|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Заимствование словЗаимствование – процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент. Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Из древнейших заимствований в русском языке можно назвать слово князь (из др.-германского kuningaz), шлем (из др.-герм. helmaz); из иранских языков – например, слово собака. Заимствования бывают прямыми или опосредованными. Так, многие европейские слова были заимствованы русским языком через посредство польского, например музыка (слово греческого происхождения, пришедшее в русский язык через Европу и Польшу, о чем свидетельствует звук ы вместо и и изначальное ударение муз ы ка), слово рынок (из польского rynek с тем же значением, возникшего, в свою очередь, из немецкого Ring «кольцо, круг») и др. При заимствовании значение слова часто сдвигается. Так, французское слово chance означает «удача» (Tu a de la chance! – «Тебе повезло!»), в то время как русское слово шанс означает лишь «возможность удачи». Русское слово азарт происходит из французского hazard «случай»; семантический переход произошел за счет словосочетания jeu d'hazard – «азартная игра», букв. «игра случая». Иногда значение слова меняется до неузнаваемости. Например, русское слово идиот произошло из греческого слова со значением «частное лицо»; слово сарай восходит к персидскому слову со значением «дворец» (в русский язык оно вошло через тюркское посредство). Вообще говоря, у языка, оказавшегося перед лицом иностранного слова, обозначающего некоторое отсутствующее в нем нужное понятие (это может быть как новый «предмет», так и новая «идея»), имеется три возможности: 1) заимствовать само это слово: таким образом в языке появляются заимствования в узком смысле, например русское ярмарка является заимствованием нем. Jahrmarkt, хор – др.-греч., кворум из лат. quorum, идиллия из нем. Idylle, поэзия из франц. posie, кайф из араб. kejf, дизайн из англ. design и т.д.; 2) создать новое слово из своих морфем по образцу иностранного: таким образом в языке появляются словообразовательные кальки: напр., русское слово языкознание создано по образцу немецкого Sprachwissenschaft, кислород – по образцу латинского oxygenium, предмет – по образцу objectum и т.п.; 3) использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово, придав ему новое значение по образцу иностранного слова, имеющего ту же полисемию или ту же внутреннюю форму (это называется семантическим калькированием); например, русский глагол трогать приобрел переносное значение «волновать чувства» под влиянием французского toucher, имеющего оба значения (прямое и переносное); русские слова влияние и вдохновение приобрели современное «абстрактное» значение под влиянием франц. influence и inspiration. Нередко в языке сосуществуют слова, идентичные по своей внутренней форме, но одно из них является прямым заимствованием, а другое – калькой; при этом они обычно не полностью совпадают, а иногда весьма существенно расходятся по значению. Например: субъект и подлежащее, оппозиция и противопоставление, композиция и сложение, позиция и положение, позитивный и положительный, президент и председатель, биография и жизнеописание и т.п. Такая дублетность весьма характерна для русского, в меньшей степени – для немецкого языка и не характерна для французского и английского. (А. Зализняк http://school-collection.edu.ru/)
4) Напишите сочинение-миниатюру (5-7 предложений) в жанре эссе о неизбежности процесса заимствования слов. 9. Трансформируйте текст художественного стиля, выбрав один из жанров официально-делового стиля (заявление, резюме, объяснительная записка, служебная записка, протокол, характеристика и т.п.). МАРТЫШКА И ОЧКИ Мартышка к старости слаба глазами стала;А у людей она слыхала,Что это зло еще не так большой руки:Лишь стоит завести Очки.Очков с полдюжины себе она достала;Вертит Очками так и сяк:То к темю их прижмет, то их на хвост нанижет,То их понюхает, то их полижет;Очки не действуют никак."Тьфу пропасть! - говорит она, - и тот дурак,Кто слушает людских всех врак:Все про Очки лишь мне налгали;А проку на волос нет в них".Мартышка тут с досады и с печалиО камень так хватила их,Что только брызги засверкали.К несчастью, то ж бывает у людей:Как ни полезна вещь, - цены не зная ей,Невежда про нее свой толк все к худу клонит;А ежели невежда познатней,Так он ее еще и гонит. (И.А. Крылов)10. Подберите к одной из предложенных тем публичного выступления не менее 5 примеров афоризмов, крылатых выражений, пословиц, поговорок, цитат, способствующих усилению эмоционального воздействия на слушателей. 1. Молодежь и политика. 2. Мастерство – преемственность традиции. 3. Вуз: правовое пространство. Вариант 9
1. Спишите текст. Вставьте пропущенные буквы и недостающие знаки препинания. Весной пряча лыжи на ч…рдак я заметил развеш…ые по стропилам кисти рябины которую сам соб…рал сам нанизывал на веревки а вот забыл о ней и если бы (н…) лыжи (н…)вспомнил(бы). В давнее время рябину заг…товляли к зиме как еду (на)равне с брусникой и клюквой и грибами пользовались ею как лекарстве…ым средством. На темном ч…рдаке под самой крышей связки рябины в…сели словно березовые веники. Листья на гроздьях посохли пожухли и свернулись и сами ягоды пер…мерзшие за зиму чуть сморщились (в)роде изюма (за)то были вкусны. Свежая рябина та и горьковата и чере…чур кисла Есть ее трудно так(же) как ра…юю клюкву. Но и клюква и рябина пр…хваче…ая морозом пр…обретают (н…)с чем (не)сравнимые качества и от горечи что(то) осталось а все(таки) сладко и главное (н…)какой оскомины во рту. Цвет рябиновых ягод то(же) за зиму (не)изменился он стал мягче и богаче по тонам от коричн…вого почти орехового до янтарного и (ярко)желтого как цвет лимона. Жаль что мы горо…кие жители мало общаемся с природой с деревней. Мы вероятно что(то) теряем из(за) этого что(то) (не)уловимое хорошее проходит мимо души. Мне думает…ся что жизнь (за)одно с природой любовное участие в ее трудах в пр…ображениях делает человека проще мягче и добрее. Я (не)знаю другого рабочего места кроме земли которое бы так обл…гораживало и ум…ротворяло человека. (По А. Яшину).
