ÀâòîÀâòîìàòèçàöèÿÀðõèòåêòóðàÀñòðîíîìèÿÀóäèòÁèîëîãèÿÁóõãàëòåðèÿÂîåííîå äåëîÃåíåòèêàÃåîãðàôèÿÃåîëîãèÿÃîñóäàðñòâîÄîìÄðóãîåÆóðíàëèñòèêà è ÑÌÈÈçîáðåòàòåëüñòâîÈíîñòðàííûå ÿçûêèÈíôîðìàòèêàÈñêóññòâîÈñòîðèÿÊîìïüþòåðûÊóëèíàðèÿÊóëüòóðàËåêñèêîëîãèÿËèòåðàòóðàËîãèêàÌàðêåòèíãÌàòåìàòèêàÌàøèíîñòðîåíèåÌåäèöèíàÌåíåäæìåíòÌåòàëëû è ÑâàðêàÌåõàíèêàÌóçûêàÍàñåëåíèåÎáðàçîâàíèåÎõðàíà áåçîïàñíîñòè æèçíèÎõðàíà ÒðóäàÏåäàãîãèêàÏîëèòèêàÏðàâîÏðèáîðîñòðîåíèåÏðîãðàììèðîâàíèåÏðîèçâîäñòâîÏðîìûøëåííîñòüÏñèõîëîãèÿÐàäèîÐåãèëèÿÑâÿçüÑîöèîëîãèÿÑïîðòÑòàíäàðòèçàöèÿÑòðîèòåëüñòâîÒåõíîëîãèèÒîðãîâëÿÒóðèçìÔèçèêàÔèçèîëîãèÿÔèëîñîôèÿÔèíàíñûÕèìèÿÕîçÿéñòâîÖåííîîáðàçîâàíèå×åð÷åíèåÝêîëîãèÿÝêîíîìåòðèêàÝêîíîìèêàÝëåêòðîíèêàÞðèñïóíäåíêöèÿ

Blacktop shades rubber band (corn) silk bundle faucet coffee party porch

×èòàéòå òàêæå:
  1. Bob and Ann never drink coffee in the morning.
  2. C The party's over
  3. Coffee as a Health Drink? Studies Find Some Benefits
  4. Exercise 2. Read the following facts about caffeine and coffee trees to check your answers in Exercise 1.
  5. F. The Office Party
  6. Valve spool dirt excluding rubber washer steel spacer
  7. î ïðîâåäåíèè êîìàíäíîãî ïåðâåíñòâà ïî ñòðàéêáîëó «Êàìáîäæà» ñðåäè ïîòåíöèàëüíûõ ÷ëåíîâ êîìàíäû «ALKOLINE-party», ïîñâÿù¸ííîãî Äíþ ðîæäåíèÿ Ìèêêè Ìàóñà.

