АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Запишіть переклад тексту українською мовою. Доповніть його власним міркуванням про переваги й недоліки машинного перекладу

Читайте также:
  1. IV. Запишіть 2 приклади: один - пособництва зґвалтуванню, другий - готування до розбещення неповнолітніх (складіть фабули).
  2. IV. Складіть список КК зарубіжних держав, які перекладені на українську чи російську мову, вкажіть джерела, в яких вони опубліковані.
  3. IX. Перепишіть і зробіть письмовий переклад українською мовою наступного тексту.
  4. V. Запишіть 2 приклади вчинення замаху на злочини, передбачені статтями розділу ІІІ Особливої частини КК України (складіть фабули).
  5. В) ( термін – його переклад )
  6. Введення тексту
  7. ВИВЧЕННЯ ТЕКСТУ ЗА ФАХОМ
  8. ВИВЧЕННЯ ТЕКСТУ ЗА ФАХОМ. ВИКОНАННЯ ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНИХ ВПРАВ ДО ТЕМИ
  9. ВИВЧЕННЯ ТЕКСТУ ЗА ФАХОМ. ЩО МОЖЕ ЕЛЕКТРИКА.
  10. Видання Книги книг українською літературною мовою: долі перекладів і видавців
  11. Визначення конкурентної переваги фірми в даному сегменті
  12. Визначте переваги ф’ючерсної угоди.

Практичне заняття №6

Суть і види перекладання.

Типові помилки під час перекладання наукових текстів

План

1. Поняття «переклад» і перекладання».

  1. Форми й види перекладу.
  2. Особливості науково-технічного перекладання.
  3. Типові труднощі російсько-українського перекладання.

Ключові поняття: перекладання, переклад; автентичний текст; повноцінність та адекватність перекладу; усний (синхронний, послідовний) і письмовий переклад, автоматизований (машинний, комп’ютерний) переклад; буквальний та адекватний переклад; суспільно-політичний, художній, науково-технічний переклад; повний і неповний (реферативний, анотаційний) переклад; перекладні словники; переклад дієслів, дієприкметників, мовних кліше, прийменникових конструкцій.

 

Питання й завдання для самоконтролю

  1. Що різнить поняття «переклад» і «перекладання»?
  2. Чи існують неперекладні матеріали? Аргументуйте свою думку.
  3. Які є форми перекладу?
  4. Які є види перекладу за способом і за змістом?
  5. У чому полягають реферативний та анотаційний переклади?
  6. Які вимоги висувають до науково-технічного перекладу?
  7. Які труднощі виникають у Вас під час російсько-українського перекладання?

 

Рекомендовані джерела

1. Васенко Л.А. Фахова українська мова [Текст]: навч. посіб. / Л.А. Васенко, В.В. Дубічинський, О.М. Кримець. – К.: Центр учбової літератури, 2008. – С. 101–121.

2. Шевчук С.В. Українська мова за професійним спрямуванням [Текст]: підручник / С.В. Шевчук, І.В. Клименко. – К.: Алерта, 2012. – С. 601–609.

Практична частина

Запишіть українські відповідники до слів, поставте наголос, поясніть правопис.

Бессодержательный, бесконечный, безмолвный, бесспорный, безусловный, безошибочный, безропотный, безнаказанный, безличный, безумолчный (несмолкаемый), без мала (малого), беспрепятственный.

2. Перекладіть дієприкметники українською мовою, уникаючи розгорнутих форм. За потреби послуговуйтесь «Російсько-українським словником лексики» С. Караванського, електронним російсько-українським словником http://r2u/org.ua.

Наприклад: Воспламеняющийся – займистий; гордящийся (чем) – гордий з (чого).

Видоизменяющий, сомневающийся, адаптировавшийся, гнущийся, простирающийся, вьющийся, вращающийся, неразвивающийся, прославивщийся, потрескавщийся, продавшийся, приблудившийся, слепнувший, отдыхающий, капризничающийся, противоборствующий.

Запишіть переклад тексту українською мовою. Доповніть його власним міркуванням про переваги й недоліки машинного перекладу.

Перевод – деятельность, заключающаяся в передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка, а также результат такой деятельности. Её теоретическим осмыслением и оптимизацией занимается дисциплина, называемая наукой о переводе и включающая в себя несколько направлений, среди которых выделяются теория перевода, анализ перевода, методика обучения переводу. Особое место занимает машинный перевод – научная и одновременно технологическая дисциплина, связанная и с наукой о переводе, и с компьютерной лингвистикой. Как и многие другие разделы прикладной лингвистики, перевод по существу междисциплинарен – он связан не только с наукой о языке, но и с литературоведением, когнитивными науками, культурной антропологией, страноведением (Универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия «Кругосвет»).


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)