􀀙􀀁[Anthology of Mianzhu's Historical Studies vol. 8]

(Mianzhu: Sichuan sheng mianzhu xian zhengxie xuexi wenshi ziliao weiyuanhui, 1989), 152-57; and

Mianzhu Historical Documents Work Committee 􀫥􁇰􁆟􀽸􀻓􀵎􁈧􀨘􀛽􁉔􁉆, “Mianzhu muban nianhua" 􀫥

􁇰􀬡􀏰􀭍􀟂 [Mianzhu's woodblock printed nianhua], in Mianzhu wenshi ziliao xuanji 􀫥􁇰􀻓􀵎􁈧􀨘􀿊􀠠􀀁􀀒

[Anthology of Mianzhu's Historical Studies vol. 1] (Mianzhu: Sichuan sheng mianzhu xian zhengxie xuexi

wenshi ziliao weiyuanhui, 1982), 31-40.

270 This continues to be a common practice in Mianzhu today, where paintings or calligraphic works are

gifted as part of an important business transaction. Auspicious paintings are also commonly gifted for

birthdays, weddings, and anniversaries.

If the painting is understood as an auspicious gift for a business contact, what is

the role of the scenes of ritual theater? As mentioned earlier, theater troupes played an

integral role in the world of trade relations and politics. Trade guilds such as the door

deity guild regularly hired troupes to perform for banquets and important events such as

the opening of the guild hall, the setting up of the guild’s altar, or honoring the birthday

of the guild’s patron deity. Huang Zonghou has documented the complex social relations

between Mianzhu’s theater troupes, trade guilds, temple authorities, and even

underground brotherhoods such as the Paogehui 􀮜􀛢􀟶.271 Up until 1949, every village

in Mianzhu’s rural vicinity had its own theater troupe that competed for prominence in

the region. Although there are fewer troupes today, theater troupes still conduct annual

ritual performances in front of storefronts to ensure a year of prosperity for the business

during the Lunar New Year. For instance, lion and dragon dancing troupes, such as the

ones depicted in Greeting Spring, are still known to perform for businesses during the

Lunar New Year festivities in exchange for money or gifts. Along with an ensemble of

musicians and firecrackers, the lions frighten off demons and negative influences to

protect the business from harm for the year to come. In this sense, the power of ritual

theater to “pursue the auspicious, repel the portentous” is closely tied to concerns around

livelihood. Its depiction in a painting suggests a similar message, where the painting itself

approximates the role of theater to perform an auspicious wish for a business venture or

partnership.

Taking up far more space than the scenes with the magistrate, scenes of ritual

street theater in Greeting Spring also call up a wide range of narrative possibilities. For

instance, in this scene, six “raised pavilions” 􀷺􀛮 are carried through the crowd, with

271 Huang, “Sichuan theater activities in Mianzhu's rural villages,” 104.

costumed figures atop each one performing different theatrical tales (fig. 62). Each

pavilion carries one or two performers stacked on top of one another. Vertical and

horizontal beams are hidden inside the costumes, creating an optical illusion of the

stacked performers being held up in the air by a single hand. These performances are

ritually performed during the Lunar New Year to attract the blessings of the deities who

are brought to life by the performers. At the same time, the deities are expected to ward

off demons or malignant spirits. According to Ning Zhiqi, the six scenes are single-act

theater performances from the region that include, from left to right: Beheading of the

Ungrateful Husband - Rushing the Palace 􁅂􀫅􀏃􀄒􀔶􀜅, Qin Xianglian and Chen Shimei

􀱕􀽐􀧴􀠣􀓧􀵗􀫅, The Jade Hairpin - Autumn River 􁃖􁲠􀠺􀄒􀱬􀡾, Entreating the Moon -

Snatching the Umbrella on a Boat 􀏨􁄅􀠺􀄒􀔯􁇚􀰽􀳚, Wang Ruilan and Jiang Shilong 􀺦

􀳋􀦧􀞄􀢀􀵗􀩈, and Journey to the West - the Pilgrim Sun Wukong 􀼆􁂳􀠺 􀄒􀷤􀾛􁆀.272

Each of these acts are packed with narrative potential, including the auspicious

costumes and props that reference a variety of popular beliefs, vernacular stories, and

sayings. This type of theater is locally known as “Racing Deities” 􀳗􀴪 or “Wax

Offerings” 􀦚􀠳, which refers to theater performed in the street (and not on a stage) at the

end of the year, and usually by rural troupes.273 It was annually performed to honor a

