АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Пиргополиник, воин. 7 страница

Читайте также:
  1. IX. Карашар — Джунгария 1 страница
  2. IX. Карашар — Джунгария 2 страница
  3. IX. Карашар — Джунгария 3 страница
  4. IX. Карашар — Джунгария 4 страница
  5. IX. Карашар — Джунгария 5 страница
  6. IX. Карашар — Джунгария 6 страница
  7. IX. Карашар — Джунгария 7 страница
  8. IX. Карашар — Джунгария 8 страница
  9. IX. Карашар — Джунгария 9 страница
  10. Августа 1981 года 1 страница
  11. Августа 1981 года 2 страница
  12. Августа 1981 года 3 страница

Он о моем добре не хуже, чем я сам,

Осведомлен: старуха разболтала все.

 

Мегадор

 

Зачем ты от беседы отклоняешься?

 

Эвклион

 

550 Подумывал я, как бы побранить тебя.

 

Мегадор

 

За что?

 

Эвклион

 

За что? Ворами уголки ты все

В моем наполнил доме! Поваров пятьсот

Нагнал ко мне, с шестью руками каждого;

Уж истинно потомство Герионово!

Следи за ними Аргус, весь в глазах кругом,

Юноной к Ио сторожем приставленный,

И то не уследил бы. Там и флейтщица:

Уж эта, если б водный ток вином потек,

И то сполна бы выпила источник весь,

Пирену, что в Коринфе протекает. Да,

560 Еще припасы...

 

Мегадор

 

Хватит их на целый полк!

Прислал тебе барашка.

 

Эвклион

 

И барашек же!

Заморыша такого я не видывал.

 

Мегадор

 

Заморыша? Скажите! Это как же так?

 

Эвклион

 

Под кожей кости: весь тут! Изведен вконец!

Живой еще, а внутренности сквозь видны,

Просвечивает, как фонарь пунический.

 

Мегадор

 

Купил, чтоб резать.

 

Эвклион

 

Лучше хоронить отдай

Скорее. Я так думаю, уж он подох.

 

Мегадор

 

Что, выпьем нынче?

 

Эвклион

 

Право, я не стал бы пить.

 

Мегадор

 

570 А то я принести бы от себя велел

Вина бочонок старого.

 

Эвклион

 

Не хочется.

Решил пить только воду.

 

Мегадор

 

Только воду пьешь?

А все ж сегодня славно подпою тебя!

 

Эвклион (в сторону)

 

Куда нацелил! Знаю! Чтоб вином свалить,

К тому дорожку строит! После ж этого

Мое добро изменит местожительство.

Поберегусь и клад из дома вынесу:

Пускай вино и труд потратит попусту.

 

Мегадор

 

Пойду омыться к жертвоприношению.

580 Прощай!

(Уходит.)

 

Эвклион

 

Горшочек! Много у тебя врагов!

На золото глядят, в тебе сокрытое.

Решил я вот что сделать: унесу тебя

В храм Верности, там лучше будет спрятано.

Меня ты знаешь, Верность, я - тебя. Смотри,

Не измени же имени, когда тебе

Добро свое доверю! Я к тебе иду,

В твоей, богиня, верности уверенный!

(Уходит.)

 

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

 

СЦЕНА ПЕРВАЯ

 

Стробил.

 

Стробил

 

Если дельный раб ты, делай то, что я вот делаю.

Без задержки, без досады, исполняй, что велено.

590 Службу ли свою желаешь сослужить по совести,

О хозяине сначала думай, о себе потом.

Если спишь, то и во сне ты твердо помни, что ты раб. {*}

{* А влюбленному кто служит господину (вот как я):

Видишь, побежден любовью господин - твой рабский долг

Не толкать его, куда он валится, - спасти его.

Как начнут учиться плавать дети, так под них кладут

Тростниковую плетенку: меньше будет им труда,

Легче плыть, руками двигать. Раб такой плетенкою

Должен быть для господина своего влюбленного

И спасать его, где надо, от погибели...}

Изучать старайся волю господина своего.

