|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Социолингвистика, семинар 3Функционирование социально-коммуникативных систем. 1. Языковая ситуация. ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ — совокупность форм существования (а также стилей) одного языка или совокупность языков в их территориально-социальном взаимоотношении и функциональном взаимодействии в границах определенных географических регионов или административно-политических образований. Я. с.— одно из осн. понятий и предмет изучения в социолингвистике.
2. Классификация языковых ситуаций: экзоглосные (сбалансированные/несбалансированные) и эндоглосные (сбалансированные/несбалансированные).
Описание языковых ситуаций и их типология являются одной из актуальных задач социолингвистики. Решение этой задачи имеет большое практическое значение, позволяя раскрыть основы и характер языковой политики государства, оценить перспективность того или иного курса в отношении языка, прогнозировать тенденции языковой жизни страны. Для создания типологии языковых ситуаций имеет первостепенное значение выделение соответствующих параметров. Из общего определения, данного понятию языковой ситуации, следует, что наиболее существенными признаками ее компонентов являются их функциональная нагруженность и социальный статус. Поскольку языковые ситуации могут представлять собой совокупности языков или их подсистем, а их компоненты бывают функционально равнозначны, либо находятся в иерархических отношениях, существует два критерия для классификации языковых ситуаций. Прежде всего языковые ситуации распадаются на две группы: а) экзоглоссные — совокупности языков и б) эндоглоссные — совокупности подсистем одного языка, Экзоглоссные и эндоглоссные ситуации в свою очередь могут быть поделены па две подгруппы: 1) сбалансиро-нанные языковые ситуации, если составляющие их языки или языковые подсистемы в функциональном отношении равнозначны; 2) несбалансированные языковые ситуации, если их компоненты распределены по сферам общения и социальным группам. Таким образом, теоретически возможны следующие типы языковых ситуаций: 1) экзоглоссная сбалансированная; 2) экзоглоссная несбалансированная; 3) эндоглоссная сбалансированная; 4) эндоглоссная несбалансированная.
3. Типы языковых образований: язык макропосредник, региональный язык, местный язык, профессиональный язык, ритуальный язык. 1. Язык, который обслуживает межнациональное общение в многонациональном государстве. Различаются языки-макропосредники: 1) исконные, возникшие в данном обществе естественным путем (они выполняют максимальное число возможных частных функций), которые могут быть представлены разными языковыми образованиями: а) язык крупной этнолингвистической общности, которая составляет в данной стране большинство населения (напр., английский в США, вьетнамский во Вьетнаме); б) язык одной из крупных этнолингвистических общностей (язык валлонов в Бельгии); в) язык этнолингвистической общности, составляющей меньшинство населения страны (малайский язык в Индонезии, суахили в Танзании); 2) заимствованные языки (они функционируют обычно не в полном составе своих форм существования): а) язык, использовавшийся в другом государстве в отдаленный период, но в данное время не функционирующий в нем; в воспринимающем государстве он используется как средство письменного межнационального общения, как язык религии и науки, иногда на нем пишутся произведения художественной литературы (латынь в Западной Европе в средние века, арабский язык в Средней Азии в VIII-X вв; б) язык бывшего колониального управления, который является национальным языком в современном развитом государстве (английский - в Индии, французский - в Сенегале, португальский - в Мозамбике и Анголе). 2. Высшая, литературно обработанная форма национального языка, т. е. национальный литературный язык, который в однонациональном обществе используется как средство общения образованных слоев общества. 3. То же, что язык международного общения. К языкам-макропосредникам в первую очередь относятся рабочие языки ООН: английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский языки. Региональный язык — язык или языки, официальный статус которого(ых) закреплён в законодательстве одного или нескольких административно-территориальных субъектов: федеральных округах, провинциях, краях, штатах, муниципалитетах, районах, сёлах или других административно установленных регионах государства наряду с официальным/государственным языком, который действует на территории всего государства. Пример — Немецкий язык как региональный в провинции Южный Тироль, Италия. Само понятие «региональный язык» представляет определённые трудности для политиков и лингвистов, особенно в случае распространения близкородственных языков, когда трудно разграничить понятие язык и диалект. Подобная ситуация наблюдается в Китае, Франции, романских странах, в южнославянском и отчасти германском регионах. Местный язык (Локальный язык) К этому функциональному типу языковых образований принадлежат: 1) языки национальных меньшинств в многонациональном государстве, если к тому же носители этого языка являются двуязычными; 2) территориальные диалекты и обиходно-разговорная речь города (городское просторечие) в однонациональных странах. Основная форма реализации М.я. - устная, основные формы применения - быт, хозяйственная деятельность. М.я. используется главным образом в устном неофициальном общении. В том случае, если местный язык является письменным, его функции могут быть несколько шире: он может использоваться в начальной школе в качестве средства обучения или предмета изучения, а также в средствах массовой коммуникации, на нем может издаваться учебная и художественная литература (обычно детская), напр., вепский язык в РФ. Бесписьменные языки и диалекты иногда используются также в радио- и телевещании. Напр., на баварском диалекте немецкого языка осуществляются даже театральные постановки. Согласно социолингвистической типологии языков Д. Хаймса, М.я. характеризуется следующими особенностями: а) отсутствие стандартизации; б) высокая степень витальности; в) отсутствие стремления у его носителей найти «респектабельных» предков в далеком прошлом (Дж. Фишман); г) язык воспринимается носителями как отличный от других языков или вариантов; д) характеризуется редукцией, т. е. использует меньший набор структурных отношений и единиц в своем синтаксисе и фонологии и меньшую по объему лексику, нежели некоторые родственные разновидности того же языка; е) состоит в основном из единиц и структур, не выводимых из иного источника, лежащего вне его; ж) не имеет нормы употребления.
