|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Для самостоятельного чтения1) Если فعل на месте ع которого буквы، ط، ظ د، ذ، ر، ز، س، ص، ض ت، ث،переводится на إفتعال باب,буква زائدة «ت» может меняться и вводиться в эту букву, при этом فتحة буквы «ت» переходит на предыдущую букву:
يَقْتَتِلُ – يَقَتِّلُ يَنْتَثِرُ – يَنَثِّرُ يَهْتَدِئُ – يَهَدِّئُ يَبْتَدِلُ – يَبَدِّلُ يَعْتَذِلُ – يَعَذِّلُ
يَفْتَرِقُ – يَفَرِّقُ يَنْتَزِعُ – يَنَزِّعُ يَبْتَسِمُ – يَبَسِّمُ يَخْتَصِمُ – يَخَصِّمُ يَنْتَضِلُ – يَنَضِّلُ
يَلْتَطِمُ – يَلَطِّمُ يَنْتَظِرُ – يَنَظِّرُ
так же ف калимы могут произноситься с касрой:
يَقِتِّلُ ، يَخِصِّمُ ،...
2) В تَفَعُّل и تَفَاعُل если ف калимы будет одной из одиннадцати вышеперечисленных букв زائدة «ت» может быть заменена этой буквой и вводится в нее (удвоение). Но тогда в отличие от إفْتِعَال, в этих باب ах вماضى и مصدر, из за удвоения, первая буква калимы становится с сакином. А калима не может начинаться с буквы с сакином. Поэтому в таких случаях (когда ف калимы одна из одиннадцати букв) перед ماضى и مصدر добавляется هَمْزَة وَصْلِيَّة:
تَدَثَّرَ – دَدَثَّرَ – دَّثَّرَ – إدَّثَّرَ يَتَدَثَّرُ – يَدَدَثَّرُ – يَدَّرُ
и مصدر слова так же поменяетсяتَدَثُّرٌ – إدِّثَارٌ
تَثَاقُلٌ: إثَّاقَلَ يَثَّاقَلُ إثَّاقُلْ ، تَدَارُكٌ: إدَّارَكَ يَدَّارَكُ إدَّارُكٌ
تَذَكُّرٌ: إذَّكَّرَ يَذَّكَّرُ إذِّكَّارٌ ، تَزَيُّنٌ: إزَّيَّنَ يَزَّيَّنُ إزِّيَّانٌ
تَسَمُّعٌ: إسَّمَّعَ يَسَّمَّعُ إسِّمَّاعٌ ، تَطَهُّرٌ: إطَّهَّرَ يَطَّهَّرُ إطِّهَّارٌ
Из подобных примеров следующие священные слова из قرآن الْكَرِيم:
يَاأيُّهَاالْمُدَّثِّرُ ، يَاأيُّهَاالْمُزَّمِّلُ ، يَطَّهَّرْنَ ، إدَّارَكْتُمْ ، لاَيَسَّمَّعُونَ ، إثَّاقَلْتُمْ
Особый урок. إفْعَالٌI فعل переводится в баб إفعال по нескольким причинам: 1) для того чтобы فعل لازم превратить в فعل متعدّى:
отправил - أذْهَبَ ушел – ذَهَبَ (-َ)
فعل переходящий только на один объект действия (влияющий на один предмет), становится переходящим на два объекта когда он переходит в баб إفعال:
надел Фариду сорочку - ألْبَسَ فَرِيدًا قَمِيصًا
Фарид надел сорочку –لَبِسَ فَرِيدٌ قَمِيصًا
فعل переходящий на два объекта если перевести на إفعال становится переходящим на три объекта действия:
знал Саъда ученым (как ученого) – عَلِمَ سَعْدًاعَالِمًا
дал знать (представил), познакомил Фариду – أعْلَمَ فَرِيدًا سَعْدًاعَالِمًا Саъда ученым (как ученого)
2) для указания того, чтобы указать что совершающий (исполняющий действие) вступил в то время, на которое указывает فعل:
больной дождался утра –أصْبَحَ الْمَرِيضُ
путник вошел(в), застал вечер – أمْسَى الْمُسَافِرُ 3) указывает на то, что совершающий действие приобрел то качество, свойство или особенность (صفة) которую несет в себе فعل:
Фатима завела, приобрела (родила) ребенка – أطْفَلَتْ فَاطِمَةُ
Зайд стал мясистым (пополнел) – ألْحَمَمَ زَيْدٌ
4) указывает на намерение направиться в какую либо местность:
отправился в сторону Египта (مصر) – أمْصَرَ
намерился отправиться в Ирак (عرق) – أعْرَقَ
5) указывает на то, что нашел объект действия с определенным صفة или в определенном положении:
я нашел Махмуда скупым, узнал что Махмуд скупой – أبْخَلْتُ مَحْمُودًا
я нашел Карима достойным похвалы –أحْمَدْتُ كَرِيمًا
6) чтобы указать на то, что наступило время чего либо:
наступило время собирать урожай – أحْصَدَ الزَّرْعُ
7) указывает, что исчезصفة или положение на которое указывает فعل:
я свел на нет (вылечил) болезнь (شَكْوَى) Салиха – أشْكَيْتُ صَالِحًا تَفْعِيل II
فعل переводится в бабتفعيل преследуя следующие цели: 1) لازم перевести в متعدّى:
обрадовал - فَرَّحَ обрадовался –فَرِحَ (-َ)
2) указать что действие совершалось многократно, повторно:
разрезал на куски –قَطَّعَ резал – قَطَعَ (–َ)
многократное повторение может относится к самому فعل у, к совершающему или к объекту действия:
повернулся, обошел – طَوَّفْتُ обернулся – طُفْتُ обернулся много раз (обошел)
много умерло верблюдов - مَوَّتَتِ الاِبِلُ умер –مَاتَ
я закрыл много дверей – غَلَّقْتُ الاَبْوَابَ я закрыл –غَلَقْتُ
3) указать, что объект действия имеет тот صفة на который указывает فعل:
я отнес двуличие к невежеству (джахилия) –جَهَّلْتُ ذَا وَجْهَيْنِ
я отнес буддизм к неверию – كَفَّرْتُ بُدِّيثًا
4) указать, что сошло на нет صفة, который понимается из فعل а:
я стругал дерево (снял кожуру (قشر)) – قَشَّرْتُ الْحَوْدَ
5) указать на то, что совершающий действие стал подобен тому, что мы понимаем из فعل а:
старик согнулся (стал как лук (قوس)) - قَوَّسَ اشَّيْخُ
6) чтобы получить فعل из إسْم а:
воздвигли, построили палатку (خَيْمَة) - خَيَّمَ اللْقَوْمُ
7) указать направленность, на намерение отправиться куда либо:
ушел на запад (غرب) – غَرَّبَ отправился на восток (شرق) - شَرَّقَ
ушел в сторону пустыни (فوز) - فَوَّزَ отправился в Куфу – كَوَّفَ
مُفَاعَلَة 1) указывает на то, что действие совершается во взаимном участие (مُشْتَرَكَة) совершающего и объекта действия:
Саъид дрался с Махмудом – ضَارَبَ سَعِيدٌ مَحْمُودًا
Из этого выражения мы понимаем, что Саъид ударил Махмуда, но так же оно означает что Махмуд тоже бил Саъида. لازم переведенный в مفاعلة чтобы указатьمشتركة (взаимное участие) так же может указывать на مبالغة (соревнование, превосходство одного над другим), (в этом случае لازم идет в вазне فَعَلَ يَفْعَلُ III):
я соревновался с Зайдом в – كَاثَرْتُ زَيْدًا فَكَثَرْتُهُ множестве (كثر), превосходстве (имущества или знания) и превзошел его
я оспаривал у Саъида превосходства в فَضَّلْتُ سَعِيدًا فَفَضَّلْتُهُ - достоинствах (فضل) и стал достойней его, превзошел его в этом
2) как и فَعَّلَ указывает, что действие совершалось многократно, повторно:
да воздаст الله в многократном размере ضَاعَفَ اللهُ أجْرَهُ - (пусть возвеличит многократно اجر)
3) может выражать не отличающийся отفَعَلَ смысл (مَصْنَوِى):
вышел в путь - سَفَرَ = سَافَرَ убил - قَتَلَ = قَاتَلَ
إنْفِعَال IV В ثم чтобы перевести متعدّى в لازم их нужно перевести в вазн إنْفِعَال:
сломался – إنْكَسَرَ сломал –كَسَرَ
В этом باب е идут فعل, которые выполнятся приложением силы или с помощью какого либо инструмента, вспомогательного средства. Поэтому нельзя скажем из слова «узнал» - عَلِمَ образовывать слово «стало известно» إنْعَلَمَ -.
إفعال
1) переводит متعدّى в ثم в لازم:
собралось - إجْتَمَعَ собрал - جَمَعَ
2) чтобы образовать из إسم а فعل:
испек хлеб – إخْتَبَزَ хлеб - خُبْزٌ
3) означает, что действие совершено с особым вниманием и усердием:
сделал приложив - إكْتسَبَ произвел – كَسَبَ много усилий
تَفَعُّل VI 1) чтобы получить لازم из متعدّى в باب е تَفْعِيلего переводят в تَفَعُّل:
разбился в дребезги - تَكَسَّرَ разбил в дребезги - كَسَّرَ
فعل который в تَفْعِيل е переходил на два объекта действия, в تَفَعُّل будет переходить только на один объект:
ученик обучился чтению - التِّلْمِيذُ تَعَلَّمَ الْقِرَاءَةَ هَذَا
я обучил ученика чтению - عَلَّمْتُ التِّلْمِيذَ الْقِرَاءَةَ
2) указывает на то что совершающий стремится сделать нечто непосильное ему или же хочет приобрести качество которого у него нету:
стремиться быть - تَشَجَّعَ пытаться быть – تَكَرَّمَ бесстрашным, щедрым решительным
3) показывает отстраненность, непричастность к действию которое понимается из فعل а:
отдалиться от - تَأثَّمَ отошел от сна –تَهَجَّدَ греха (إثْم), (هُجُود), оставил сон оставил грех
4) означает переход из одного состояния в другое:
овдовела – تَأيَّمَ
5) для образования فعل из إسم а:
сделал для себя землю подушкой (وِسَادَة) – تَوَسَّدَ التُّرَابُ
تَفَاعُل VII 1) показывает на совершение действия общими усилиями:
люди пришли к общему согласию - تَصَالَحَ الْقَوْمُ
2) чтобы превратить فعل متعدّى в бабе مفاعلة в فعل لازم:
отдалился – تَبَاعَدَ я отдалил Зайда – بَاعَدْتُ زَيْدًا
3) показать صفة, которого на самом деле нету:
показал себя - تَجَاهَلَ притворился –تَمَارَضَ несведущим, больным незнающим
إفْعِلاَل VIII 1) Показывает, что совершающий приобрел то или иное качество – صفة: яблоко покраснело - إحْمَرَّ التُّفَّاحُ
2) для усиления صفة а понимаемого из فعل а:
ночь ушла в глубокий мрак –إسْوَدَّ اللَّيْلُ (сильно потемнела, почернела (سود))
إفْعِيلاَل IX
Этот باب так же служит для усиления صفة.Он указывает на чрезмерную степень صفة а и о том что этот صفة приобретал эту степень постепенно:
Чрезмерно почернело - إسْوَادَّ Стало иссиня черным (постепенно) Последние два باب а указывают на цвета и неполноценные صفة. إسْتِفْعَال X 1) указывает на требование выполнения действия:
требовал рассказать – إسْتَنْطَقَ говорил –نَطَقَ
2) указывает на то, что умом постигают то, что объект действия обладает определенным صفة или подозревают, что он его имеет:
он нашел это дело величайшим – إسْتَعْظمَ الاَمْرُ
3) выражает то, что совершающий перешел в то положение, которое понимается из فعل а:
глина превратилась в камень (حَجَر) – إسْتَحْجَرَ الطِّينُ
4) чтобы превратить متعدّى в لازم:
проснулся – إسْتَيْقَظَ разбудил - أيْقَظَ
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.045 сек.) |