600 Лоб его чего захочет, знать должны глаза твои,

Приказал - быстрее быстрой колесницы к делу мчись.

Если будешь ты заботлив, плетки не отведаешь,

По своей вине до блеска не натрешь оков тогда.

Господин мой любит дочку Эвклиона бедного,

Весть узнал: за Мегадора замуж выдают ее.

Он меня послал разведать, что тут за дела идут.

Чтоб не вызвать подозренья, сяду тут на жертвенник,

Высмотреть смогу отсюда, что творится тут и там.

 

 

СЦЕНА ВТОРАЯ

 

Эвклион, Стробил.

 

Эвклион

 

Ты лишь воздержись, богиня, указать кому-либо

Золото мое, что вверил я тебе. А сам никто

Не найдет его, не страшно: хорошо запрятано.

610 Славная была б добыча, если б кто нашел его,

Клад тот золотой! Богиня Верности, не дай того!

Ну, теперь пойду омоюсь к жертвоприношению,

Чтобы не задерживать мне зятя, не мешать ему,

Чуть пришлет он, в дом немедля дочь мою к себе ввести.

Верность! Заклинаю снова, снова, сбереги мой клад:

Золото тебе я вверил, в роще храма скрыл его.

(Уходит.)

 

Стробил

 

Что я слышу! Что сказал он, боги! Полный золота

Скрыл горшок во храме! Верность, будь же мне не менее

Верной, чем ему! Отец той девушки, в которую

Мой влюблен хозяин, надо думать. Я войду сюда

620 Внутрь, во храм, и перешарю все там, не найду ли где

Золото, пока он занят. Сыщется - так Верности

Посвящу вина я меру полную и верную.

Посвящу тебе, а кончив дело, выпью сам себе.

(Входит в храм.)

 

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

 

Эвклион.

 

Эвклион (возвращается)

 

Ох, недаром крикнул слева ворон, не к добру. Беда!

Скреб ногтями землю он и каркал громким голосом.

Сердце, как танцор искусный, тотчас же запрыгало.

В грудь колотится. Но что же я стою? Скорей бежать!

(Входит в храм.)

 

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

 

Эвклион, Стробил.

 

Эвклион

 

Вон, червяк! Из-под земли ты выполз, видно, только что!

Вовсе не был виден раньше, - выполз и погиб теперь.

630 Так отделаю жестоко я тебя, мошенника!

 

Стробил

 

Что за бес в тебя вселился? Что ко мне пристал, старик?

Что меня толкаешь, тащишь и меня колотишь так?

 

Эвклион

 

Морда битая! Еще и спрашиваешь, вор-развор!

 

Стробил

 

Что я взял?

 

Эвклион

 

Отдай обратно.

 

Стробил

 

Что тебе отдать?

 

Эвклион

 

Давай!

 

Стробил

 

У тебя не брал я.

 

Эвклион

 

Дай мне то, что для себя забрал.

Ну, давай!

 

Стробил

 

Что дать?

 

Эвклион

 

Не стащишь, не удастся.

 

Стробил

 

Что тебе?

 

Эвклион

 

Дай, что сзади.

 

Стробил

 

Ты, я вижу, любишь сзади действовать.

 

Эвклион

 

Дай вот это, брось увертки! Вовсе не шучу теперь!

 

Стробил

 

Что давать? Скажи яснее, назови по имени.

640 Ничего не брал, не трогал.

 

Эвклион

 

Руки покажи сюда.

 

Стробил

 

Вот.

 

Эвклион

 

Еще!

 

Стробил

 

Вот обе.

 

Эвклион

 

Вижу. Третью подавай сюда.

 

Стробил

 

Спятил старец! Одержим он, видно, злыми духами.

Это ль не обидно?

 

Эвклион

 

Очень, раз ты не висишь еще,

Но и это будет, если не сознаешься.

 

Стробил

 

Да в чем?

 

Эвклион

 

Что стащил отсюда?

 

Стробил

 

Сгинь я, если что твое я брал.

Вовсе даже и не думал.

 

Эвклион

 

Стой-ка, потряси-ка плащ.