профессиональный язык 1. Разновидности языка, порождаемые принадлежностью к одной профессии. В настоящее время представлены различными жаргонизированными системами общения (речь моряков, военных, студентов и т.п.). 2. Социальный диалект данного языка, бытующий среди лиц, принадлежащих к одной и той же профессии.
конфессиональный язык (культовый язык, ритуальный язык) Язык, используемый в сфере религиозного (культового) общения. Может применяться и в других сферах: например, классический арабский язык – живой язык ислама в мусульманских странах, но одновременно выполняет в арабских странах функции письменного литературного языка.
4. Билингвизм, типы билингвизма. Слово «билингвизм» происходит от двух латинских: bi – «двойной», «двоякий» и слова lingua – «язык». Таким образом, билингвизм – это способность владения двумя языками. Отсюда, билингв – человек, который может разговаривать на двух и более языках. Однако к знанию более двух языков можно отнести и многоязычие, другими словами полилингвизм. «Особенность полилингвизма заключается в том, что оно бывает двух видов – национальное (употребление нескольких языков в определенной социальной общности) и индивидуальное (употребление индивидуумом нескольких языков, каждый из которых предпочитается в соответствии с определенной коммуникативной ситуацией)». В психолингвистике по-другому обозначают приобретение и владение очередности языков: Я1 – первый язык или родной и Я2 – второй язык или приобретенный. Второй язык иногда впоследствии может вытеснять первый, если он является доминантным в данной языковом окружении. Различают два вида билингвизма: 1) естественный (бытовой); 2) искусственный (учебный). «Естественный билингвизм возникает в соответствующей языковой среде, которая включает в себя радио и телевидение при спонтанной речевой практике. Осознание специфики языковой системы может не происходить. Второй язык при искусственном билингвизме осваивается в учебной обстановке, при этом необходимо использование волевых усилий и специальных методов и приемов». В зависимости от критериев, которые кладутся в основу классификации, выделяют несколько типов билингвизма: 1. «По возрасту, в котором происходит усвоение второго языка, различают билингвизм ранний и поздний. Ранний билингвизм обусловлен жизнью в двуязычной культуре с детства (включает в себя родителей, говорящих на разных языках, или переезд из одной страны в другую); поздний билингвизм – изучение второго языка происходит в старшем возрасте уже после освоения одного языка. 2. По количеству осуществляемых действий, то есть сам человек почти не говорит и не пишет на иностранном языке, лишь приблизительно понимая иностранную речь. В таком случае выделяют репродуктивный (воспроизводящий) билингвизм, включающий восприятие (способность пересказывать) текст иностранного языка, и воспроизведение прочитанного или услышанного. Продуктивный (производящий) билингвизм – способность понимать и воспроизводить иноязычные тексты, а также производить их самому. Другими словами, билингв может конструировать слова, словосочетания и предложения, как устно, так и письменно при продуктивном билингвизме». Речь и язык современного человека - результат длительного исторического развития. Язык как важнейшее проявление культуры данного человеческого сообщества, представляет собой исторические системы постоянно существующих в ней символов. Речевое общение осуществляется по законам данного языка, который представляет собой систему фонетических, лексических, грамматических и стилистических средств и правил общения. Важным положением является то, что принадлежность человека к национальной культуре проявляется на всех уровнях языковой личности: на когнитивном уровне, на языковом уровне, на эмоциональном уровне, на мотивационном уровне - в национальном характере, национальном менталитете, на моторном уровне — язык тела, жесты. Таким образом, культура как бы распределена по всем уровням языковой личности. Язык является системой ориентиров в предметном мире. Благодаря этнической культуре человек формирует свое видение мира, свой образ мира. Современные условия жизни общества сопряжены со значительной миграцией населения, в связи с чем много людей пользуются в общении двумя и более языками. Наиболее характерным типом двуязычия в России является национально-русский язык, который усваивается при непосредственном общении людей разных национальностей при непосредственном общении с русскоязычным населением. Билингвизм, будучи многоаспектной проблемой, является предметом изучения различных наук, каждая из которых рассматривает билингвизм в своей трактовке. Билингвизм изучается в лингвистике, которая рассматривает данное явление в связи с текстом. Он является исследовательским предметом социологии, где первостепенное значение имеют проблемы, связанные с поведением или местом двуязычного человека или группы людей в обществе. Психология рассматривает билингвизм под углом зрения механизмов производства речи, и, наконец, билингвизм, рассматриваемый