АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

ВВЕДЕНИЕ. 1. Лексико-грамматический анализ предложения

Читайте также:
  1. I Введение
  2. I ВВЕДЕНИЕ.
  3. I. ВВЕДЕНИЕ
  4. I. Введение
  5. I. Введение
  6. I. Введение
  7. I. ВВЕДЕНИЕ
  8. I. ВВЕДЕНИЕ В ИНФОРМАТИКУ
  9. I. ВВЕДЕНИЕ В ПРОБЛЕМУ
  10. I. Введение.
  11. V2: ДЕ 29 - Введение в анализ. Предел функции на бесконечности
  12. Балла). Введение импортных пошлин повысило цены ввозимых потребительских товаров. Как это отразится на индексе цен?

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

1. Лексико-грамматический анализ предложения

2. Лингвистические особенности научно-технической литературы

3. Стилистические особенности научно-технической литературы

4. Лексико-семантические особенности научно-технических текстов

4.1. Лексический состав научно-технических текстов

4.2. Упорядочение терминологии

4.3. Многокомпонентные термины и методы перевода их на русский язык

4.3.1. Терминологические словосочетания, состоящие из существительных

4.3.2. Терминологические словосочетания, состоящие из прилагательных и существительных

4.3.3. Терминологические словосочетания, состоящие из причастий и существительных

4.3.4. Терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов: наречие + причастие (прилагательное) + существительное

4.3.5. Терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов: существительное + прилагательное + существительное

4.3.6. Терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов: существительное + причастие + существительное

4.3.7. Терминологические словосочетания, состоящие из групп слов, в которых герундий является главным словом

4.3.8. Терминологические словосочетания, включающие инфинитив

4.3.9. Предложные терминологические словосочетания

5. Средства оптимизации межъязыковой коммуникации

5.1. Логико-грамматические лексические единицы

Заключение

ВВЕДЕНИЕ

Большое внимание мировой общественности в последнее время привлекают проблемы международного обмена информацией, разработки норм и принципов деятельности средств массовой информации в международной сфере, создания нового информационного порядка. Подчеркивается необходимость для всех стран сотрудничать в установлении нового международного порядка в области информации и коммуникации, который основывался бы, в частности, на свободном обмене и более широком и сбалансированном распространении информации, гарантирующих разнообразие источников информации и свободный доступ к информации.

Коммуникация и информация становится основной сферой деятельности в наиболее развитых индустриальных странах, в которых уже более половины занятого населения принимает непосредственное или косвенное участие в процессе производства и распространения информации и превращается, таким образом, в передовую отрасль развития экономики.

В условиях дальнейшего развития международного научно-технического сотрудничества и создания совместных предприятий исключительно важное значение с практической точки зрения приобретают вопросы своевременного и безошибочного обмена научно-технической информацией, позволяющего значительно уменьшить экономические затраты, осуществить координацию работ во избежание непосредственного дублирования и ускорить процесс их внедрения.

Объем научно-технической информации за последние годы вырос в 10 раз и удваивается каждые 10 лет. За последние 25 лет издано почти столько же книг, сколько за предыдущее 500 лет. В фондах Международного центра научной и технической информации, являющегося головной организацией по диссертациям и научно-техническим отчетам. По данным ЮНЕСКО, в настоящее время около 65 процентов мировой научно-технической литературы публикуется на английском языке. На русском языке представлено более 20 процентов научно-технической информации. На долю немецкого и французского языков приходится еще до 10 процентов научных публикаций. На языках, которыми не владеет половина ученого мира, публикуется около 50 процентов научно-технической литературы.

В информационных науках научно-техническая литература – это издания ВИНИТИ и других органов научно-технической информации, деловая литература – это патентные описания, техническая документация т технические инструкции. Выделяется также научно-гуманитарная, научно-рекламная, научно-справочная, учебно-научная и научно-популярная.

