|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Wakarimashita (Я все понял...)
Я понял, отчего Вы смотрите нежнее, Когда уходит ночь в далёких кружевах, И отчего у вас змеятся орхидеи И медленно ползут на тонких стебельках. Илья Эренберг. Мои глаза раскрылись, и я увидел свет, Который вел к твоему небольшому дому. Я почувствовал, что ярким солнцем согрет - Быстрее иду, чтобы успеть к твоему приему.
Мои глаза раскрылись, и я увидел тьму, Которая давит на меня тяжелым прессом. Я не могу и не хочу оставлять тебя одну, Ведь ты чувствительна к любым стрессам.
И понял я, что шел по правильной дороге, И понял я, что твоим воздухом давно дышу… Нас разделяет на деле шагов так много, И я не стою, ведь обещал, что мир покажу.
Я понял все. Твою любовь, твою доброту, Твое беспокойство, твои грустные взгляды… Я понял, что чуть не разрушил нашу мечту - Да, она теперь и моя… И воплотить ее надо.
Я понял все. Понял жестокость больших городов, Понял мудрость незаметной для многих природы… Я понял все. И исправиться я окончательно готов. В незнании текли подросткового возраста годы…
Я понял все. Понял, о ком ты вечно плачешь, За кого переживаешь и молишься у алтаря… Не плачь больше, иначе вечно грустной станешь, Не плачь… Скоро настанет новая заря.
Я понял все… И двери предо мной раскрылись, И вышел я, оставив среди стен прошлое свое… И мои мысли к тебе, лишь к тебе устремились… Я понял все. Я понял все. Я понял все.
Примечания: "Ginbyou" - Стихотворение рассказывает о появлении болезни под названием "синдром Минамата". В 1956 году возле залива Минамата, находящегося в префектуре Кумамото, были зафиксированы случаи отравления ртутью. Причиной возникновения отравлений стали продолжительные выбросы ртути в воды залива. Перевод немецкого эпиграфа: "Дунай впитывает твою кровь, Здесь разливаются утешение и горе... Ничего хорошего не прячется здесь, на этих влажных лугах". Песня "Donaukinder" рассказывает о схожей экологической катастрофе, когда в 2000 году на заводе "Аурул" произошел выброс в Дунай воды, загрязненной соединениями тяжелых металлов, из-за чего фауна некоторых притоков реки была практически полностью уничтожена. Словосочетание "Minamata kodomotachi" (Дети Минаматы) - прямая отсылка к названию песни (Donaukinder - Дети Дуная). Название стихотворения также отсылает к японскому слову suigin (ртуть), которое буквально переводится как "жидкое серебро". "Рыба плыла по непрозрачной поверхности, Кошки не выдержали и решились на побег…" - Симптомы болезни в первую очередь отразились на животных. Коты вели себя странно, дергались в конвульсиях, часто умирали, что было названо "нэко одори ямай" (болезнь кошачьего танца). Нередко с неба падали вороны, пропадали водоросли, можно было часто видеть плавающую кверху брюхом рыбу.
"Gensou" - Перевод эпиграфа: "Бродя в иллюзии...".
"Saigo no dangan" - Кэндзюцу - искусство владения мечом. "Пули раздирают на части цветущее поле брани" - Фамилию "Такэда" можно перевести как "военное поле", "поле битвы" или "поле брани".
"Sakura-hime" - Буквальный перевод названия: "Принцесса-Сакура" (в данном случае Сакура - собственное имя). Ёсино (см. эпиграф) - посёлок в префектуре Нара, считается местом происхождения императорской фамилии. На одноименной горе растет сто тысяч деревьев сакуры. "Коннити ва. Ватаси ва Такэда дэс..." (яп.) - Добрый день. Меня зовут Такэда. "Права была когда-то Макото-тян..." - Отсылка к героине манги и аниме "Сейлор Мун" Макото Кино, которая сказала: "Человек не может жить в одиночку".
"Shimenawa" - "Руки сгибают бумагу, создавая незатейливые сидэ…" - Сидэ - зигзагообразные бумажные ленты, которые обычно прикрепляют к симэнаве с таким расчётом, чтобы они издавали шуршащий звук при каждом движении, имитируя молнии. Считается, что шуршание сидэ отгоняет злых духов. "Дзиндзя я смогу увидеть даже в суровой темноте..." - Дзиндзя - синтоистский храм. "Нас разделяет шагов семь… Уже пять! Уже три!" - цифры подобраны не случайно. Другая форма записи слова "симэнава" состоит из четырех иероглифов, которые буквально можно перевести так: "семь-пять-три-веревка". Общепринятая форма записи состоит из двух иероглифов, которые буквально и переводятся как "ограждающая веревка".
