АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Пиргополиник, воин. 5 страница

Читайте также:
  1. IX. Карашар — Джунгария 1 страница
  2. IX. Карашар — Джунгария 2 страница
  3. IX. Карашар — Джунгария 3 страница
  4. IX. Карашар — Джунгария 4 страница
  5. IX. Карашар — Джунгария 5 страница
  6. IX. Карашар — Джунгария 6 страница
  7. IX. Карашар — Джунгария 7 страница
  8. IX. Карашар — Джунгария 8 страница
  9. IX. Карашар — Джунгария 9 страница
  10. Августа 1981 года 1 страница
  11. Августа 1981 года 2 страница
  12. Августа 1981 года 3 страница

 

Дом ведь

Ее приданое.

 

Пиргополиник

 

Как так?

 

Мильфидиппа

 

Да так.

 

Пиргополиник

 

Домой идите,

Я буду к вам.

 

Мильфидиппа

 

Но ждать, смотри, не очень заставляй нас,

1280 Не мучь ее.

 

Пиргополиник

 

Не буду, нет. Идите.

 

Мильфидиппа

 

Мы уходим.

 

Пиргополиник

 

Но что я вижу!

 

Палестрион

 

Что?

 

Пиргополиник

 

Идет в одежде моряка там,

Не знаю, кто такой.

 

Палестрион

 

Ага! Да это корабельщик.

Конечно, ищет он тебя.

 

Пиргополиник

 

А, значит, он за этой.

 

 

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

 

 

Плевсикл (переодетый), Палестрион, Пиргополиник.

 

Плевсикл

 

Не знал бы я, что люди от влюбленности

На разные проказы поднимаются,

То хоть и сам влюблен я, но на улице

В таком наряде выступить задумался б.

И слышал я, что многие на многое

Пускаются и даже на недоброе,

От честности далекое: на то любовь!

Оставим уж Ахилла, допустившего

1290 Погибель граждан... Э, да вот Палестрион

Стоит и воин. Значит, тон другой возьмем.

Дочь медленности женщина, поистине!

Медлительности нет на свете медленней,

Чем та, что происходит из-за женщины!

Вошла у них привычка эта в плоть и кровь.

За этой я иду, Филокомасией.

Ну, стукну в дверь. Эй, кто там есть?

 

Палестрион

 

Чего тебе,

Молодчик? Что стучишь?

 

Плевсикл

 

Филокомасию

Ищу здесь. Я от матери ее пришел.

Коли желает ехать, так пускай идет,

1300 Задерживает всех. Хотим отчаливать.

 

Пиргополиник

 

Давно готово. Эй, ступай, Палестрион,

Помощников возьми, чтоб на корабль снести

Одежду, драгоценности и золото.

Все собраны подарки. Пусть берет с собой.

 

Палестрион

 

Иду.

 

Плевсикл

 

Скорей, прошу я.

 

Пиргополиник

 

Не задержатся.

А что такое с глазом у тебя, скажи?

 

Плевсикл

 

Что? Глаз как глаз.

 

Пиргополиник

 

Про левый я.

 

Плевсикл

 

Да видишь ли,

Из-за любви не действует мой этот глаз,

Не будь любви, тогда б, конечно, действовал,

1310 Однако слишком медлят.

 

Пиргополиник

 

Вот идут уже.

 

 

СЦЕНА ВОСЬМАЯ

 

 

Палестрион, Филокомасия, Пиргополиник, Плевсикл.

 

Палестрион

 

Что ты плачешь? Ну, довольно.

 

Филокомасия

 

Как не плакать мне, когда

Ухожу оттуда, где я так жила прекрасно!

 

Палестрион

 

Вот

Этот прибыл за тобою от сестры и матери.

 

Филокомасия

 

Вижу.

 

Пиргополиник

 

Эй, Палестрион!

 

Палестрион

 

Что повелишь?

 

Пиргополиник

 

Чего же ты

Не прикажешь вынести, что мною ей подарено?

 

Плевсикл

 

Здравствуй.

 

Филокомасия

 

Здравствуй.

 

Плевсикл

 

Мать с сестрою приказали кланяться.

 

Филокомасия

 

Очень благодарна.

 

Плевсикл

 

Просят, чтоб ты шла скорей, пока

Ветер нам попутный, время распускать парус. Они

Вместе бы пришли, да вот у матери глаза болят.

 

Филокомасия

 

Матери послушна, против воли ухожу.

