АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Упорядочение терминологии

Читайте также:
  1. А). общность юридической терминологии
  2. Задача взрослого во всей этой работе - привести подобную запись, упорядочение и извлечение материала из памяти в устойчивый навык работы с информацией.
  3. Упорядочение документации
  4. Формирование управления человеческими ресурсами. Проблемы терминологии

Стремление упорядочить терминологию приняло значительный размах в конце XIX века, когда появились тысячи новых терминов и технических понятий. Причем, для выражения одних и тех же понятий использовались разные термины. Так, например, известно, что к моменту начала работы Международной электротехнической комиссии (МЭК) в 1880 г. для электрического сопротивления при­менялось 15 разных единиц. Недостатки терминологии затрудняют взаимопонимание между специалистами, проведение учебного процесса, вызывают излишние затраты труда при работе со спе­циальной литературой.

По мнению крупного специалиста в этой области Д. С. Лотте, работа над терминологией должна быть построена по следующей схеме: 1) выявление основ данной науки или отрасли техники; 2) отбор понятий, их систематизация и группировка; 3) построение классификации понятий; 4) определение понятий; 5) отбор тер­минов из числа имеющихся синонимов с учетом принципов уста­новления эффективной коммуникации; 6) построение новых тер­минов. Следует отметить, что хороший термин должен представ­лять определенные и упорядоченные концептуальные единицы и занимать свое собственное место в терминосистеме данного языка, его следует точно соотнести с другими терминами, он моносемичен, контекстуально независим, свободен от эстетических и эмоцио­нальных признаков.

В настоящее время терминоведение является сложившейся научной дисциплиной. Необходимость проведения исследований в этой области отмечается многими советскими лингвистами, В роли термина может выступать всякое слово; подавляющее боль­шинство терминов являются именами существительными или со­четаниями слов с именем существительным в качестве основного слова. Все термины одной отрасли знания образуют терминологию, из которой можно выделить терминосистемы, микросистемы, ряды терминов и сами термины, взаимосвязанные на экстралингвисти­ческом, т. е. понятийном, уровне.

Разработка единых методов создания терминов, единой тер­минологии содействует более активному участию специалистов разных стран в решении актуальных проблем современной науки и техники, повышает их информационную вооруженность.

Вопросы выяснения, уточнения, пересмотра смысла терминов, установления их познавательного значения являются одним из наиболее актуальных, в существенной степени обусловливающих прогресс научного знания. Следует помнить, что значительная часть научного языка — это слова естественного языка, получившие специальный смысл, а также слова, употребляемые в их обычном значении. Широкое и частое употребление терминов является характерной чертой функционального стиля научно-технической литературы.

В последнее время остро встает вопрос о стандартизации, унификации, нормализации и инвентаризации терминов, созда­нии таких терминологических словарей, которые бы в полной мере удовлетворяли нужды специалистов, работающих в раз­личных областях науки и техники, отражали бы такие лекси­кографические принципы, как современность, информативность, многоязычность, дидактичность и др., совершенствовали бы про­цесс обработки научно-технической информации.

В нашей стране принято свыше 750 000 терминологических стандартов по различным областям знаний. Во ВНИИКИ создан справочный банк терминов в виде карточек, микрофильмов. В банк вводятся только стандартизированные термины. Термино­логические стандарты содержат сам термин в начальной форме, его определение, эквиваленты на иностранных языках.

Термины, установленные стандартом, обязательны для при­менения в документации всех видов, в научно-технической, учеб­ной и справочной литературе. Ниже даются примеры терминов на четырех языках, приведенные в ряде Государственных стан­дартов Союза ССР, в том числе ГОСТ 19472-80. Сети телефон­ные. Термины и определения; ГОСТ 21415-75. Конденсаторы постоянной емкости. Термины и определения; ГОСТ 13699-80. Запись и воспроизведение информации. Термины и определения; ГОСТ 23150-78. Коммутация каналов и коммутация сообщений Термины и определения; и другие стандарты.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.002 сек.)