 

Стробил

 

Вот, потряс.

 

Эвклион

 

А там, под нижним, ничего нет?

 

Стробил

 

Щупай сам.

 

Эвклион

 

Ах, разбойник, как охотно позволяет он себя

Щупать, чтобы не подумал я, что он мое унес!

Знаю эти штуки. Руку снова покажи сюда.

650 Правую!

 

Стробил

 

Вот.

 

Эвклион

 

Левую!

 

Стробил

 

Уж лучше обе на тебе.

 

Эвклион

 

Кончу обыск. Отдавай же!

 

Стробил

 

Что отдать?

 

Эвклион

 

Оставь свой вздор.

Крал ведь?

 

Стробил

 

Что крал?

 

Эвклион

 

Не скажу я. Все услышать хочется!

Что стащил мое, отдай.

 

Стробил

 

Ты спятил: обыскал всего,

Как хотелось? Не нашел ведь вовсе ничего на мне.

 

Эвклион

 

Стой, стой! Кто другой с тобою был там? Где сообщник твой?

Я пропал! Внутри тот шарит. Этого пустить - уйдет.

Впрочем, он уже обыскан. Ничего с ним нет. Пошел!

 

Стробил

 

Провались ты!

 

Эвклион

 

Благодарность недурна. Войду туда,

Затяну покрепче горло твоему товарищу.

660 Прочь! С глаз долой!

 

Стробил

 

Иду уж.

 

Эвклион

 

И не попадайся впредь.

(Входит в храм.)

 

СЦЕНА ПЯТАЯ

 

Стробил.

 

Стробил

 

Готов погибнуть смертью злою, только бы

В ловушку старика поймать. Едва ли он

Решится там же снова спрятать золото.

Возьмет, конечно, сыщет место новое.

А, дверь скрипит. Старик выносит золото.

От двери отойду сюда легонечко.

(Прячется.)

 

СЦЕНА ШЕСТАЯ

 

Эвклион, Стробил.

 

Эвклион

 

Вот Верности я оказать доверие

Хотел: она едва мне не утерла нос.

Когда б не помощь ворона, погиб бы я,

670 Бедняк! Пускай бы ворон тот пришел ко мне,

Что знак мне подал! Добрым словом встретил бы.

Еды бы не дал, зря к чему же тратиться!

Теперь куда подальше это спрятать мне?

Сильвана роща за городом есть, в глуши,

Кустарник частый, там я место выберу.

Сильвану лучше веру дать, чем Верности.

(Уходит.)

 

Стробил

 

Вот это славно! Боги мне спасенье шлют!

Бегу вперед и влезу там на дерево,

Увижу, где старик запрячет золото.

680 Велел хозяин, правда, оставаться здесь, -

Пускай! Побьют, зато я буду с выгодой.

(Уходит.)

 

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

 

Ликонид, Эвномия, Федра (за сценой).

 

Ликонид

 

Я все сказал. Ты так же, как и я, теперь

О дочери все знаешь Эвклионовой.

Прошу и вновь прошу тебя о том же, мать,

О чем уже недавно я просил тебя:

Поговори об этом деле с дядею.

 

Эвномия

 

Ты знаешь сам, насколько я всегда хочу

Твоим желаньям видеть исполнение.

Надеюсь, что добьюсь от брата этого,

И дело справедливо, если верно, что,

Напившись, обесчестил ты ту девушку.

 

Ликонид

 

690 Перед тобою разве я могу солгать?

 

Федра (за сценой)

 

О, няня, няня! Смерть моя! Какая боль!

Юнона, помоги мне!

 

Ликонид

 

Вот, ты слышишь ли?

Кричит, родит уж. Дело всяких слов ясней.

 

Эвномия

 

Войди сюда со мною вместе к брату, сын,

Чтоб от него добиться нам согласия.

(Уходит.)

 

Ликонид

 

Иди, я за тобою. Удивительно,

Куда Стробил девался, раб мой? Тут ему

Велел я ждать. А впрочем, если для меня

Старается он, то сердиться не на что.

700 Пойду туда, там жизнь моя решается.