 

Плевсикл

 

Умно.

 

Пиргополиник

 

1320 Если б не жила со мною, до сих пор глупа была б.

 

Филокомасия

 

Мне с подобным человеком мука расставание!

Остроумием своим ты заражаешь всякого.

Да, когда жила с тобою, духом возгордилась я

И должна расстаться с этой гордостью!

 

Пиргополиник

 

Не плачь!

 

Филокомасия

 

Нет сил

На тебя смотря!

 

Пиргополиник

 

Крепись!

 

Филокомасия

 

Я знаю, что болит во мне!

 

Палестрион

 

Что за диво, что тебе тут жизнь была прекрасная:

Нрав его, наружность, доблесть дух заполонили твой.

Я вот раб - и то смотрю и плачу: как расстаться с ним!

 

Филокомасия

 

Я молю, перед отъездом дай тебя обнять!

 

Пиргополиник

 

Ну что ж!

 

Филокомасия

 

1330 О мой милый, мой желанный!

 

Палестрион

 

Поддержи ты женщину,

Упадет ведь!

 

Пиргополиник

 

Что такое?

 

Палестрион

 

От разлуки - сделалось

Вдруг бедняжке дурно.

 

Пиргополиник

 

Сбегай в дом да принеси воды.

 

Палестрион

 

Не вода, покой ей нужен. Не мешайся ты, пока

Не придет в себя.

 

Пиргополиник

 

Однако что-то слишком головы

Сблизились у них. Неладно это. Эй! Моряк! От губ

Убери подальше губы, а не то влетит тебе!

 

Плевсикл

 

Я хотел послушать, дышит или нет.

 

Пиргополиник

 

Так надо бы

Ухо приложить.

 

Плевсикл

 

Коль хочешь, я пущу.

 

Пиргополиник

 

Да нет, держи.

 

Палестрион

 

Горе мне!

 

Пиргополиник

 

Эй, выносите все, что подарил я ей.

 

Палестрион

 

Лар домашний! Пред уходом мой тебе еще поклон!

1340 Сотоварищи! Рабыни и рабы! Прощайте все!

Всяких благ вам! Поминайте также и меня добром!

 

Пиргополиник

 

Ну, Палестрион, крепися!

 

Палестрион

 

Как не плакать мне! С тобой

Расстаюсь!

 

Пиргополиник

 

Снеси спокойно.

 

Палестрион

 

Знаю, что болит во мне.

 

Филокомасия

 

Что такое? Где я? Что я вижу? Здравствуй, милый мой!

 

Плевсикл

 

Что, очнулась?

 

Филокомасия

 

У кого я на руках была? Кто он?

Ах, погибель мне! В уме ли я?

 

Плевсикл

 

Не бойся, милая.

 

Пиргополиник

 

Это что за штука?

 

Палестрион

 

С нею обморок был только что.

Страх и жуть! Наружу выйдет дело все в конце концов!

 

Пиргополиник

 

Что такое?

 

Палестрион

 

Через город понесут за нами все?

1350 Кто-нибудь еще осудит!

 

Пиргополиник

 

Дал свое, не их добро.

Значит, мне до них нет дела. С богом отправляйся в путь!

 

Палестрион

 

Я ведь для тебя сказал же.

 

Пиргополиник

 

Верю.

 

Палестрион

 

Ну, прощай.

 

Пиргополиник

 

Прощай.

 

Палестрион

 

Ну, скорей. Я следом. Слова два еще сказать ему.

Хоть других рабов вернее ты всегда считал себе,

Чем меня, все ж благодарен я тебе весьма за все.

И коли на то пошло, мне у тебя приятнее

Быть рабом, чем у другого быть вольноотпущенным.

 

Пиргополиник

 

Ну, крепись.

 

Палестрион

 

Подумать только: изменяй характер свой!

Применяйся к женским нравам! Отвыкай от воинских!

 

Пиргополиник

 

1360 Дельным будь.

 

Палестрион

 

Уж не могу я, потерял охоту всю.

 

Пиргополиник

 

Догоняй же их, не медли.

 

Палестрион

 

Ну, прощай.

 

Пиргополиник

 

И ты прощай.

 

Палестрион

 

Помни, если доведется получить свободу мне,

Весть к тебе пришлю. Меня ты не оставь.

 

Пиргополиник

 

Таков ли я!

 

Палестрион

 

Вспоминай подчас, каким я верным был рабом тебе.

Будешь делать так, узнаешь, кто к тебе хорош, кто плох.

 

Пиргополиник

 

Часто видел это, знаю, а теперь особенно.

 

Палестрион

 

А за то, что нынче сделал я, тем больше скажешь так.

 

Пиргополиник

 

Не оставить ли тебя уж? Сильно я колеблюсь!

 

Палестрион

 

Нет,

Что ты! Скажут: лжец, обманщик, недостоин веры ты,

1370 Скажут: и рабов-то верных нет, а только я один.

Будь возможно честно сделать это - сам бы дал совет,

Но никак нельзя.

 

Пиргополиник

 

Ступай уж, видно, делать нечего.

 

Палестрион

 

Так прощай.

 

Пиргополиник

 

Скорее шел бы ты.

 

Палестрион

 

Прощай в последний раз!

 

Пиргополиник

 

До сих пор рабом прескверным я его всегда считал:

Верен мне он оказался! Так-то вот подумаешь,

Глупо сделал, что его я отпустил! Пора теперь

В дом к моей любви. Слегка там, слышу, заскрипела дверь.

 

 

СЦЕНА ДЕВЯТАЯ

 

 

Мальчик, Пиргополиник.

 

Мальчик

 

Не тратьте слов: что надо делать, помню я.

Найду его, куда б он ни запрятался,

1380 И выслежу. Не жалко постараться мне.

 

Пиргополиник

 

За мною он! Пойду к нему прямехонько.

 

Мальчик

 

А я к тебе. Привет, о муж прекраснейший,

Осыпанный дарами счастья более

Других, предмет заботы двух богов.

 

Пиргополиник

 

Каких?

 

Мальчик

 

И Марса и Венеры.

 

Пиргополиник

 

Умный мальчик ты!

 

Мальчик

 

Войди! Тебя влюбленная зовет к себе.

Тоскует, и терзается, и страстно ждет.

Утешь ее. Чего стоишь? Иди.

 

Пиргополиник

 

Иду.

(Уходит.)

 

Мальчик

 

Запутал в сети сам себя! Готова там

Засада, и на стойке сам старик стоит.

1390 Готов напасть на волокиту, гордого

Красой своей... А все самоуверенность!

Скажите-ка! Все женщины влюбляются,

Когда его увидят! А на деле он.

Противен и мужчинам всем и женщинам.

Пойду на шум. Поднялся, слышу, в доме крик.

(Уходит.)

 

 

АКТ ПЯТЫЙ

 

 

СЦЕНА ПЕРВАЯ

 

 

Периплектомен, Пиргополиник, Карион,

потом Скеледр, рабы.

 

Периплектомен

 

Выводи его! Упрется - поднимите вверх его,

Чтоб меж небом и землею он повис! Рви его на клочки!

 

Пиргополиник

 

Умоляю!

 

Периплектомен

 

Понапрасну молишь! Карион, взгляни,

Хорошо ли нож наточен у тебя?

 

Карион

 

Сам тянется

Уж давно отрезать ядра этому развратнику,

Погремушечку на шейку подвязать ребеночку.

 

Пиргополиник

 

Гибну!

 

Периплектомен

 

Не еще, кричишь ты рано.

 

Карион

 

Не пора ль начать?

 

Периплектомен

 

1400 Палками его сначала! Бей!

 

Карион

 

Побью как следует!

 

Периплектомен

 

Как ты это смел, бездельник, подъезжать к чужой жене?

 

Пиргополиник

 

Но ко мне пришли ведь сами, провались я!

 

Периплектомен

 

Лжет он! Бей!

 

Пиргополиник

 

Дай сказать!

 

Периплектомен

 

Что стали?

 

Пиргополиник

 

Слова мне нельзя сказать?

 

Периплектомен

 

Скажи.

 

Пиргополиник

 

К ней пойти меня молили!

 

Периплектомен

 

И ты смел? Так вот тебе!

 

Пиргополиник

 

Ой-ой-ой! Молю! Избит я вовсе!

 

Карион

 

Резать скоро ли?

 

Периплектомен

 

Хочешь - режь. Растягивай, распяливай проказника!

 

Пиргополиник

 

Раньше выслушай, молю я, а не режь.

 

Периплектомен

 

Ну, говори.

 

Пиргополиник

 

Ведь не зря я это сделал: я ее вдовой считал.

1410 Так сказала мне служанка, что была посредницей.

