АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Многокомпонентные термины и методы перевода их на русский язык

Читайте также:
  1. I. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ (ТЕРМИНЫ) ЭКОЛОГИИ. ЕЕ СИСТЕМНОСТЬ
  2. I. Основные термины и предпосылки
  3. II. Методы непрямого остеосинтеза.
  4. II. Рыночные методы.
  5. III. Методы искусственной физико-химической детоксикации.
  6. III. Параметрические методы.
  7. IV. Современные методы синтеза неорганических материалов с заданной структурой
  8. А. Механические методы
  9. Аббревиатура и термины, используемые при международных морских грузоперевозках
  10. Автоматизированные методы
  11. Автоматизированные методы анализа устной речи
  12. Адаптивные методы прогнозирования

При работе с лексикой английской научно-технической ли­тературы наибольшую трудность для понимания и перевода пред­ставляют многокомпонентные термины — терминологические сло­восочетания, созданные лексическим и синтаксическим спосо­бом, т. е. представляющие собой словосочетания, образованые по определенным моделям.

Способ создания терминов в виде цепочки слов все шире входит в практику. Это происходит по объективным причинам, связанным с тем, что, во-первых, у любого языка существуют ограниченные ресурсы в плане лексических единиц и, во-вторых, результаты научно-технической революции приводят к новым от­крытиям и явлениям, требующим точных определений и наиме­нований. Замечено, что в эпоху научно-технической революции пополнение лексики языка осуществляется, в основном, за счет специальной терминологии, которая является наиболее подвиж­ной частью лексико-семантической системы языка; ежегодно такое увеличение составляет около 1000 новых терминов.

Лексико-синтаксический способ создает серьезную конкурен­цию такидо традиционным методам, как семантическому и мор­фологическому, в научно-технических текстах такие конструкции относятся к числу самых употребительных. Терминологические словосочетания представляют собой семантически целостные со­четания двух или большего числа слов, связанных с помощью предлога или беспредложным способом. Они могут быть устой­чивыми и свободными сочетаниями.

При переводе терминологических словосочетаний необходимо четко уяснить, в каком порядке следует раскрывать значение данного словосочетания. Терминологические словосочетания стро­ятся из сочетания существительного обычно в единственном чис­ле (ядра словосочетания) с другими частями речи, которые мо­гут стоять до или после него.

Особую трудность при переводе представляют беспредложные терминологические словосочетания, состоящие из цепочки слов, не связанных между собой какими-либо служебными словами (арти­клями, предлогами и т. д.).

В беспредложном терминологическом словосочетании главным словом является последнее, все слова, стоящие слева от него, играют второстепенную роль — роль определения. Перевод бес­предложных терминологических словосочетаний надо начинать с главного слова. Примеры:

 

 

 

Перевод: испытание на срок службы

 

 

Перевод: распространение радиоволн

Беспредложные терминологические словосочетания могут нес­ти большой объем информации. Пример:

 

Перевод: система временного разделения с многократным дос­тупом

Обычно терминологические словосочетания классифицируются по их лексическому составу. Существуют терминологические сло­восочетания, состоящие только из существительных, из прила­гательных и существительных, из причастий и существительных, из наречий, причастий и существительных и т. д. Рассмотрим основные типовые формы их образования


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)