(Уходит.)

 

СЦЕНА ВОСЬМАЯ

 

Стробил.

 

Стробил

 

В горах золотоносных птицы дятлы есть:

Я их один богаче. Что цари мне все?

О них и говорить не стоит - нищие!

Я царь Филипп, не меньше. О чудесный день!

Уйдя тогда отсюда, много раньше был

На месте я и там залез на дерево,

Смотрю, куда старик запрячет золото.

Когда ушел он, я слезаю с дерева,

Выкапываю клад, бегу оттуда, глядь -

710 Старик вернулся, но меня не видит он:

С дороги я свернул немного в сторону.

А вот и он тут. Спрячу это дома я.

(Уходит.)

 

СЦЕНА ДЕВЯТАЯ

 

Эвклион.

 

Эвклион

 

Я пропал! Я погиб! Я убит! Ой, куда

Мне бежать и куда не бежать? Стой, держи!

Кто? Кого? Я не знаю, не вижу, я слеп!

Но куда мне идти? Где же я? Кто же я?

Не могу я понять! Помогите, молю.

Укажите того, кто ее утащил!

Что сказал ты? Тебе я поверить готов,

Человек ты хороший, видать по лицу.

Это что? Вы смеетесь? Всех вас знаю я.

Большинство из вас воры - сомнения нет.

Набеленной одеждой прикрылись, сидят,

Будто честные люди. Из этих никто

Не унес? Ох, убил ты меня! Ну, скажи,

720 Кто забрал? Ты не знаешь? Несчастье мое!

Как я жалко погиб! До беды доведен!

Столько стона и злейшей печали принес

Этот день мне, и голод, и с ним нищету.

Самый жалкий, потерянный я человек

На земле! Что мне жизнь? Сколько золота я

Потерял, а уж как я его охранял!

Обокрал я себя самого, и теперь

Рады все моему разоренью и злу!

Претерпеть это мне не под силу.

 

СЦЕНА ДЕСЯТАЯ

 

Ликонид, Эвклион.

 

Ликонид

 

Кто тут перед нашим домом так рыдает, причитает?

Это Эвклион, я вижу! Я пропал! Раскрыто дело!

Он уже узнал про роды дочери своей, конечно!

730 Как мне быть? Уйти ль? Остаться ль? Подойти к нему?

Бежать?

 

Эвклион

 

Кто тут?

 

Ликонид

 

Это я, несчастный.

 

Эвклион

 

Нет, несчастен я, погиб!

Столько зла свалилось, горя на меня!

 

Ликонид

 

Спокойней будь!

 

Эвклион

 

Как могу я!

 

Ликонид

 

Тот поступок, что твой растревожил дух,

Сознаюсь, я сделал.

 

Эвклион

 

Что я слышу от тебя!

 

Ликонид

 

Да, я.

Это правда.

 

Эвклион

 

Чем же это я тебя обидел так?

Почему меня решил ты погубить, детей моих?

 

Ликонид

 

Бог меня толкнул на это, он привлек меня к ней.

 

Эвклион

 

Как?

 

Ликонид

 

Признаю я свой проступок, всю свою ответственность.

И просить тебя пришел я: от души прости меня!

 

Эвклион

 

740 Как же это до чужого ты посмел дотронуться?

 

Ликонид

 

Как же быть? Так вышло дело. Не вернешь никак назад.

Боги так хотели, видно, не без них то сделалось.

 

Эвклион

 

Нет, хотели боги, чтоб я на цепи сморил тебя.

 

Ликонид

 

Нет, не говори так!

 

Эвклион

 

Трогать как ты смел добро мое

Без меня?

 

Ликонид

 

Вино повинно и любовь.

 

Эвклион

 

Бессовестный!

С этими словами смел ты подойти ко мне, наглец!

Если этим извиниться вправе ты, тогда пойдем,

С женщин золото открыто посорвем средь бела дня.

Схватят - повинимся: спьяну, по любви то сделано.

750 Дешевы вино с любовью станут, только делать дай,

Что хотят, без наказанья пьяным и влюбившимся.

