АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Переклад і редагування

Читайте также:
  1. IX. Перепишіть і зробіть письмовий переклад українською мовою наступного тексту.
  2. Внесок І.Я.Франка у перекладацьку та громадську діяльність
  3. Вправа 17. Прочитайте та перекладіть додатковий текст, використовуючи слова та словосполучення, подані нижче.
  4. Вправа 17. Прочитайте та перекладіть додатковий текст, використовуючи слова та словосполучення, подані нижче.
  5. Вправа 18. Знайдіть у тексті переклад поданих словосполучень.
  6. Вправа 18. Знайдіть у тексті переклад поданих словосполучень.
  7. Вправа 18. Знайдіть у тексті переклад поданих словосполучень.
  8. Вправа 2. Перекладіть подані слова-інтернаціоналізми.
  9. Вправа 21. Прочитайте речення, роз’єднавши слова. Перекладіть.
  10. Вправа 3. Утворіть нові слова, використовуючи словотворчі афікси, подані в дужках. Перекладіть.
  11. Вправа 31. Поставте модальне дієслово, що підходить за змістом (інколи можливо кілька варіантів), у потрібній особі та числі та перекладіть речення.
  12. Вправа 39. Перекладіть подані речення, звертаючи увагу на вживання видо-часових форм дієслова.

*Процес відтворення письмового тексту чи усного вислову засобами іншої мови – це:

) алітерація

) транскрипція

) транслітерація

@) переклад

 

*Яких принципів потрібно дотримуватись під час перекладу письмового тексту чи усного вислову?

) перекладати слово в слово

) дотримуватись відтворення граматичних конструкцій мови оригіналу

@) передавати думку оригіналу

) дотримуватись буквального перекладу

@) намагатись відтворити зміст оригіналу

 

*На які види переклад поділяється за формою?

) буквальний, адекватний

) буквальний, дослівний

@) усний, письмовий

) усний, автоматизований

 

*Укажіть варіант, де названі різновиди усного перекладу:

@) послідовний, синхронний

) синхронний, асинхронний

) послідовний, непослідовний

) миттєвий, синхронний

 

*Як називається переклад, який робить перекладач одночасно з отриманням усного повідомлення?

) адекватний

) буквальний

@) синхронний

) послідовний

 

*Як називається переклад усного повідомлення, який здійснюється після прослуховування логічно завершених частин?

) адекватний

) буквальний

) синхронний

@) послідовний

 

*Укажіть варіант, де зазначено різновиди способів перекладу.

) усний, письмовий

) усний, автоматизований

@) буквальний, адекватний

) послідовний, синхронний

 

*Як називається переклад, який точно передає думку, зміст, стиль оригіналу і відповідає нормам літературної мови?

) автоматизований

) буквальний

@) адекватний

) послідовний

) неадекватний

 

*Як називається переклад, який ставить на меті дотримуватись точного відтворення слів, словосполучень, граматичних конструкцій першоджерела?

) автоматизований

@) буквальний

) адекватний

) послідовний

) неадекватний

 

*Як класифікувати (за способом) такий переклад речення: «Ваш электронный проект самый интересный. – Ваш електронний проект самий цікавий»?

) адекватний

) неадекватний

@) буквальний

) послідовний

 

*Як класифікувати (за способом) такий переклад речення: «Ваш электронный проект самый интересный. – Ваш електронний проект найцікавіший»?

@) адекватний

) неадекватний

) буквальний

) послідовний

 

*Як класифікувати (за способом) такий переклад речення: «Пришло время подводить итоги Интернет-голосования. – Настав час підводити підсумки Інтернет-голосування»?

) адекватний

) неадекватний

@) буквальний

) послідовний

 

*Як класифікувати (за способом) такий переклад речення: «Пришло время подводить итоги Интернет-голосования. – Настав час підбити підсумки Інтернет-голосування»?

@) адекватний

) неадекватний

) буквальний

) послідовний

 

*Як класифікувати (за способом) такий переклад речення: «Интернет дает возможность организовывать такие мероприятия, как видео-, аудиоконференции. – Інтернет дає можливість організовувати такі міроприємства, як відео-, аудіоконференції»?