2. Определите лексическое значение заимствованных слов. Приведите примеры употребления данных слов в письменной речи (СМИ, справочная литература, научная литература и т.п.)
3. Заполните пропуски в тексте, выбрав слово из предложенного в скобках списка синонимов. Тут приключилась вторая … (чудинка, странность, необычность), касающаяся одного Берлиоза. Он … (непредвиденно, скоропостижно, внезапно) перестал икать, сердце его … (стукнуло, тюкнуло, хлопнуло) и на … (секунду, мгновенье, минутку) куда-то … (провалилось, скрылось, опустилось), потом вернулось, но с … (приглушенной, неясной, тупой)иглой, засевшей в нем. Кроме того, Берлиоза … (заполнил, захватил, охватил) необоснованный, но столь сильный … (страх, трепет, испуг) что ему захотелось тотчас же бежать с Патриарших без оглядки. Берлиоз … (тоскливо, печально, скучно) оглянулся, не понимая, что его … (напугало, встревожило, ужаснуло). Он побледнел, вытер лоб платком, подумал: «Что это со мной? Этого никогда не было… сердце … (проказничает, балует, шалит)… я … (устал, переутомился, занемог). Пожалуй, пора … (бросить, оставить, закинуть) все к черту и в Кисловодск…» И тут знойный воздух … (сгустился, погустел, потяжелел) перед ним, и соткался из этого воздуха … (чистый, прозрачный, хрустальный) гражданин престранного вида. (М.А. Булгаков)
4. а) О бъясните значение фразеологизмов. Подберите к ним синонимичные фразеологические обороты. Оформите задание в виде таблицы. Образец
1. Разделать под орех 2. От горшка два вершка 3. Хоть глаз выколи
б) Объясните значение фразеологизмов. Подберите к ним антонимические фразеологические обороты. Оформите задание в виде таблицы. Образец
1. Топорная работа 2. Через час по чайной ложке 3. Направить на путь истинный в) Запишите ряд фразеологизмов, в состав которых входит слово глаза 5. Используя материалы «Орфоэпического словаря» (см. список рекомендованной литературы), приведите примеры слов (10 единиц из словарных статей на буквы П – С), имеющих варианты ударения. При выполнении задания сохраните словарные пометы. Образец: астрон о м проф. астр о ном
6. Заполните недостающие части таблицы
Образец
7. В приведенных предложениях найдите речевые ошибки, укажите их разновидность. Запишите предложения в исправленном виде. 1. В обучении детей особое внимание придается воспитанию интереса. 2. Теперь, как отметил спортивный обозреватель, разрыв в счёте сгладился. 3.В последнее время ухудшился уровень выступления докладчиков. 4. В пьесе выведен отрицательный персонал. 5. На строительные объекты бесперебойно доставляются строительные материалы. 6. На страницах журнала напечатаны сатирические карикатуры. 7. Количество читателей библиотеки постоянно прогрессирует. 8. Многие интеллигенты относились индифферентно к религии. 9. Творчество Маяковского волнует читателей на самых различных языках 10. Пресса высоко позитивно оценивает результаты выборов. 8. Выполните задания по предложенному тексту. 1 )Составьте тезисный план текста. 2)Составьте аннотацию к тексту. 3)Представьте содержание текста в виде таблицы (схемы, диаграммы, графика). Справка ü Тезисы – краткое изложение основных положений статьи, книги, доклада; это выводы, обобщения, которые оформляются в виде цитат или собственных формулировок. ü Аннотация (от лат. annotation - замечание) – краткая характеристика книги, статьи и т.п., излагающая их содержание (обычно в виде перечня главнейших вопросов) и дающая иногда их оценку
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.007 сек.) |