Canadians, unlike Americans, have a choice in matter of spelling and can choose to spell words either the American or British way: analyze / analyse, center / centre, practice / practice, color / colour. However, consistency must govern usage. Thus, if a Canadian in a formal paper chooses to use British spelling, he must take care to use all British suffi xes. This advice is given by the Canadian Oxford English Dictionary. A particular syntactic distinctive feature of CE is the post adjectival position of the word Canada after certain proper names, e.g.: Air Canada, Parks Canada, Statistics Canada. This practice has spread to other institutions and business fi rms – Unity Canada, Bell Canada, Shell Canada. Australian English is relatively homogenous when compared to British E. There is, however, some regional variation between the states, particularly in regards to South Australia, Victoria, and Western Australia. One of the fi rst publications on Australian English was issued in 1892 under the title The Slang-English of Australia and Some Mixed Languages. The fi rst dictionary on historical principles was E.E. Morris’ Austral English: A Dictionary of Australian Words, Phrases and Usages (1898). Widely regarded and authoritative Macquarie Dictionary of Australian English was published in 1981, after ten years of research and planning. Australian English is non-rhotic, in other words, the sound [r] does not appear at the end of a syllable or before a consonant. However, a linking [r] can occur when a word that has a fi nal “r” in spelling comes before another word that starts with a vowel. An intrusive [r] may be inserted before a vowel in words that do not have “r” in spelling. Australian English incorporates many English-based words that are considered unique to this country, e.g.: outback – “a remote, sparsely-populated area”, jackaroo – “a type of agricultural worker”, dinkum – “true, the truth, authentic”, brumby – “wild horse”, drover – “cattle or sheep herder”, Sheila – “woman”, gin – “older aboriginal lady”, perjor., bludger – “lazy person”, bluey – “person with red hair”, singlet – “sleeveless T-shirt”, sunnies – “sunglasses”, thongs – “kind of footwear”, bikkies – “biscuits”, capsicum – “red or green bell peppers”, goon – “cheap cask wine”, also goon bag, goon sack or goony – “plastic cask”, Sultanas – “small raisins”, fl at white – “espresso with milk”, short black – “espresso”, long black – “Americano”, Gibbo for Gibson, Macka’s or Maccas – for McDonald’s (Macka being a nickname for any person with a “Mac” or “Mc” surname), esky – “portable cooler” (from the trademark Esky), g’day – a stereotypical Australian greeting. Some words which were transported by British and Irish convicts to Australia in 1788-1868 have certain variations in their meaning, e.g.: creek – “a stream or small river” (in BrE – “small watercourse fl owing into the sea”), paddock – “fi eld” (in BrE – “small enclosure for liveNaumenko L. P., Strelnikova L. G. 133 stock”), bush and scrub – “wooded area” and “country areas” (in BrE are used only as a part of proper names such as Shepherd’s Bush and Wormwood Scrub), mate – “friend” (in BrE – “spouse). Some words were incorporated into Australian English from aboriginal languages as names of fl ora and fauna, e.g.: dingo, kangaroo, kaola, ostrich, some other notions, e.g.: boomerang, cooee – “high-pitched call”, yakka – “hard work”, wallaby. The New Zealand variation of English is called New Zild which is fi rmly based on BrE. One of the main things which separates New Zild from other types of English are the words borrowed from the language of the Maori, the Polynesian inhabitants of New Zealand. The evidence of them are Maori place names such as Ngaruawahia, Paraparaumu, Rotorua, Takapuna, Timaru, Whangarei, Whanganui (from Maori whanga – “harbor” and nui – “large”); names of local birds: kākāpō, kea, kiwi, kōkako, moa, pūkeko, takahē, tūī, weka; fi sh: Tarakihi, Hapuku; plants: kahikatea, kānuka, kauri, kūmara, mānuka, mataī, matakoura, rimu, toetoe, tōtara, tutu; some everyday words used in the New Zealand community: Aotearoa – “New Zealand”, “land of the long white cloud”, aroha – “love”, haka – “dance”, hangi – “food cooked in the earth oven”, hui – “meeting”, iwi – “tribe”, kai – “food”, kiwifruit, kumara – “sweet potato”, marae – “community gathering place with several buildings”, mana – “pride, ability”, nui – “big, great”, pa – “fortress”, tangi – “funeral”, taniwha – “water-dwelling monster”, tapu – “sacred”, utu – “revenge”, waka – “canoe”, whanau – “family”, whare – “house”, wai – “water”. The researche material leads us to the conclusion that origin of the English language variation is deeply motivated by historical processes and events which took place in English speaking countries. In the case of local differences on the territory of contemporary, they result from infl uence of Viking dominance in earlier times (in the North) and concern development of education and science (on the Southern territories). Regional varieties are much dependant on national realities of countries-receivers of colonists from England and Ireland. The above mentioned reasons brought the objective changes in diversifi cation of English talk on all language levels: phonological, morphological, lexical, and grammatical.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 |

Ïîèñê ïî ñàéòó:



Âñå ìàòåðèàëû ïðåäñòàâëåííûå íà ñàéòå èñêëþ÷èòåëüíî ñ öåëüþ îçíàêîìëåíèÿ ÷èòàòåëÿìè è íå ïðåñëåäóþò êîììåð÷åñêèõ öåëåé èëè íàðóøåíèå àâòîðñêèõ ïðàâ. Ñòóäàëë.Îðã (0.004 ñåê.)