с позиции соотношения между механизмом речи и текстом, является предметом психолингвистики. Билингвизм, рассматриваемый в совокупности психологических и социологических характеристик - предмет социальной психологии. Считается, что перечисленные науки связаны с изучением билингвизма непосредственно. Билингвизм представителей нерусских народов России неоднороден в возрастном, территориальном и социальном отношениях и существует в широком спектре: от подлинного билингвизма, связанного с примерно равным использованием двух языков и примерно одинаковой компетенции, до весьма слабого владения русским языком, с одной стороны, и почти полного не владения родным языком меньшинства, с другой стороны. Одним из критических состояний языка национальных меньшинств при билингвизме выступает переход билингвов на функционально второй для них язык, то есть в России - на русский язык. Вполне понятно, что данный переход не связан с дефектами языковой компетенции и обусловлен либо несоотносительной престижностью языков, либо общими стереотипами коммуникации в полиэтничном социуме. Несмотря на то, что билингвизм рассматривается с разных позиций, все отрасли знания исходят из следующего: существует первичная языковая система, которая используется для общения. Если человек использует только эту систему во всех ситуациях общения и если он не использует иную языковую систему, то такой человек может быть назван монолингвом. Носитель двух и более систем общения (то есть человек, способный употреблять для общения две и более языковые системы) может быть назван билингвом. Е.М.Верещагин выделяет четыре критерия классификации билингвизма: Билингвизм оценивается по числу действий, выполняемых на основе данного умения. Соответственно данному критерию выделяются: - рецептивный билингвизм, то есть когда билингв понимает речевые произведения, принадлежащие вторичной языковой системе. Такой вид билингвизма возможен при изучении мертвых языков; -репродуктивный билингвизм, то есть когда билингв способен воспроизводить прочитанное и услышанное. Примером репродуктивного билингвизма является самостоятельное изучение неродного языка в качестве средства для получения информации. При этом текст понимается, но нередко неправильно произносится; - продуктивный (производящий) билингвизм, то есть когда билингв понимает и воспроизводит речевые произведения, принадлежащие вторичной языковой системе, и порождает их. Вторым критерием классификации билингвизма называется соотнесенность двух речевых механизмов между собой, когда обе языковые системы могут функционировать независимо друг от друга, или могут быть связаны между собой во время акта речи: -чистый билингвизм (примером чистого билингвизма может быть случай, когда в семье используется один язык, а языком общения на работе, в магазине, транспорте и других общественных местах является другой язык); - смешанный билингвизм, при котором языки свободно заменяют друг друга, а между двумя речевыми механизмами, относящимися к порождению разноязычной речи, возникает связь. Явления смешения языков наблюдаются давно, они значительно усиливаются в последние годы, так как процессы миграции населения планеты в целом становятся все интенсивнее. 5. Интерференция Интерференция обозначает в языкознании последствие влияния одного языка на другой. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи. В. Ю. Розенцвейг, который считает что «интерференция — это нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы» (Розенцвейг 1972, с.28). «Интерференция (от лат. inter — межу собой, взаимно и ferio- касаюсь, ударяю) - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языков, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонении от нормы и системы второго языка под влиянием родного...» В отличие от переключения кодов, при интерференции происходит не смена языка, а изменение одного языка под влиянием другого.
6. Диглоссия ДИГЛОССИЯ (от греч. di----дважды и glossa — язык) — одновременное существование в обществе двух языков или двух форм одного языка, применяемых в разных функциональных сферах. В отличие от билингвизма и многоязычия Д. как социолингвистич. феномен (см. Социолингвистика) предполагает обязательную сознательную оценку говорящими своих идиомов по шкале «высокий — низкий», («торжественный — обыденный»). Компонентами Д. могут быть разные языки (напр., французский и русский в дворянском об-ве России 18 в.), разные формы существования одного языка (лит. язык — диалект; напр., классич. араб, язык и местные араб, диалекты в странах Магриба), разные стили языка (напр., книжный — разговорный в теории трех «штилей» М. В. Ломоносова). Иногда Д. неправомерно отождествляют только с наличием функциональной стратификации идиомов, исключая оценочный фактор. Однако возможны языковые ситуации, характеризующиеся многоязычием и функциональной стратификацией языков, но отсутствием Д. (напр., во мн. странах Зап. Африки). Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.007 сек.) |