272 Ning, “Mianzhu's Greeting Spring Picture,” 42. Where there is a dash in the listed acts, the name of the

drama is followed by the name of the specific scene that is being performed. Several of these acts are from

the same drama, although it was common for single acts to take on a life of their own, to be performed as

one-act dramas or zhezi 􁅼􁈰􀼤.

273 For a detailed study of laji ritual street theater in Sichuan, see Feng Shudan 􀚈􀶎􀖅, Sichuan xiju yishi 􀶹

􀔫􀼤􀤖􁁤􀵎 [A history of Sichuan theater] (Chengdu: Sichuan sheng xijujia xiehui, 1992), 7-24. This format

of street theater is also known as “Illuminated Carnival in Elaborate Costume” 􀛚􁈎􀴠􀠅 and was

traditionally performed by rural theater troupes and musicians. Still performed today, popular acts in rural

areas include “Lion dancing” 􀶘􀴿􁈰 and “Playing Dragon Lanterns” 􀺗􀩃􀖧, which evolved from earlier

acts such as “Welcoming the Cat” 􁂒􀪭 and “Welcoming the Tiger” 􁂒􀞷􀀏 According to Feng, laji street

theater is one of three main historical foundations of Sichuan theater as we know it today and is

distinguished by its highly localized characteristics that evolved in rural areas. The other two foundations

include “song and dance” 􀛣􀻷 and “variety shows” 􀮆􁂪.

whole pantheon of deities who would ensure a year of abundance, good farming

conditions, and prosperity for the entire community. Those with a firsthand experience of

these street performances, or the longer dramas on which they are based, could draw on

their own memories to narrate the painting in a more intimate fashion.274

In sum, the painting’s detailed depiction of different ritual practices points to

multiple layers of narrativity tied to the development of the lichun festival. Efrat

Biberman has critiqued the basic assumption that “a painting is a coherent, decipherable

object” that can be solved with a single narrative interpretation. For Biberman, narrative

interpretations often attempt to “solve the puzzle of an image” by imposing a spatial and

temporal order onto an image.275 In doing so, the assumption is that painting bears a

coherent structure and temporal order that each viewer is capable of extracting. It is thus

critical to draw a distinction between the fixed narrative interpretations provided by art

historians and the actual viewing experiences tied to a painting. I have therefore opted for

a view of the painting as a work of narrative density, with many different narrative cues

that can be accessed to form a variety of temporal sequences. It is thus possible to think

of Greeting Spring as a densely packed “hypertext” that may accommodate both linear

and nonlinear interpretations, depending on the viewer(s). As seen here, narratives may

be creatively composed around the repeating figure of the magistrate as well as the many

theatrical performances and aural cues.

274 These theater acts are still widely performed in China today, and the characters and stories would be

identifiable to a knowledgeable viewer. Perhaps the most popular of these is Journey to the West, one of the

“four great vernacular novels” 􀶹􀕶􀬀􁇷􀀁of the Ming dynasty that has continued to incarnate in a wide

variety of media, including oral narratives, novels, comics, television, film, and animation.

275 Biberman, “On Narrativity in the Visual Field,” 241.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |

Ïîèñê ïî ñàéòó:



Âñå ìàòåðèàëû ïðåäñòàâëåííûå íà ñàéòå èñêëþ÷èòåëüíî ñ öåëüþ îçíàêîìëåíèÿ ÷èòàòåëÿìè è íå ïðåñëåäóþò êîììåð÷åñêèõ öåëåé èëè íàðóøåíèå àâòîðñêèõ ïðàâ. Ñòóäàëë.Îðã (0.141 ñåê.)