|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Особенности электронной деловой перепискиЯзык постоянно изменяется под воздействием различных факторов. Значительную роль в наращивании такого рода изменений играет компьютеризация социальных коммуникаций, расширяющая взаимодействие человека и машины и вовлекающая в него все большее количество участников. Компьютерные технологии обмена информацией обусловливает особые требования к языковым средствам. Следовательно, можно говорить о все более заметной роли, которую играют электронные технологии в формировании новой лингвостилистической нормы. Электронная почта – особый вид коммуникации, позволяющий осуществлять диалоговое общение в режиме реального времени, что способствует повышению оперативности решения вопросов. Интенсификация общения приводит к сокращению времени на языковое и стилистическое оформление письма. Кроме того, снижается формальность общения, оно приобретает полуофициальный характер, что не может не сказаться на стилистических характеристиках деловых текстов. Включение в тексты электронных писем: · Разговорных и просторечных элементов (загрузка, пришлите вордовский файл, че их по сто раз согласовывать); · профессионализмов и жаргонизмов (тренинг по инвенту, прилагаю инфо для консультантов); · слов и выражений англ. происхождения; · аббревиатур, заимствованных, в первую очередь, из англ. языка (ID, ISO, DVD, HTML); · использование транслитерации (запись русскоязычных слов латинскими буквами) становится стилистической тенденцией электронного делового общения. Это позволяет говорить о том, что электронная переписка по своим стилистическим характеристикам занимает промежуточное положение между устной и письменной речью и представляет новую языковую реальность. Вопросы и задания по теме 1. Назовите сферу функционирования официально-делового стиля, подстили и жанровые разновидности, стилевые особенности. 2. Охарактеризуйте лексику, фразеологию, морфологические и синтаксические средства официально-делового стиля. 3. Составьте функциональное резюме. 4. Подберите к указанным нейтральным словам и словосочетаниям синонимы, имеющие окраску официально-делового стиля. Обещаем, столкновение, говорим (пишем), живет, человек, отодвинуть сроки, осведомленный источник. 5. Определите значение слов и словосочетаний, употребляющихся в официально-деловом стиле. Авизо, апелляция, атташе, билль, демпинг, инвестиции, квота, клаузула, консалтинг, мораторий, прайс-лист, статут. 6. Напишите заявление: а) с просьбой освободить вас от занятий на один день; б) с просьбой принять вас на работу. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |