|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Практические задания. 1.Разделите следующие словосочетания на свободные и устойчивые, расположив их в две колонки1. Разделите следующие словосочетания на свободные и устойчивые, расположив их в две колонки. К устойчивым (если возможно) подберите слова-эквиваленты. Толочь воду в ступе; хранить тайну; морской волк; морской воздух; попасть в переплет; северный олень; начало века; хранить зерно; пирог с изюмом; дать по шапке; белая бумага; девушка с изюминкой; любимый поэт; чувство локтя; Первое мая; втирать очки; Тихий океан; лезть на рожон; гулять по лесу; медвежий угол; навострить лыжи; строить дорогу; лезть в окно; волчья яма; красный флаг; голубое небо; строить воздушные замки; сосредоточенно думать; новости дня; на седьмом небе; красный уголок; медвежья услуга; хорошая погода; уходить из дому; красная строка; железный век; дать тягу; игра в мяч; шелест леса; железный лом; торопиться на поезд; игра природы; палка о двух концах; крепкий сон; крепкий орешек; жить своим трудом; стучать топором; дать хлеба; попасть впросак; водой не разольешь. 2. Употребите следующие словосочетания в предложениях как свободные и как устойчивые. К устойчивым словосочетаниям подберите слова-синонимы, укажите, чем отличаются друг от друга предложения с устойчивыми словосочетаниями и с синонимичными словами. Брать на буксир; выносить сор из избы; сидеть на мели; намылить голову; нагреть руки; смотреть сквозь пальцы; тянуть лямку; вылететь в трубу; рыльце в пушку; показывать когти; отделать под орех; шевельнуть пальцем; перегнуть палку; синий чулок; руки чешутся; зеленая улица. 3. Назовите ряд устойчивых словосочетаний со следующими словами, объясните их смысл и происхождение. Русск.: Тянуть, бить, железный, входить, красный (-ая), воздушный, давать (дать), держать, огонь, собака, рука, игра, сесть. Англ.: Dog, wind, to say, word, to sleep, to speak, home, friend, small.
4. Какой смысл имеют следующие выражения? Установите источники их происхождения. Как белка в колесе; прокрустово ложе; а ларчик просто открывался; игра не стоит свеч; бить баклуши; буря в стакане воды; лезть на рожон; воздушные замки; зарыть талант в землю; при царе Горохе; навострить лыжи; и ты, Брут?; брать на буксир; потемкинские деревни; ахиллесова пята; избиение младенцев; три кита; смотри в корень; ездить в Тулу со своим самоваром; Тришкин кафтан; узы Гименея; спустя рукава; тянуть лямку; перейти Рубикон; собака на сене; козел отпущения; на ловца и зверь бежит. 5. Выделите из нижеследующих фразеологизмов те, значения которых можно вывести из их компонентов. Тертый калач; кануть в Лету; петь Лазаря; точить лясы; ничтоже сумняшеся; поймать на удочку; притча во языцех; без году неделя; у черта на куличиках; иерихонская труба; попасть пальцем в небо; толочь воду в ступе. 6. Найдите фразеологические единицы в приведенных контекстах и распределите их по группам по степени их семантической целостности, укажите, какие предложения не содержат фразеологических единиц. Мир праху твоему, непрактический человек, и дай бог всем практическим господам изведать хотя сотую долю тех чистых наслаждений, которыми украсилась твоя бедная и смиренная жизнь. (Ч.) Усевшись где-нибудь на кургане в степи, бросив куда ни попадя инструменты и рюкзак, он слушал лишь шелест листьев да шепот травы. (Соз.) Дома можно жить как хочешь, а здесь, точно в пансионе, ходи на цыпочках, шепчись, говори только умное. (Ч.) Разбойник мужика как липку ободрал. (П.) Она, надев сметанный на живую нитку, еще без рукавов лиф и загибая голову, гляделась в зеркало - как сидит спинка. (Т.) Не ради, поверьте, красного словца, не от желания проявить бонтонность, а по велению сердца, от всей души рекомендую Вам книжицу сию! (Сен.) Когда завернуло ненастье, пришлось гостиную забить наглухо и перебраться в зал, чтоб уже всю зиму и ночевать в нем, и обедать. (Бун.) У них дома все ездили верхом - и дамы и дети. (Акс.) Укоризненные слова матери укололи мое самолюбие, и я скрепя сердце сказал, что не трушу. (Акс.) Загляните в себя, ужаснитесь обоям своей души, перемените старую мебель своих привычек, и это поможет всем людям переделать худое устройство мира. (Кони) “Евгений Онегин” является во всех отношениях центральным творением Пушкина, в котором он, как поэт действительности, вырос во весь свой рост. (Мак.) И комиссару передай: чаю, нынче больше не полезет – пуганая ворона куста боится. (Юлаев) Хорошо известно определение Белинским пушкинского романа в стихах как “энциклопедии русской жизни”. (Мак.) Если в “Арапе Петра Великого” Пушкин снял с ходулей крупного исторического деятеля, то в “Станционном смотрителе” он приподнял своего маленького, приниженного героя. (Мак.) Федул, воробей стреляный, куда-то исчезал и возвращался тяжело груженный всяким припасом. (Терс.) Многомудрые представители власти, заседавшие в следственной комиссии по делу Чернышевского, видя в своем узнике главного смутьяна, боялись его как огня. (Андр.) Как с утра не заладилось, так и весь день пошел: все валилось из рук, инструмент исчезал и не находился, а половина дранки и вовсе оказалась порченой. (Терс.) 7. К данным английским пословицам подберите аналогичные русские и объясните характер метафоры (метонимии) в обоих языках. Every cloud has a silver lining; two heads are better than one; better late than never; like a cat on hot bricks; birds of a feather flock together; he laughs best who laughs last; iron fist in a velvet glove; all is well that ends well; to tell tales out of school; to carry coals to Newcastle; a friend in need is a friend indeed; as sure as eggs is eggs; better an egg today than a hen tomorrow; every cook praises his own broth; first come first served; neither fish nor flesh; one drop of poison infects the whole tan of wine; one man’s meat is another man’s poison; to have a finger in the pie; too many cooks spoil the broth. 