 

Ликонид

 

Сделав глупость, сам пришел я и прошу прощения.

 

Эвклион

 

Не люблю, кто, сделав дурно, ищет оправдания.

Не твоя она, ты знал ведь: трогать и не надо бы.

 

Ликонид

 

Раз, однако, тронул, лучше пусть уж и останется

У меня.

 

Эвклион

 

Без разрешенья моего - моя?

 

Ликонид

 

Да нет.

Почему без разрешенья? Но моей должна же быть,

Эвклион, и сам найдешь то: быть моей должна она!

 

Эвклион

 

760 К претору стащу тебя я! Жалобу подам, клянусь,

Если не вернешь.

 

Ликонид

 

Вернуть мне? Что?

 

Эвклион

 

А что украл мое.

 

Ликонид

 

Я? Украл твое? Откуда? Что такое?

 

Эвклион

 

Пусть тебя

Бог сразит, коли не знаешь.

 

Ликонид

 

Нет, скажи, что ищешь ты?

 

Эвклион

 

Золото мое, в кубышке. Сам сознался ты, что взял.

 

Ликонид

 

Нет, не говорил, не брал я.

 

Эвклион

 

Как! Ты отпираешься?

 

Ликонид

 

Знать не знаю ни кубышки я твоей, ни золота.

 

Эвклион

 

Ту кубышку, что из рощи ты стащил Сильвановой,

Возврати, прошу. Поделим. Половину дам тебе.

Ты хоть мне и вор, не буду надоедлив! Так - верни!

 

Ликонид

 

Вор я? Эвклион, ты, видно, не вполне здоров сейчас.

Я же думал, про другое дело ты доведался,

770 Важное такое дело и меня касается.

Ежели досуг, о нем бы я поговорил с тобой.

 

Эвклион

 

А скажи по совести, ты золота не крал?

 

Ликонид

 

Не крал.

 

Эвклион

 

И кто взял, не знаешь?

 

Ликонид

 

Тоже нет.

 

Эвклион

 

Узнаешь, на него

Мне покажешь?

 

Ликонид

 

Да.

 

Эвклион

 

Не станешь части с вора требовать?

780 Кто б он ни был, не покроешь вора?

 

Ликонид

 

Нет.

 

Эвклион

 

А если лжешь?

 

Ликонид

 

Пусть меня тогда Юпитер разразит.

 

Эвклион

 

Достаточно.

Говори теперь, что хочешь.

 

Ликонид

 

Может быть, не знаешь ты,

Кто я, из какого рода. Мегадор мне дядею,

Антилох отец был, сам я Ликонид по имени,

Мать - Эвномия.

 

Эвклион

 

Я знаю род ваш. Говори теперь,

Что угодно.

 

Ликонид

 

У тебя есть дочь.

 

Эвклион

 

Да, дома, здесь.

 

Ликонид

 

И ты

Выдаешь ее за дядю моего?

 

Эвклион

 

Все так и есть.

 

Ликонид

 

Ну, так вот, через меня он шлет тебе отказ сейчас.

 

Эвклион

 

Как отказ, когда для свадьбы все готово, слажено?

Пусть все боги и богини разразят его! Да я

Потерял из-за него же нынче столько золота,

Горемычный!

 

Ликонид

 

Будь спокоен, не спеши с проклятьями.

Пусть на благо и на счастье и тебя и дочери

Обратится это дело! Говори: да будет так!

 

Эвклион

 

Да устроят это боги!

 

Ликонид

 

Да устроят так и мне!

Слушай же! Кто, провинившись, ни стыда, ни совести

790 Не имеет, как ничтожен человек такой! Молю,

Эвклион, перед тобою, пред твоею дочерью:

В чем невольно провинился я, прости мне и меня

Сочетай законным браком с ней. Я признаюсь тебе,

Дочери твоей обиду я нанес в Церерин день:

Действию вина и пылу юности поддался я.

 

Эвклион

 

Горе мне! Какой поступок! Что я слышу!

 

Ликонид

 

Что стонать?

То ль беда, что дедом стал ты прямо к свадьбе дочери?

