АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Структура аннотаций

Читайте также:
  1. APQC структура классификации процессов SM
  2. III. Диалектика: ее суть структура и альтернативы.
  3. III. Социальная структура и стратификация
  4. Административная структура ММЦ «Валко. Новая звезда»
  5. Адміністративно-правові відносини, їх структура, особливості та види.
  6. Акцентная структура слова в русском языке. Система акцентных противопоставлений. Функции словесного ударения.
  7. Акцентная структура слова в русском языке. Функции словесного ударения.
  8. Архитектурой компьютера называется ее логическая организация, структура и ресурсы, которые может использовать программист.
  9. АРХІВНІ ДОВІДНИКИ В СИСТЕМІ НДА: ФУНКЦІЇ ТА СТРУКТУРА
  10. Биотическая структура экосистем
  11. Бібліотека - інтелектуальний центр наукових досліджень. Структура і організація економічної бібліографії
  12. В обмене веществ различают две направленности процессов по отношению к структурам организма: ассимиляцию или анаболизм и диссимиляцию или катаболизм.

Основные виды переработки иностранной специальной литературы

Реферирование и аннотирование иностранной специальной литературы

1. Реферирование иностранной специальной литературы

Под реферированием понимается процесс мысленной переработки и письменного изложения читаемого текста; процесс, результатом которого является составление вторичного документа - реферата.

Работая с научной, технической, юридической и другой специальной литературой на иностранном языке, переводчик должен не только быстро и безошибочно ориентироваться в содержании и переводить различные иностранные тексты, но и научиться в краткой и обобщенной форме излагать содержание этих материа­лов на русском языке, т. е. овладеть искусством реферирования - искусством обобщения материала.

Реферированием занимаются не только библиотечные работники, но и специалисты в различных областях знания. Рефераты составляются по различным материалам на родном и на иностранном языках в соответствии с определенными инструкциями.

Инструкции по реферированию, как правило, предусматри­вают только основные, наиболее типичные случаи реферирования; в тех же случаях, которые не подходят под сформулированные стандарты, референт должен самостоятельно принимать решение в зависимости от того, каким ему представляется расчленение текста первоисточника на смысловые части и какую информацию следует обобщить. В этом случае далеко не последнюю роль играют его знания, уровень профессиональной подготовки, умение работать с литературой.

 

2. Аннотирование иностранной специальной литературы

Аннотацией называется предельно сжатая характеристика материала, имеющая чисто информационное назначение. В отличие от реферата, аннотация не может заменить собой самого материала. Она должна дать читателю лишь общее представление об основном содержании книги или статьи. Искусство аннотирования заключается в умении правильно определить, что именно является главным, важнейшим.

 

Аннотация может иметь следующую структуру:

 

1) библиографическое описание (автор, название книги, работы или статьи, место и год издания);

2) общие сведения (сжатая характеристика) материала;

3) дополнительные сведения (о работе и ее авторе).

При аннотировании иностранного материала выходные дан­ные обычно даются на языке подлинника. В теоретическом плане существует несколько классификаций аннотаций, в основу кото­рых положены различные признаки

 

 

Структура аннотаций

Аннотация, как правило, состоит из трех частей:

1) вводной, в которой сообщаются все необходимые выходные данные первоисточника, т. е. библиографическое описание: перевод заглавия статьи, документа; заглавие на языке оригинала; фамилия и инициалы автора; название издания, год, том, номер или дата выпуска, страницы, язык публикации;

2) описательной (текст аннотации) в которой сообщается два, три или более основных положений первоисточника;

3) заключительной, в которой приводятся отдельные особенности изложения содержания первоисточника (кратко или подробно, уделяется особое внимание и т. д.).

Аннотация не должна повторять заглавие nhan đề первоисточника, а наоборот, раскрыть его, конкретизировать. При составлении аннотации следует избегать избыточности информации, в частности, ее повторения, лишних фраз, вводных слов и предложений, сложных придаточных предложений.

Аннотацию проще всего написать с помощью составления плана исходного документа. Для максимальной сжатости изложения (sự trình bày cô đọng) нужно взять основные положения плана и свести их к минимальному количеству пунктов путем объединения.

Объем аннотации – 500 печатных знаков. Справочные (описательные) аннотации не должны превышать 800–1000 печатных знаков. В аннотации не используются ключевые фрагменты оригинала, а даются формулировки автора аннотации.

Лексика аннотации отличается преобладанием имен над глаголами, абстрактных существительных над конкретными, относительной замкнутостью, однородностью лексического состава.Поскольку аннотация пишется своими словами, а высокая степень компрессии текста требует от автора аннотации высокой степени абстракции и обобщения материала, то формулировки в тексте аннотации не лишены субъективной оценки.

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)