Без помощи информационных изданий и при отсутствии знания иностранных языков современному специалисту доступно не более 6 процентов информационного материала в виде книг, статей, докладов и т.д. в интересующей его области знания. Новая информация гораздо ценнее в момент ее появления, а не через год-два – период времени, который может понадобиться для выполнения перевода. При плохой осведомленности напрасно затрачиваются большие материальные средства и интеллектуальные усилия.

Научно-технический перевод и также такие виды работы, как реферирование и аннотирования, имеют непосредственное отношение к обмену научно-технической информацией, информационному процессу и познавательной деятельности.

Изучение вопросов перевода научно-технической литературы, характеризующейся научным стилем и стилем официальных документов, часто требует использования метода формально-логического билингвистического анализа текста, предполагающего изучения строго логических закономерностей функционального стиля языка науки и техники и способствующего овладению техникой адекватного перевода. При этом если под обычным текстом понимается любая письменная или устная последовательность предложений (компонентов), предполагающая целое, то научно-деловой текст – это цельное речевое высказывание, относящееся к определенной социально ограниченной сфере человеческой деятельности, которое с помощью особых общеязыковых и терминологических языковых средств передает содержание относительно состояния вещей, причем такого состояния, которое не может быть описано только с помощью невербальных знаковых носителей информации (символов, формул, графиков).

Адекватный перевод, т.е. равноценный подлиннику, предполагает глубокое понимание предмета перевода, текста, творческую интерпретацию подлинника, в точности соответствует лексико-грамматическому строю языка перевода. При функционально-адекватном переводе осуществляется правильная передача основной содержательной функции оригинала.

Учебный перевод – это такой дословный перевод, при котором правильно передается содержание оригинала, но не учитывается лексико-синтаксический строй языка перевода. Всегда следует помнить о том, что целью освоения техники перевода является не превращение студента в переводчика, а выработка им навыков непосредственного понимания иноязычного текста, умения беспереводного чтения с минимальным обращением к словарю.

Особое внимание надо уделить переводу официальных документов, таких, как заключительные акты конференций, рекомендации, резолюции, протоколы и т. п. в переводах этих документов должно быть сохранено не только содержание, но и форма его изложения.

Перевод научно-технической литературы представляет собой существенную часть научно-информационной деятельности, способствующей преодолению языкового барьера. В процессе перевода происходит максимально возможное проникновение в смысл читаемого. В настоящее время на практике все большее значение приобретает реферативный перевод, заключающийся в том, что на основе анализа исходного текста осуществляется переход от лексических единиц этого текста к более крупным единицам содержательного плана с перефразированием исходного текста средствами языка перевода, что приводит к появлению нового свернутого текста, сохраняющего смысловое соответствие с исходным. Из этого следует, что при переводе текстов задача заключается в том, чтобы отыскать в языке перевода такие элементы, которые максимально удовлетворяют целям межязыковой коммуникации, учитывая, что выбор возможных способов выражения осуществляется на основе определенных стратегий, которые могут определяться как языковыми, так и внеязыковыми факторами.

Поскольку теория информации не учитывает семантику сообщения, кибернетика учитывает ее частично, а лингвистика как раздел языкознания направлена на выявление лексико-грамматических структур и не охватывает вопросы, связанные с передачей сообщений и информационным процессом, то естественно возникновение и такой синтетической науки, как информлингвистика, под которой следует понимать разделы информатики, теории информации и лингвистики, обращенные к носителям языкам и билингвам и изучающие связи между языком и информационным процессом, проблемы и типологию межъязыковой коммуникации и включающие объекты как источники информации и адресаты, т. е. познавательную деятельность.

Появление этой науки обусловлено законами материалистической диалектики, социальными потребностями общества; ее развитие в дополнение к информалогии, математической лингвистике и лингвостатистике позволяет рассмотреть в единстве семантические стороны сообщений и их материальные носители, количественно оценить различные по семантике сообщения, разработать модель информационного процесса, с помощью различных смежных наук изучить такой сложный вопрос, как эффективное, экономически выгодное информационное обеспечение специалистов при их активном участии в этом процессе.

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)