"Shoujinten" - Название - японский перевод названия способности персонажа манги "Блич" Гвенаэля Ли. Способность заключается в телепортации и стирании памяти.
"Sensha" - "Жители видели «девяносто семь», Ползущий по несобранному урожаю…" - Имеется в виду танк "Тип 97" (другое название - Чи-Ха), который активно использовался во время Второй мировой войны японскими войсками.
"Sougou" - Буквальный перевод названия: "Синтез". Перевод эпиграфа: "Я полуживой. Моя кожа целая. Я всего лишь смотрю на клинок".
"Zankoku" - Буквальный перевод названия: "Жестокость".
"Joudo" - Название стихотворения - отсылка к Буддизму Чистой Земли, школе буддизма, которая получила распространение в Восточной Азии, особенно в Японии. Центральная фигура - будда Амитабха (в японском прочтении - Амида). Эпиграф переводится как "Поклонение Будде Амитабхе". "Некто сбросил бомбы на широкий остров, длинный мыс…" - Хиросима переводится как "Широкий остров", Нагасаки - как "Длинный мыс".
"Tatakai" - "Обращаю все сущее в прах" - отсылка к персонажу манги и аниме "Блич" генералу Ямамото, чей меч воплощается по команде "Обрати все сущее в прах".
"Chiyoda" - Ниппон Будокан - известная спортивная арена, которая чаще всего используется для музыкальных выступлений (там выступают почти все приезжающие музыканты). Асахи симбун - ежедневная японская газета.
"Tsuki to hai" - Буквальный перевод названия: "Луна и пепел". Перевод эпиграфа: "Пепел луны, пузырек пены, Меня несет ветер, я сгораю и простываю...".
"Tsukubai" - Какэи - бамбуковая труба, через которую в цукубаи поступает вода. Часто какэи дополняется бамбуковым механизмом, который издает с определенной периодичностью стук. Комбан ва (яп.) - добрый вечер. Юката - домашнее кимоно.
"Tsuchigumo" - В стихотворении используется игра слов. Иероглифы, обозначающие слова "паук" и "облако", в японском языке произносятся одинаково. Потому проведена параллель между пауками и облаком. Земля также упоминается не случайно - буквально цутигумо переводится с японского языка как "земной паук".
"Namae no nai tenshi" - Перевод эпиграфа: "Крылья ангела сейчас направлены в темную сторону...".
"Nichiro shoujo" - Дир эн грей (Dir en grey) - японская метал-группа. NHK - один из главных телеканалов Японии. Косплей - воплощение образа аниме-героя или японского музыканта. Одна из главных и популярных частей аниме-культуры. Replay (англ.) - проигрывание заново. Visual kei - направление в японской музыке, основанное на глэм-метале и готик-метале. Отличительная черта - тщательно проработанный внешний вид музыкантов и необычные концерты. Хидзаки - соло-гитарист групп Versailles и Jupiter, Мана - создатель групп Malice Mizer и Moi dix Mois, одна из ключевых фигур в visual kei.
"Neko" - Бака (яп.) - дурак. Манэки-нэко - распространенная в Японии скульптура - кошка с поднятой вверх лапой, которой машет вперед-назад. Считается, что эти скульптуры приносят удачу.
"Neppyou" - Стихотворение написано от лица Тосиро Хицугаи (персонажа-льда), который размышляет о своих взаимоотношениях с подчиненной Рангику Мацумото (персонажем-пламенем).
"Hai to sora" - Буквальный перевод названия: "Пепел и небо". "Обстановка из "Doom"а"... - Doom - культовая компьютерная игра в жанре "стрелялка". Драм-машина - электронный аналог ударной установки.
"Hikari ga kieta" - Стихотворение повествует о том, что в Японии тоже есть проблемы, и что в ней тоже гаснет свет.
"Hi no tori" - Название и эпиграф отсылают к главной работе известного японского мангаки Осаму Тэдзуки.
"Henka to kaze" - Буквальный перевод названия - "Перемена и ветер". Перевод эпиграфа: "Будущее в воздухе... Я могу его чувствовать везде, где дует ветер перемен". "Распад веществ перетекает в общества распад..." - намек на период полураспада радиоактивных веществ. Здесь также имеется намек на события после аварии на АЭС Фукусима, когда между японцами возник спор - стоит ли дальше пользоваться атомной энергией или нет. И сторонники, и противники проводили митинги и демонстрации. "Чтобы можно было закопать цепь да сюрикэн"... - проводится параллель между Японией и индейскими племенами. У индейских племен посылка томагавка (боевого топора) и вампума (бус, предназначенных для многих целей) являлось объявлением войны. Также именно от индейских племен пошла фраза "зарыть топор войны". В стихотворении роль томагавка и вампума отводится цепи и сюрикэну, более того, цепь часто является символом рабства, потому здесь также подразумевается стремление к свободе.