) адекватний

) неадекватний

@) буквальний

) послідовний

 

*Як класифікувати (за способом) такий переклад речення: «Интернет дает возможность организовывать такие мероприятия, как видео-, аудиоконференции. – Інтернет дає можливість організовувати такі заходи, як відео-, аудіоконференції»?

@) адекватний

) неадекватний

) буквальний

) послідовний

 

*Як класифікувати (за способом) такий переклад речення: «Я считаю, что вы правы. – Я рахую, що ви праві»?

) адекватний

) неадекватний

@) буквальний

) послідовний

 

*Як класифікувати (за способом) такий переклад речення: «Я считаю, что вы правы. – Я вважаю, що ви маєте рацію»?

@) адекватний

) неадекватний

) буквальний

) послідовний

 

*Як класифікувати (за способом) такий переклад речення: «При анализе интернет-ресурсов учитывались следующие позиции. – Під час аналізу інтернет-ресурсів враховувалися такі позиції»?

@) адекватний

) неадекватний

) буквальний

) послідовний

 

*Як називається переклад текстів (письмових чи усних) з однієї природної мови на іншу за допомогою комп’ютера?

) автоматизований

) синхронний

) синхронний

@) машинний

) механічний

 

*Як називається переклад, при якому процес перекладання здійснюється людиною із застосуванням комп’ютерних технологій?

@) автоматизований

) синхронний

) синхронний

) машинний

) механічний

 

*Хто розвинув і обґрунтував ідею автоматизованого перекладу в сучасному розумінні цього поняття?

) Білл Гейтс

) Петро Смирнов-Троянський

@) Мартін Кей

) Уоррен Вівер

 

*ABBY Lingvo, Babylon, Мультилекс, Контекст та ін. – це

) системи автоматизованого перекладу

) системи онлайнового перекладу

@) електронні словники

) професійні спеціалізовані пакети оптичного розпізнавання символів

 

*Який учений у 30-х роках ХХ ст. отримав патент на машину для перекладання?

) У. Вівер

) Н. Вінер

@) П. Смирнов-Троянський

) Л. Чайлдс

 

*У якому варіанті(-ах) подається нормативний переклад речень?

@) Учитывая, что ситуация усложняется, надо работать еще более интенсивно. – З огляду на те, що ситуація ускладнюється, працювати потрібно ще інтенсивніше.

) Программа работает в качестве сетевой операционной системы. – Програма працює в якості мережевої операційної системи.

) Перерегистрацию должны пройти все, включая пользователей веб-сайта. – Перереєстрацію повинні пройти всі, включаючи користувачів веб-сайта.

 

*У якому варіанті(-ах) подається нормативний переклад речень?

) Учитывая, что ситуация усложняется, надо работать еще более интенсивно. – Враховуючи те, що ситуація ускладнюється, працювати потрібно ще більш інтенсивніше.

@) Программа работает в качестве сетевой операционной системы. – Програма працює як мережева операційна система.

@) Перерегистрацию должны пройти все, включая пользователей веб-сайта. – Перереєстрацію повинні пройти всі, включно з користувачами веб-сайту.

 

*Укажіть варіант(-ти), що не потребують редагування:

) Друга, основна частина електронного листа – розвиток теми, повідомлення найбільш важливішої інформації

) Другою, основною частиною електронного листа являється розвиток теми, повідомлення найважливішої інформації

@) Другою, основною частиною електронного листа є розвиток теми, повідомлення найважливішої інформації

 

*Укажіть варіант(-ти), що не потребують редагування:

) Головним плюсом асинхронних телеконференцій є те, що вони не вимагають присутності всіх учасників конференції в один і той же час.

@) Головною перевагою асинхронних телеконференцій є те, що вони не вимагають присутності всіх учасників конференції в один і той же час.

) Головною перевагою асинхронних телеконференцій являється те, що вони не вимагають присутності всіх учасників конференції в один і той же час.

 

*Укажіть варіант(-ти), що не потребують редагування:

) При проведення чату забороняється своїм мовленням кривдити, ображати, зневажати співрозмовника.

@) Під час проведення чату забороняється своїм мовленням кривдити, ображати, зневажати співрозмовника.