 

Периплектомен

 

Клятву дай, что мстить не будешь нам ты ни за данные,

Ни за предстоящие побои, если мы тебя

Невредимого отсюда выпустим, Венерин внук!

 

Пиргополиник

 

Никому из вас, клянуся Марсом и Юпитером,

Мстить не буду за побои. Я их заслужил вполне.

Лишь уйти бы без увечья, так и то добро за зло.

 

Периплектомен

 

Если же нарушишь слово?

 

Пиргополиник

 

На всю жизнь бесчестье мне!

 

Карион

 

Раз еще ударим - и на все четыре стороны!

 

Пиргополиник

 

Милость божия с тобою, добрый мой защитник!

 

Карион

 

Дать

1420 Золота нам должен мину.

 

Пиргополиник

 

Но за что?

 

Карион

 

За то, что мы

Выпустим тебя отсюда без вреда, Венерин внук.

Не уйдешь от нас иначе, не надейся попусту!

 

Пиргополиник

 

Дам!

 

Карион

 

Вот это дело! Меч же твой, и плащ, и туника -

Вовсе брось о них заботу, их не унесешь с собой.

 

Раб

 

Бить еще? Или отпустим?

 

Пиргополиник

 

Весь размяк от палок я!

Умоляю!

 

Периплектомен

 

Выпускайте.

 

Пиргополиник

 

Вот благодарю тебя!

 

Периплектомен

 

Если впредь тебя поймаю, быть тогда скопцом тебе.

 

Пиргополиник

 

Возражений нет.

 

Периплектомен

 

За мною, Карион!

 

Пиргополиник

 

Рабов своих

Вижу там. Уехала, скажи, Филокомасия?

 

Скеледр

 

1430 Уж давно.

 

Пиргополиник

 

Вот горе!

 

Скеледр

 

Скажешь больше, как узнаешь все:

Тот, что на глазу с повязкой, был и не моряк совсем.

 

Пиргополиник

 

Кто же это был?

 

Скеледр

 

Любовник он Филокомасии.

 

Пиргополиник

 

Как узнал ты?

 

Скеледр

 

Знаю: чуть лишь вышли из ворот они,

Целоваться, обниматься стали.

 

Пиргополиник

 

Горе, горе мне!

Вижу, что меня надули. Негодяй Палестрион!

Он меня подвел!

 

Скеледр

 

Но что же делать, все заслужено!

Всех распутников бы этак: стало бы поменьше их,

Больше бы тогда боялись, меньше занимались бы

Этим делом!

 

Пиргополиник

 

Эй, за мною, в дом! Идемте! Хлопайте!

 

 

Тит Макций Плавт. Клад

 

Перевод с латинского А. Артюшкова

Источник: http://lib.ru

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Лар, бог домашнего очага у Эвклиона.

Эвклион, старик.

Стафила, старая служанка.

Мегадор, старик, сосед Эвклиона.

Эвномия, его сестра.

Ликонид, ее сын.

Стробил, раб.

Анфрак, повар.

Конгрион, повар.

Пифодик, раб.

Федра, дочь Эвклиона.

 

Улица с двумя соседним домами - Эвклиона и Мегадора. Храм

богини Верности и перед ним жертвенник.

 

ПРОЛОГ

Лар

 

Не знаете, кто я? Скажу вам коротко:

Я Лар домашний, из дому вот этого,

Откуда, как вы видите, я вышел. Здесь

Уж много лет живу, был покровителем

Отцу и деду нового хозяина.

Мне дед его с мольбою вверил золота

Сокрытый клад: в средине очага его

Зарыл, оберегать его меня молил.

10 И умер он; настолько жаден был в душе,

Что сыну не хотел его показывать,

Предпочитал его оставить в бедности,

Лишь только б не указывать сокровища.

Земли ему оставил небольшой клочок,

Пускай живет в труде большом и бедствует.

Когда он умер, клад мне тот доверивши,

Присматриваться стал я, не окажет ли

Мне сын почета больше, чем отец его,

Но он все меньше, меньше почитал меня,

20 Все меньше мне даров почетных даривал,

И я к нему отнесся соответственно.

Но вот и он скончался, и остался сын,

Вот этот, в доме он теперь хозяином,

Такой же точно нравом, как отец и дед,

С ним дочь живет, она мне каждодневно в дар

Вино приносит, ладан или что-нибудь

Подобное, венки кладет. Так в честь ее

Дозволил Эвклиону я тот клад найти,

Чтоб легче мог он замуж выдать дочь свою.

Свершил над нею некий знатный юноша

Насилие: ему известно, кто она,

30 Она ж его не знает, как и сам отец

Не знает про насилие над дочерью.

Я сделаю, что этот вот старик-сосед

Ее себе попросит в жены, все затем,

Чтоб легче замуж взял ее тот юноша:

Старик тот, что на ней жениться думает,

Он юноше, который осрамил ее

В Церерин праздник, дядею приходится.

Но вот уже кричит старик: всегда он так.

Старуху гонит, тайну б не проведала.

На золото взглянуть он хочет, цело ли.

 

 

АКТ ПЕРВЫЙ

 

СЦЕНА ПЕРВАЯ

 

Эвклион, Стафила.

 

Эвклион

 

Вон! Вон отсюда! Прочь! За дверь! Проваливай!

40 Подглядывать, глазищами шнырять тебе!

 

Стафила

 

За что меня, несчастную, колотишь ты?

 

Эвклион

 

Чтоб и на деле ты была несчастна, дрянь,

Дрянную жизнь вела б, тебя достойную.

 

Стафила

 

Сейчас меня за что ты выгнал из дому?

 

Эвклион

 

Тебе, что ль, колотовке, отдавать отчет?

Ступай от двери! Прочь отсюда! Гляньте, как

Ступает! А ты знаешь, до чего дойдет?

Возьму сейчас веревку или палку я

И ею удлиню твой черепаший шаг!

 

Стафила

 

50 На виселицу лучше б дали боги мне

Попасть, чем так вот у тебя на службе быть.

 

Эвклион

 

Вишь, про себя бормочет что-то, подлая!

Постой ты, тварь! Глаза, ей-богу, выдеру!

Подсматривать за мною я не дам тебе.

Прочь! Прочь! Еще, еще! Вот так теперь. Эге,

Там стой. А если с этого мне места чуть

На пальчик, ноготочек пододвинешься,

Оглянешься, покуда не позволю я, -

Сейчас же палачу отдам на выучку!

60 Подлей старухи этой и не видывал

Вовеки! Право, очень я боюсь ее:

Врасплох ко мне нечаянно подкрадется,

Пронюхает, где золото запрятано!

Глаза и на затылке есть у бестии.

Пойду взгляну, где спрятал, там ли золото?

Ох, сколько мне тревоги, беспокойства с ним!

(Уходит.)

 

 

СЦЕНА ВТОРАЯ

 

 

Стафила.

 

Стафила

 

И в толк не взять, что сделалось с хозяином!

Беда какая! Подлинно с ума сошел:

Вот этак-то меня гоняет из дому

70 Раз десять в день. Какое, не пойму никак,

Нашло на человека помешательство!

Всю ночь не спит, а день придет - по целым дням

Не выйдет, как хромой сапожник, из дому.

И вот еще: как скрыть хозяйской дочери

Бесчестье (ей уж роды приближаются)?

Не знаю! Остается мне одно теперь,

Я думаю, - на шею петлю крепкую.

И вытянусь, как буква "i" предлинная.

 

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

 

Эвклион, Стафила.

 

Эвклион

 

Теперь душа спокойна и уйти могу

Из дому, видел: все внутри целехонько.

Вернись-ка, сторожи там дома.

 

Стафила

 

Как не так!

80 Мне сторожить? Что, разве дом утащит кто?

Ворам у нас поживы никакой другой, -

Все пустотой полно и паутиною.

 

Эвклион

 

Уж не тебе ль в угоду, ведьма, должен бы

Меня Юпитер сделать богачом - царем

Филиппом или Дарием? Хочу, чтоб ты

Мне эту паутину караулила.

Я беден, да! Терплю! То воля божия!

Входи, запри там двери. Я сейчас вернусь.

90 С чужими осторожней, не пускать никак.

Придут за огонечком - потуши тотчас,

Чтоб не было причины приставать к тебе.

Найду огонь - тебе притушку сделаю.

Воды попросят - ты скажи: ушла вода.

Соседи вечно клянчат: то посуды им,

То ножик, то топорик, пестик, ступочку, -

Скажи, что были воры, утащили все.

Ну, словом, кто б там ни был, без меня не смей

Впускать! Запомни твердо: не пускать никак,

100 Хотя б сама Фортуна посетила нас.

 

Стафила

 

Наверно, ей самой не очень хочется

Быть впущенной; ни разу к дому нашему

Не подошла, хотя бы и вблизи была.