Сам сочти десятый месяц с праздника Церерина,

Оттого из-за меня мой дядя и прислал отказ.

800 В дом войди, узнай, все это правда ль.

 

Эвклион

 

Это просто смерть!

За одной бедой другие прямо так и валятся.

В дом пойду узнать, насколько верно это.

(Уходит.)

 

Ликонид

 

Следом я.

Кажется, я с этим делом выбрался из пропасти.

Одного не понимаю, где сейчас Стробил, мой раб.

Подожду его немного здесь, потом туда пойду.

Эвклиону дам я время расспросить кормилицу

О моем поступке точно. Дело все известно ей.

 

АКТ ПЯТЫЙ

 

СЦЕНА ПЕРВАЯ

 

Стробил, Ликонид.

 

Стробил

 

Сколько радости мне дали боги - и какой еще!

С золотом горшок в четыре фунта - мой! Кто так богат?

810 И к нему сейчас в Афинах боги благосклоннее?

 

Ликонид

 

Мне сдается, голос чей-то слышу здесь поблизости.

 

Стробил

 

Гм... Хозяин!

 

Ликонид

 

Не раба ли вижу я, Стробила, там?

 

Стробил

 

Он и есть.

 

Ликонид

 

Кому другому быть!

 

Стробил

 

Приближусь.

 

Ликонид

 

Подойду.

Повидался он, наверно, как ему приказано,

С тою самою старухой, девушки кормилицей.

 

Стробил

 

Про мою добычу эту рассказать ему иль нет?

Вот что. Попрошусь на выкуп у него. Пойду, скажу.

Я нашел...

 

Ликонид

 

Ну, что нашел ты?

 

Стробил

 

Да не то, о чем кричат

Мальчики: "Нашли в горохе мы".

 

Ликонид

 

Смеешься, как всегда.

 

Стробил

 

820 Господин, постой, послушай.

 

Ликонид

 

 

Ну?

 

Стробил

 

Нашел сегодня я

Страшное богатство...

 

Ликонид

 

Где же?

 

Стробил

 

Полный золота горшок.

Четырехфунтовый...

 

Ликонид

 

Странно! Что я слышу от тебя?

 

Стробил

 

Я стащил у Эвклиона, старика вот этого.

 

Ликонид

 

Где же золото?

 

Стробил

 

В шкатулке у меня. Теперь хочу

Попросить тебя на волю отпустить меня.

 

Ликонид

 

Просить

Отпустить тебя на волю, негодяй ты этакий?

 

Стробил

 

Вишь, поди, хозяин! Знаю я, к чему дела ведешь!

Ловко испытал тебя я! Ты уже отнять готов был!

Ну, а если бы нашел я?

 

Ликонид

 

Шутки вовсе не уместны.

830 Золото ступай верни все.

 

Стробил

 

Золото отдать?

 

Ликонид

 

Конечно.

Повторяю, возврати все.

 

Стробил

 

Ах, откуда ж?

 

Ликонид

 

Сам сознался,

Из шкатулки.

 

Стробил

 

Я ведь часто пустяки болтаю.

 

Ликонид (замахивается)

 

Знаешь

Как...

 

Стробил

 

Убей хоть, а с меня ты ничего тут не получишь.

 

..........................

 

Конец пьесы не дошел. Так как в списке действующих лиц последней сцены

рукописи упоминается, между прочим, Эвклион, то, следовательно, и он

принимал участие в конце сцены. Кроме того, из стихотворных резюме

(arqumentum) этой комедии, принадлежащих какому-то римскому грамматику около

II в. нашей эры, видно, что золото было возвращено Эвклиону. На радости он

выдает дочь замуж за Ликонида и отдает им золото в качестве приданого. Судя

по очень немногим отрывкам, сохранившимся у латинских грамматиков, он рад,

что наконец избавился от этого клада, из-за которого он должен был рыть по

десять ям в день, и не знать ни днем, ни ночью покоя, и теперь может спать.

 

 

 

Теренций. Свекровь

Перевод с латинского А. В. Артюшкова

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.106 сек.)