|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Лексический состав научно-технических текстовЛексический состав научно-технических текстов характеризуется широким использованием терминов (слов, словосочетаний, фраз), являющихся инструментом, при помощи которого оперируют научно-техническими понятиями, и относительно малым разнообразием лексических групп. Основным признаком терминов является их определяемость, иными словами, формой существования термина является определение. В общем случае под термином понимается слово или словосочетание любой сферы употребления, выражающее научное понятие, имеющее определение и пригодное к применению в науке и технике. Все термины делятся на простые, сложные и словосочетания. Термины объединяются в терминологические системы, выражающие понятия определенной отрасли науки и техники. В настоящее время в связи с появлением новых наук, открытием новых явлений возникают значительные трудности выделения общенаучной, общетехнической, отраслевой и узкоспециальной терминологии. Общенаучные и общетехнические термины — это термины, используемые в нескольких областях науки и техники. Отраслевые термины — это термины, присущие только одной какой-либо отрасли знаний. Узкоспециальные термины — это термины, имеющие значения, характерные для какой-либо специальности данной отрасли. В условиях, когда требуется давать названия все новым и новым явлениям и понятиям, многие слова общего языка приобретают определенную качественную специфику, происходит специализация их значений при переводе на другой язык и унификация переводных эквивалентов. Нередко в научно-технических текстах встречаются слова и словосочетания, относящиеся к другим функциональным системам. Термины должны сохранять такие черты, как абстрагированный характер, однозначность и системность. Однако многие термины и терминологические системы как лингвистические знаки до сих пор имеют такие недостатки, как многозначность (один термин имеет два или более значений), синонимия (для одного понятия существуют два или более термина), противоречие термина понятию, длиннота и неудобопроизносимость термина, загруженность терминологии иноязычными терминами и т. д., поэтому необходимо проводить большую систематическую работу по созданию кратких, по возможности интернациональных терминов для новых понятий (отметим, что у математических знаков, которыми оперируют в теории информации и других областях, такие недостатки обычно отсутствуют). Термин может быть создан на базе слов родного языка или заимствован как из нейтрального терминологического банка (международные греко-латинские терминоэлементы), так и из другого языка, он должен отражать признаки данного понятия и вводить в модель семантического треугольника знак — понятие — объект. Значение термина для специалиста равно значению понятия. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.) |