"Hotaru" - Буквальный перевод названия - "Светлячок". Перевод эпиграфа: "Светлячок прыгнет в летние дни и уже не вернется". Gomen (яп.) - прости.
"Byakka" - Перевод эпиграфа: "Твой образ - белый цветок, который расцвел в моей мечте...". "На магнитоле Версаль сменила Лана" - Версаль в данном случае - название японской метал-группы, Лана - певица Лана дель Рей.
"Mahou to bunmei" - Буквальный перевод названия - "Магия и цивилизация".
"Mayonaka to gouu" - Буквальный перевод названия - "Полночь и ливень".
"Mangetsu to kyouki" - Буквальный перевод названия - "Полнолуние и безумие". Перевод эпиграфа: "Полнолунное безумие, мы собираемся, чтобы стать единым целым... Полнолунное безумие, мы возродились, чтобы произвести потомство...". В стихотворении используется игра слов. Слово "волк" и словосочетание "великий бог" в японском языке произносятся одинаково.
"Miko" - Перевод эпиграфа: "Кот, Мико, Рэйму - нет конца!". Рэйму - отсылка к имени главной героини игр Touhou Project Рэйму Хакурэй. Мико – служительницы синтоистского храма. Чаще всего ими являются незамужние девушки. «Верх – это свежий снег, низ – распустившаяся роза…» - отсылка к одеянию мико, которое составляют белая рубаха с широкими рукавами и красные хакама – длинные широкие штаны, похожие на юбку или шаровары. «Это я вихрем пронесся от Ясукуни до Ицукусимы» - Ясукуни и Ицукусима – одни из самых известных синтоистских храмов в мире. «Нечего мне болтаться возле этого хондэна…» - Хондэн – главное здание в синтоистском храме. Он закрыт для посетителей, а священнослужители (каннуси) входят туда только для совершения ритуалов. В хондэне располагается госинтай – хранилище предметов, связанных с тем или иным божеством. «Иначе бешеная фуэ обрушит храма стены» - Фуэ – собирательное название японских флейт. В строчке проводится параллель со стенами Иерихона и трубой, разрушившей эти стены. «Watashi wa tsumibito… Watashi o tasukete…» (яп.) – «Я – грешник… Спаси меня…». «Ты выгоняешь меня. В меня летят офуды, Твой голос бьет по голове: «Уходи прочь, ёкай!». – Офуда – талисман или амулет, который можно получить в синтоистском храме. Чаще всего это полоса бумаги, дерева или ткани с именем или символом божества или храма. Ёкай – общее название для сверхъестественных существ в японской мифологии, чаще всего это – демоны.
"Miko to majo" - Кадзэ (яп.) - ветер.
"Murasaki no honoo" - Буквальный перевод названия: "Фиолетовое пламя". Коннити ва, Ниппон (яп.) - Добрый день, Япония!
"Murasaki no yoake" - Слово "murasaki" является не только обозначением фиолетового цвета, но и женским именем. Возможно, оно стало популярным благодаря Мурасаки Сикибу - поэтессе, чье произведение "Повесть о Гэндзи" стало одним из величайших памятников японской литературы. «Она достигла своей собственной нирваны…» - В индуизме и буддизме с фиолетовым цветом чаще всего ассоциировалась чакра Сахасрара. Сахасрара отражает связь души с высшим разумом, духовным сознанием, присоединение к космосу, полное освобождение и нирвану. До реставрации Мэйдзи (1868 год) буддизм был государственной религией, но и в наше время он распространен на территории Японии. Многие жители Японии являются одновременно и буддистами, и синтоистами. Васи – японская бумага, которую часто называют «рисовой бумагой». Сатори – аналог нирваны в дзэн-буддизме – японской разновидности буддизма.
"Yopparatta yuurei" - Курохимэ (яп.) - черная принцесса. Перевод первого японского четверостишия: «Я – человек. Она – призрак. Я трезв. Она пьяна». Перевод второго японского четверостишия: «Я – человек. Она – призрак. Я жив. Она мертва».
"Raikiri" - Тидори - прежнее имя Райкири. Кин - японская мера веса (600 граммов).
"Ren'ai" - Буквальный перевод названия - "Любовь, влюбленность". Отсылка к одному из японских названий жанра симулятора свиданий - ren'ai adventure (романтическое приключение). Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.01 сек.) |