) Під час проведення чату забороняється своїм мовленням завдавати співрозмовникові кривди, образи, зневажати співрозмовника.

) При проведення чату забороняється своїм мовленням завдавати співрозмовнику кривди, образи, виражати зневагу.

 

*Укажіть варіант(-ти), що не потребують редагування:

) Ця програма машинного перекладу вирізняється можливостями настройки всієї системи, якістю перекладу та супровідною документацією.

@) Ця програма машинного перекладу вирізняється можливостями налаштування всієї системи, якістю перекладу та супровідною документацією.

) Ця програма машинного перекладу вирізняється можливостями налаштування всієї системи, якістю перекладу та супроводжуючою документацією.

 

*Укажіть варіант(-ти), що не потребують редагування:

) Якщо є потреба зв’язатися з адресатом, який перебуває в найбільш віддалених точках світу, то зробити це можна за пару хвилин, скориставшись електронною поштою.

@) Якщо є потреба зв’язатися з адресатом, який перебуває в найвіддаленіших точках світу, то зробити це можна за декілька хвилин, скориставшись електронною поштою.

@) Якщо є потреба зв’язатися з адресатом, який перебуває в найвіддаленіших точках світу, то з допомогою електронної пошти зробити це можна за декілька хвилин.

 

*Укажіть варіант(-ти), що не потребують редагування:

) У ході переписки по електронній пошті (якщо вона досить інтенсивна) часто використовується прийом «цитування».

) Під час переписки по електронній пошті (за умови, що вона досить інтенсивна) часто використовується прийом «цитування».

@) Під час переписування електронною поштою (якщо вона досить інтенсивна) часто використовується прийом «цитування».

) Під час переписки електронною поштою (якщо вона досить інтенсивна) часто використовується прийом «цитування».

 

*Укажіть варіант(-ти), що не потребують редагування:

) При формальному спілкуванні через Інтернет електронні листи складають у відповідності до норм і принципів оформлення ділової документації.

) При формальному спілкуванні по Інтернет електронні листи складають відповідно до норм і принципів оформлення ділової документації.

@) Під час формального спілкування через Інтернет електронні листи складають відповідно до норм і принципів оформлення ділової документації.

) Під час формального спілкування через Інтернет електронні листи складають відповідно з нормами і принципами оформлення ділової документації.

 

*Укажіть варіант(-ти), що не потребують редагування:

@) Електронна пошта – найсучасніший засіб спілкування, зокрема ділового, що став не розкішшю, а потребою сьогодення.

) Електронна пошта являється найсучаснішим засобом спілкування, зокрема ділового, що став не розкішшю, а потребою сьогодення.

) Електронна пошта являється найсучаснішим засобом спілкування, зокрема ділового, що стала не розкішшю, а потребою сьогодення.

@) Електронна пошта є найсучаснішим засобом спілкування, зокрема ділового, що став не розкішшю, а потребою сьогодення.

 

* Укажіть варіант речення, яке не потребує редагування:

) Більшість учбових закладів починає навчання у вісім годин.

) Ректор університета приймає по п’ятницям з 15 до 18 годин.

@) Семеро учасників конкурсу отримали грошові винагороди.

 

* Укажіть варіант речення, яке потребує редагування:

@) Здавших сесію вчасно просимо негайно приступати виконання дипломного проекту.

) Більшість навчальних закладів починає навчання о восьмій годині.

@) Я погоджуюся з попереднім виступаючим про те, що закон цей самий важливий.

 

* Укажіть речення, які не потребують редагування:

) Президент обирається народом.

) Він знаходився у виключно важких умовах.

@) В жодному разі не можна брати до уваги такі висловлювання.

@) Студенти мало приділяють уваги нормативному слововживанню.

 

*У якому варіанті(-ах) подається адекватний переклад речень?

) Интернет дает возможность организовывать такие мероприятия, как видео-, аудиоконференции. – Інтернет дає можливість організовувати такі міроприємства, як відео-, аудіоконференції.

@) Ваш электронный проект самый интересный. – Ваш електронний проект найцікавіший.

@) При анализе интернет-ресурсов учитывались следующие позиции. – Під час аналізу інтернет-ресурсів враховувалися такі позиції.

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.011 сек.)