|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Послесловие автора. Спасибо вам, что прочли Sword Art Online, том 12 – «Алисизация: восхождение»Спасибо вам, что прочли Sword Art Online, том 12 – «Алисизация: восхождение». Арка «Алисизация» движется вперед; она прошла через «Начало», «Ход», «Поворот»; я и глазом не успел моргнуть, как она добралась до четвертого тома, и, казалось бы, конец уже близок, но… Такое ощущение, что Кирито-сан и Юджио-сан всю дорогу куда-то взбирались, не правда ли… Но, вы понимаете, Центральный собор – стоэтажное здание, как и Айнкрад, и взбираться по нему все время – это было бы просто ужасно. В следующем томе они должны достичь верхнего этажа, и я буду рад, если вы составите им компанию, пока они продолжат подниматься! Конечно, подзаголовок «Восхождение» употреблен в смысле «взбираться», но, когда речь идет о лестницах, правильнее говорить не «восходить» (райз), а «подниматься» (гоу ап). Смотрите не ошибитесь, когда дело дойдет до ваших экзаменов по Священному языку – в смысле, по английскому. «Подниматься по лестнице» – это «go up the stairs»! Первый том вышел в апреле 2009 года, а 12 том – в апреле 2013; значит, SAO живет уже четыре полных года. В самой истории, если мы примем за общее начало запуск SAO в ноябре 2022, а за начало арки «Алисизация» июнь 2026, окажется, что там прошло примерно три года и семь месяцев. (Правда, Кирито в Подмирье провел еще два года…) Я прекрасно сознаю, что Кирито, Асуна и все остальные взрослеют и меняются, пройдя через множество событий как в реальном, так и в виртуальном мире; но в то же время я оставляю перед собой чистый лист, когда пытаюсь выписать, как же изменился я, автор. Может, я и моя жизнь заморожены Администратором-сама?! Все было таким неизменным, что я сам удивляюсь. Постойте-ка: ведь даже ноутбук, на котором я пишу, все тот же! (Правда, краска на клавишах облезла от издевательств.) Интересно, значит ли это, что любые изменения меня пугают и тяготят? По правде сказать, мое нежелание утруждать себя, приспосабливаясь к изменяющейся обстановке, сильнее желания сменить компьютер на новый, и маршрут моих еженедельных велопрогулок тоже остается неизменным до последнего поворота… Но в то же время я чувствую, что моя голова станет хуже рождать идеи, если я время от времени не буду встречаться с чем-то новеньким, поэтому надеюсь, что в этом году кое-какие изменения все же произойдут. Для начала куплю новый ноутбук… по крайней мере мне хочется это сделать, но наклеивать на экран защитную пленку тааак утомительно… Редакторы Мики-сан и Цутия-сан, которые поддерживали меня все это долгое время; Абек-сан, который, несмотря на загруженность, каждый раз делал такие живые иллюстрации; и все читатели, сопровождавшие меня вместе с SAO, – надеюсь на вашу поддержку и в пятом году!
Один прекрасный день в феврале 2013 Рэки Кавахара К оглавлению
Версия текста от 02.02.14. Последнюю версию можно найти на http://ushwood.ru/sao [1] Reference – (англ.) здесь: справочная информация. Здесь и далее – прим. Ushwood. [2] Original version – (англ.) «исходная версия». [3] Японская поговорка. Смысл, полагаю, понятен. [4] Accident – (англ.) «происшествие», «несчастный случай». [5] Access – (англ.) «доступ». [6] Backdoor – (англ.) «черный ход». [7] В японском языке для обозначения человека используется два слова: 人 (хито) и 人間 (нинген); Кардинал в данном случае употребила слово «нинген». Второе кандзи в этом слове очень многозначное, в том числе оно может обозначать общение, сообщество. [8] В прошлом томе он был в серебряных доспехах, здесь в красных. Переведено с оригинала верно. [9] «Лук сломан, стрелы иссякли» – японская поговорка, означающая «Все кончено». [10] Англ.: «Придать элементу форму щита! Выполнять!» [11] Англ. «Системный вызов! Перенести прочность человеческих единиц с себя налево!!!» Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |