АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция
|
Логико-грамматические лексические единицы
Эффективность перевода научно-технической литературы может быть повышена, если априорно сняты трудности в понимании логико-грамматических лексических единиц. Их особенность связана с тем, что они являются логической частью предложений и влияют на грамматические связи. В общем случае логико-грамматические лексические единицы могут быть подразделены на 7 смысловых классов: соединение и логическая последовательность идей (and, also, apart from, besides, furthermore, in addition to, moreover, simultaneously, thus, too,...), парафраз и наложение (as if, in the same way, in like manner, like, similarly,...), причинность (accordingly, as, because, consequently, hence, once, since, therefore, as long as, owing to,...), контраст и сопоставление (alternatively, although, but if, however, nevertheless, otherwise, in spite of, on the other hand,...), ограничение (except, impossible, occasionally, only, unless, if, only when,...), предположение (conclude, confirm, consider, reduce, imagine, suppose, in principle, it follows,...), вопрос (how big?, how long?, what?, when?, with what purpose?, to what extent?...). В данном параграфе приводятся логико-грамматические лексические единицы, характерные для английской научно-технической литературы. 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | Поиск по сайту:
|