АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Перевод полных и частичных фразеологических эквивалентов

Читайте также:
  1. Антон переводит на меня свой удивлённый взгляд.
  2. в рамках прагматических операций при переводе?
  3. Во всех этих случаях семантически адекватный перевод не был бы прагматически адекватным.
  4. Грамматические значения в переводе.
  5. Единица перевода
  6. Из способов очищения - фиксация микроба в нейтральном месте, н-р, в костном мозге. Это перевод генерализованного процесса в локальный.
  7. Историческое развитие таможенного дела в Украине Автоматический перевод, оригинал смотрите здесь
  8. Классификация перевода
  9. Метода перевода
  10. Н и НН в полных причастиях
  11. Н и НН в прилагательных (полных и кратких)
  12. Основы машинного перевода

Некоторые исследователи выделяют полные и частичные фразеологические эквиваленты.

Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: почить (почивать) на лаврах – rest on one’s laurels, соль земли – the salt of the earth (kind person), играть с огнем – to play with fire (take foolish risk- рисковать), час настал (пробил) – one’s hour has struck(пришло время-it’s high time), нет дыма без огня –числу авторских there is no smoke without fire, трудолюбивый как пчела – busy as a bee.

Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы:

К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: сулить золотые горы – to promise wonders, to promise the moon, в гостях хорошо, а дома лучше – East or West, home is the best, купить кота в мешке – to buy pig in a poke, первая ласточка – the first portent (sign), овчинка выделки не стоит – the game is not worth the candle, притча во языцех – the talk of the town (điều miệng thế gian)

Некоторые из этих оборотов переводятся с помощью антонимического перевода, т.е. отрицательное значение передается переводчиком с помощью утвердительной конструкции или, наоборот, положительное значение передается с помощью отрицательной конструкции: цыплят по осени считают – don’t count your chickens before they are hatched.

Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске, но отличаются по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть на руку кому-либо – to play into smb.’s hands (здесь расхождение в числе)- tiếp tay, giúp cho ai; не все то золото, что блестит - all is not gold that glitters (расхождение в порядке слов)-trông mặt mà bắt hình dong; за деревьями не видеть леса – not to see the wood for the trees (расхождение в порядке слов).

К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим - отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное - to go to bed. В русском языке есть оборот - быть как на ладони-biết rõ như đi guốc trong bụng, а в английском языке в таких случаях принято говорить - to spread before the eyes, to be an open book. По-русски мы говорим - старо, как мир, а по-английски та же мысль передается оборотом - as old as the hills.

 

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)