АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Развитие машинного перевода

Читайте также:
  1. A) облегчает развитие конкуренции и поддерживает дух новаторства
  2. I. Литературное чтение и развитие речи
  3. I. Характер и его развитие
  4. Аналогия и развитие хорологической концепции
  5. АНТИФЕОДАЛЬНЫЕ РЕФОРМЫ . РАЗВИТИЕ ПРОМЫШЛЕННОСТИ
  6. Билет № 21. Внешняя политика и экономическое развитие Японии с 1918-1933 г.г.
  7. Бутылочное пиво – развитие
  8. Введение (задачи в области развитие сельского хозяйства в РБ)
  9. Вклад А.Левенгука, Л. Пастера, Р. Коха в развитие микробиологии.
  10. Вклад ВТО в развитие международного туризма.
  11. Вклад Н. И. Пирогова в развитие топографической анатомии.
  12. Вклад российских ученых в развитие мировой экономической мысли.

КУРСОВАЯ РАБОТА

ПО ДИСЦИПЛИНЕ

Теория перевода

НА ТЕМУ

Машинный перевод

 

Выполнил: Студент факультета ГУМ

Группы ППК-11-1

Ф.И.О. Штыхно М.Р.

Подпись (___________)

Проверил: профессор, кандидат филологических наук

Ф.И.О. Нестерова Н.М.

Оценка_____________

Подпись(___________)

 

 

Пермь 2012 г.

СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение. 3

Глава 1. Машинный перевод. 5

1.1. Развитие машинного перевода. 6

1.2. Степень реализации СМП.. 8

1.3. Принципы оценки СМП.. 9

1.4. Принцип действия СМП.. 10

Глава 2. Подходы к машинному переводу. 11

2.1. СМП основанные на правилах. 13

2.2. Пословный перевод. 14

2.3. Трансфертные системы.. 15

2.4. Интерлингвистический машинный перевод. 18

Глава 3. Системы машинного перевода, основанные на примерах. 20

3.1. Двуязычные корпуса текста. 22

3.2. Статистический машинный перевод. 23

3.3. Модель Шеннона. 24

Глава 4. Альтернативная классификация СМП.. 27

4.1. ТМ-системы.. 27

4.2. Сравнение различных типов СМП.. 28

4.3. Сравнение статистических и трансфертных СМП.. 33

4.4. Обратный перевод. 39

4.5. Сравнение двух статистических СМП.. 44

Заключение................................................................................................... 59

Основание практической части..................................................................... 61

Список использованных источников и литературы.................................... 62

 

ВВЕДЕНИЕ

По мере того как расширяется информатизация современного общества при переходе к обществу будущего, возрастает значение прикладной (вычислительной, компьютерной, инженерной) лингвистики, науки, находящейся на стыке глубоко человечной, гуманитарной науки лингвистики (языкознания), изучающей законы развития и пользования могучим средством мышления и коммуникации ‑ языком, - и компьютерного знания, с помощью которого машине передастся все большая часть интеллектуального

труда человека [5].

Переводом называется процесс и результат создания на основе исходного текста на одном языке равноценного ему в коммуникативном отношении текста на другом языке.

Развитие кибернетики сделало возможным машинный перевод, т.е. перевод, строящийся на использовании машиной определенных и постоянных для данного вида материала соответствий между словами и грамматическими явлениями разных языков.

В настоящее время имеется достаточно широкий выбор пакетов программ, облегчающих труд переводчика, которые условно можно подразделить на две основные группы:

· Электронные словари (electronic dictionary)

· Системы машинного перевода (machine translation system).

Системы машинного перевода (СМП) текстов с одних естественных языков на другие моделируют работу человека-переводчика. Их полезность зависит от того, в какой степени в них учитываются объективные законы языка и мышления. Законы эти пока еще изучены плохо. Поэтому, решая задачу машинного перевода, необходимо учитывать опыт межнационального общения и опыт переводческой деятельности, накопленный человечеством. В процессе перевода в качестве основных единиц смысла выступают не отдельные слова, а фразеологические словосочетания, выражающие понятия. Именно понятия являются элементарными мыслительными образами. Только используя их можно строить более сложные образы, соответствующие переводимому тексту. Обычно, сравнивая работу машины и человека, приводят следующую характеристику.

На мой взгляд, она не очень верна, и отчасти предвзята. Для проведения такого сравнения нужно знать тип СМП и принцип ее работы. Причем, когда говорят о переводе «с помощью вычислительной техники», то часто путают понятия. Вообще, в современной лингвистике можно выделить ряд направлений использования компьютера.

 

МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД

 

На данный момент выделяют три типа систем машинного перевода.

Полностью автоматические системы машинного перевода являются скорее несбыточной мечтой, чем реальной идей. В этой работе я их рассматривать не буду. Все системы машинного перевода (MT-системы) работают при участии человека в той или иной мере. TM-системы иногда называют еще «памятью переводчика». Они являются скорее просто удобным инструментом, нежели элементом автоматизации.


 

Развитие машинного перевода

 

Впервые мысль о возможности машинного перевода высказал Чарльз Бэббидж (1791-1871), разработавший в 1836-1848 гг. проект цифровой аналитической машины - механического прототипа электронных цифровых вычислительных машин, появившихся через 100 лет. Идея Ч. Бэббиджа состояла в том, что память объемом 1000 50-разрядных десятичных чисел (по 50 зубчатых колес в каждом регистре) можно использовать для хранения словарей. Ч. Бэббидж привел эту идею в качестве обоснования для запроса у английского правительства средств, необходимых для физического воплощения аналитической машины, которую ему так и не удалось построить.

Задача аксиоматизации лингвистики была выдвинута одним из виднейших лингвистов московской школы П. С. Кузнецовым как задача формализации грамматики, восходящая к идеям выдающегося русского языковеда Ф. Ф. Фортунатова (1848-1914) Первые эксперименты по машинному переводу, подтвердившие принципиальную возможность его реализации, были проведены в 1954 г. в Джорджтаунском университете (г. Вашингтон, США). Вскоре после этого в промышленно развитых странах мира были начаты исследования и разработки, направленные на создание систем машинного перевода (систем МП). И хотя с тех пор прошло полстолетия, проблема машинного перевода все еще не решена на должном уровне. Она оказалась значительно сложнее, чем это представляли себе пионеры и энтузиасты МП конца пятидесятых ‑ начала шестидесятых годов прошлого века. Поэтому, оценивая сегодняшнюю реальность, уместно говорить и о разочарованиях, и о надеждах в этой области.


 

В 70-х годах разработку основ технологии машинного перевода продолжила группа специалистов в ВИНИТИ под руководством профессора Г. Г. Белоногова. В результате в 1993 г. была создана промышленная версия системы RETRANS фразеологического машинного перевода с русского языка на английский и обратно, которая применялась в министерствах обороны, путей сообщения, науки и технологий, а также во ВНТИЦ. Практическое применение принципов смыслового анализа текстов потребовалось при создании систем машинного перевода с иероглифических языков (китайского, японского и др.). Вопросы создания таких систем были разработаны в диссертации В. М. Зелко в 80-х годах. Первые коммерческие продукты машинного перевода, нашедшие практическое использование, появились в середине 80-х годов. Они были реализованы на персональных компьютерах и являлись системами прямого перевода, возможности которых базировались на огромных (по сравнению с первыми системами) словарях, а не на умении анализировать и синтезировать тексты.

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)