8. К данным латинским пословицам подберите аналогичные русские и объясните характер метафоры в обоих языках. Omnia mea mecum porto; labor omnia vicet; qualis vir, talis oratio; quid-quid id est, timeo Danaos et dona ferentes; medicina venis; dura lex, sed lex; homo locum ornat, non hominem locus; errare humanum est, stultum est in erroer perseverare; pigro supplicii loco labor est; pedibus timor addit alas; non est viri timere laborem; si vis pacem, para bellum; amicus Plato, sed magis amica veritas; gloria umbra virtutis est; repetitio est mater studiorum; mens sana in corpore sano; margaritas ante porcas; vita brevis, ars longa; ignorantia non est argumentum; inter arma tacent musae. 9. Выберите из приведенных ниже групп сочетаний те конструкции, которые представляют собой фразеологические единицы, распределите их в соответствии с классификацией. Объясните, на каких основаниях различаются фразеологические и свободные (синтаксические) сочетания. В чем разница между фразеологизмом и наречным выражением? Возможна ли омонимия между фразеологическим и свободным сочетаниями? а) Дать по шапке, дать по шее, дать по голове, дать как следует, как пить дать, дать сдачи, ни дать ни взять. б) Ни рыба ни мясо; ни то ни се; ни дать ни взять – но: ни дать, ни взять; ни свет ни заря; ни за что ни про что; ни нашим, ни вашим; ни себе ни людям – но: ни себе, ни людям. в) И стар и млад; и нашим и вашим; и так и эдак; и день и ночь – но: и день, и ночь; и скучно, и грустно, и некому руку подать; и вдоль и поперек. г) Льет как из ведра; злой как собака; грязный, как поросенок; упрямый как осел; туп как валенок; трезв как стекло; понятно как дважды два; живет как в сказке; грязный как свинья; живет как в облаках; поступает как положено; жить как надо. 10. Подберите несколько русских фразеологизмов, адекватных каждому следующему английскому, объясните семантические и структурные различия между русскими и иноязычными параллелями. Англ.: by force of a habit; diamond cut diamond; to get into a mess; to be jack-of-all-trades; to have a ready tongue; old bird; to break the ice; to carry coals to Newcastle; to live in clover; to be all eyes; at breakneck speed; to chow one’s teeth; face to face; with one’s heart in one’s boots; to make both ends meet; to take the bull by the horns; to make a mountain out of a molehill; to skate on thin ice; to settle a score.
11. Выберите из приведенных списков фразеологические эквиваленты, максимально соответствующие заданным русским фразеологизмам, объясните характер метафоры (метонимии). а) Ворон ворону глаз не выклюет – Ср. Dog does not eat dog; there is honour among thieves; wolf never wars against wolf. б) Повторение – мать учения – Ср. Practice makes perfect; Use makes the craftsman; Repetition is the mother of learning. в) Привычка – вторая натура – Ср. Once a priest always a priest; Habit is a second nature; The cask savours of the first fill. г) Куй железо, пока горячо – Ср. – Make hay while the sun shines; Strike while the iron is hot; Take time by the forelock. 12. За счет чего создается комический эффект в следующих контекстах из художественных произведений? Сможете ли Вы создать подобный смешной контекст? Взялся за гуж – полезай в кузов; собака лает – ветер в спину; человек человеку – свинья; не плюй в колодец шефа; хорошо смеется тот, кто смеется бесплатно; семь раз отмерь – один раз отъешь; не сыпь мне соль на сахар; не плюй в колодец: вылетит – не поймаешь. Вопросы по теме «Фразеология» 1. Что такое устойчивые словосочетания (фразеологизмы)? 2. Чем устойчивые сочетания отличаются от свободных (синтаксических) сочетаний? 3. Почему фразеологические сочетания называют эквивалентами слов? 4. По каким признакам можно классифицировать несвободные словосочетания? 5. Какой признак лежит в основе классификации В.В.Виноградова? 6. Что такое фразеологическое сращение? 7. Что такое фразеологическое единство? 8. Что такое фразеологическое сочетание? В чем их отличие от двух первых типов сочетаний? 9. Что такое идиоматичность? 10.Что такое идиоматическое выражение? 11.Какие из несвободных сочетаний можно назвать идиомами? 12.Возможны ли идиомы в грамматике? 13.Перечислите основные источники фразеологизмов. 14.Возможен ли дословный перевод устойчивых сочетаний на другой язык? 15.Чем объясняется специфичность устойчивых сочетаний для каждого языка?
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.006 сек.) |