 

Эвклион

 

Молчи! Иди!

 

Стафила

 

Молчу. Иду.

 

Эвклион

 

Запри совсем

Двойным засовом двери. Я сейчас вернусь.

 

Стафила уходит.

 

Измучился. Уйти мне нужно из дому!

Ох, как идти не хочется, а дело есть.

Сказал нам старшина из нашей курии,

Что деньги раздаваться будут. Если я

За ними не явлюся, заподозрят все

110 Тотчас, что я припрятал дома золото:

Возможное ли дело, чтоб иной бедняк

Получкой пренебрег, хоть и грошовою?

Уж как от всех скрываю я старательно,

А чудится, что всем известно: все меня

Приветствуют любезнее, чем до сих пор!

Подходят, останавливают, руки жмут,

Расспрашивают, как дела, здоровье как.

Пойду куда направился. А там - домой,

К себе назад, скорее по возможности.

(Уходит.)

 

 

АКТ ВТОРОЙ

 

СЦЕНА ПЕРВАЯ

 

Эвномия, Мегадор.

 

Эвномия

 

120 Поверишь ли, брат, эти речи исходят

От чистого сердца, в твоих интересах;

Иное родной бы сестре не пристало,

Нас, женщин, не любят, чего обольщаться,

Считают болтливыми - и не напрасно,

И есть поговорка: из женщин немая

Еще не встречалась вовеки ни разу.

Однако же, брат, об одном поразмысли:

Тебе я близка, как и ты мне взаимно,

130 Так должно о деле обоим подумать,

Советом взаимным вдвоем поделиться.

Не надо таиться, не надо страшиться

И душу открыть в обоюдной беседе.

Тебя позвала я сюда по секрету -

О деле семейном твоем перемолвить.

 

Мегадор

 

Лучшая из женщин, дай мне руку.

 

Эвномия

 

Кто? Где лучшая?

 

Мегадор

 

Ты.

 

Эвномия

Я?

 

Мегадор

 

Нет - так нет.

 

Эвномия

 

Но правду говорить же следует.

140 Не найдешь нигде ты лучшей, хуже, брат, одна другой.

 

Мегадор

 

Я с тобой согласен в этом, возражать не думаю.

 

Эвномия

 

Выслушай меня, прошу я.

 

Мегадор

 

Слушаю. К твоим услугам.

 

Эвномия

 

Я тебе пришла совет дать,

Для тебя же дело важно.

 

Мегадор

 

На тебя оно похоже.

 

Эвномия

 

Хорошо, чтоб так случилось.

 

Мегадор

 

В чем же дело, сестра?

 

Эвномия

 

Благо вечное, брат,

Для тебя пусть наступит в потомстве.

 

Мегадор

 

Да свершится!

 

Эвномия

 

Хочу, чтобы взял ты жену.

 

Мегадор

 

150 Ой, убила!

 

Эвномия

 

Но чем?

 

Мегадор

 

Выбиваешь мне мозг

Ты, сестра: не слова это, камни.

 

Эвномия

 

Но послушай, последуй совету сестры.

 

Мегадор

 

Нет охоты.

 

Эвномия

 

Тебе же на пользу.

 

Мегадор

 

Я скорей умереть соглашусь, чем женюсь.

Впрочем, если такую предложишь,

Чтобы завтра пришла, послезавтра ж ее

В двери вынесли, то я согласен.

Вот на этом условии свадьбу готовь.

 

Эвномия

 

Указать тебе могу я женщину с приданым,

Но не первой молодости, средних лет она уж.

160 Я могу тебя посватать, если ты согласен.

 

Мегадор

 

Мне один вопрос позволишь?

 

Эвномия

 

Спрашивай, пожалуйста.

 

Мегадор

 

Сам в летах - жену умно ли выбрать в среднем возрасте?

Вдруг у старика ребенок - с этою старухою:

Разве избежать он может прозвища "последыша"?

А сейчас сниму с тебя я бремя, облегчу тебя.

Волею богов, трудами предков я вполне богат,

Что мне чванство, тьма клиентов, пышное приданое,

Крик, капризы, приказанья, пурпур, кость слоновая

На повозках, одеянье женское - да что мне в них?

Траты эти обращают всех мужей в невольников.

 

Эвномия

 

170 Ну скажи, кого ты хочешь замуж взять?

 

Мегадор

 

Скажу сейчас.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.127 сек.)