|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Ділового спілкування та кореспонденціїБізнес стиль можна визначити як систему взаємопов'язаних мовних елементів, спрямовану на виконання певної комунікативної функції, насамперед, функції інформативною, і функції впливу на партнера (функції ділового спілкування і переконаний-ня). Певні обмеження в граматиці призводять до неминучої компресії мовних елементів. В області грам матики тенденція до компресії знаходить вираження в опущенні в заголовках службових слів (дієслова to be, артикля), в спрощення нии вживання часових форм, у перевазі лаконічний них, стислих конструкцій. В області лексики також є свої особ ності. Наприклад, деякі дієслова придбали велику полісемію, ніж це зареєстровано в словниках. Крім того, якщо мова йде про засоби масової інформації (наприклад, «Нью-Йорк Таймс»), як правило, ширше використовують стилістично високу лексику, то інші (наприклад, «Дейлі ньюс») часто воліють сти лістіческой знижену лексику. Таких відмінностей не помічається у вітчизняних ЗМІ, які характеризуються в цілому употреб ленням більш однорідною лексики. Існують спеціальні видання, яким властива більш однорідна лексика (наприклад, огляди по зміні курсів валют). Діловий лист, публічний виступ, газетна стаття починаються з обігу (заголовка). Особливість ан глійскіх звернень і заголовків така, що в них використовуються переважно дієслівні фрази. Дії, що мали місце в минулому, як правило, передаються в заголовках дієсловами в теперішньому часі, а дії, що відносяться до майбутнього - з допомогою інфінітива. Вживання дієслова в теперішньому часі значно посилює динамізм розповіді. На приклад: Death Claims Two in Auto Crash. Однак у деяких зверненнях, заголовках при описі дій, що відносяться до минулого, може зустрічатися і минулий час. Наприклад, фразу Конвеєри «Пегаса» зупинилися можна перекласти не тільки Pegaso Conveyers Stop (Come to a Halt), Pegaso Con veyers Idle Now, але і Pegaso Conveyers Stopped. Нерідко заголовок в англійській або американській газетній статті ставить за мету не стільки повідомити ту чи іншу інформацію, скільки привернути до неї увагу. У таких випадках підмет іноді випускається. Наприклад: Steals Pistol To End Life. Як видно з цього прикладу, заголовок починається з дієслова-присудка. Про рекламу слід сказати окремо. У діловій рекламної лексиці найчастіше використовується слоган - це дуже короткий (до 10 слів) висловлювання про рекламованому об'єкті, часто стає його обличчям. Така, наприклад, фраза "Л'Ореаль, адже я цього гідна" або її англійська калька "Loreal, I am worth of it". До цього ж типу відносяться і короткі номінативні пропозиції, що акцентують увагу глядача на рекламований об'єкт. Навіть на цьому прикладі зрозуміло, що слоган характеризується специфічним набором відмінних ознак, тому він легко виділяється з рекламного тексту. Навпаки, найбільш типовими синтаксичними конструкціями під англо-американської рекламі є неповні та односкладні пропозиції, до речі, це одна з яскравих відмінних ознак слогану: щоб не було карієсу (to prevent caries you'd try it). Багатий, щедрий, яскравий, з благородним ароматом (enrichfull, cherished, brightfull, flavored). Такі синтаксичні конструкції дозволяють створити більш короткий текст без шкоди для змісту, що пов'язане з їх динамічністю та розмовної забарвленням. Крім того, така конструкція часто ритмічна, що сприяє запоминаемости. Прості пропозиції, неповні речення, такі, наприклад, як Satisfaction! особливо еліптичні конструкції, різного роду інверсії, що вживаються з метою підкреслити смислове роль виділюваного в повідомленні слова, створюють певні ритміко-синтаксичні особливості тексту, породжуючи асоціації з усною мовою, для якої характерна деяка обривисті, що ми можемо бачити в рекламі різних фірм. Завдяки приєднувальним конструкціям також імітується природна розмовна мова і спонтанність, створюється враження передачі самого процесу думки. Відмінною рисою звернень, заголовків і реклами є використання не тільки певних граматичних конструкцій, але й так званої «лексики заголовків» - явище, в набагато меншій мірі властиве вітчизняної друку. Роберт Е. Гарст і М. Бернштейн призводять у своїй книзі спеціальний глосарій такої лексики (headline vocabulary). Ось кілька прикладів з цього глосарію. Для дієслова просувати (to advance) в якості синонімів у газетних заголовках можна зустріти наступні: to act (діяти), to bring (приносити), to cause (викликати), to expedite (прискорювати), I to facilitate (сприяти), to hasten (квапити), to impel; (спонукати), to press (наполягати), to prod (підбурювати), to push (підштовхувати), to quicken (прискорювати), to result (мати результатом), to rush (поспішати), to speed (прискорювати), to spur (підстьобувати), to stimulate (стимулювати), to stir (спонукати). Особливістю таких слів є широкий діапазон значень, що дозволяє використовувати їх в найрізноманітніших ситуаціях. По суті справи, така лексика являє собою розгорнутий синонімічний ряд, але отриманий не на основі традиційної синонімії, а на основі особливостей ділового стилю. Крім того, слід враховувати, що розглянутий глосарій, у зв'язку з появою все нових і нових слів, постійно розширюється. Для сучасної англійської ділової мови харак терен великий динамізм, пристрасть до новітньої лексики. Так, ідея «войовничості» в діловому мові передається не тільки шляхом використання таких слів, як warlike, warring, militant, battle, clash, combat, revolt, riot і т.д., але і, наприклад, за допомогою складного слова trigger- happy; російські вирази політик - любитель авантюр, політичний авантюрист в не яких контекстах можуть бути переведені trigger-happy politician. Існує й інше близьке за змістом вираз finger on the button (буквально, «готовий натиснути на кнопку пуску ракетної зброї»), яке еквівалентно російській висловом в бойовій готовності. Елемент happy як частина складного слова досить часто використовується в діловому мові: людина, насолоджується своєю владою power-happy, очманілий, збитий з пантелику slap-happy і т.д. Слово gap, як відомо, існує самостійно і озна чає проблема, старт, недолік. Російському поєднанню криза довіри в якості новітнього англійського варіанту слід дати еквівалент credibility gap, а не crisis of trust. Різниця між ними полягає в тому, що в першому випадку (credibility gap) ми маємо справу з новим кліше, а в другому (crisis of trust) - з вільним, словосполученням. Ось ще ряд прикладів перекладу деяких російських виразів, для яких по-англійськи можна підібрати ряд нових кліше з елементом gap: проблема батьків і дітей generation gap; нестача фінансів financial gap; брак ва люті в доларах dollar gap; недостатня калорійність в раціоні харчування («проблема білків») protein gap; відставання в техніці technological gap; незбалансована торгівля trade gap; відставання в ракетному озброєнні missile gap; не вирішені в. ході переговорів питання negotiation gap. Їх слід упо треблять при перекладі на англійську мову з деякою осторож ністю, пам'ятаючи про те, що не всі ці варіанти в рівній мірі міцно увійшли в словниковий склад англійської мови. Викорис тання в перекладах подібної лексики - це скоріше журна ських прийом з метою досягнення певного ефекту. Свідченням великої експресивності і динамізму ділової мови може служити також група слів типу teach-in, sit-in, lie-in, live-in і т.д. Таких слів у сучасній англійській мові дуже багато, і їх число все більше зростає. Так, teach-in на російську мову перекладається суперечки на злободенні теми; sit-in сидячий страйк і т.д. Перекладач повинен постійно стежити за всіма новими тенденціями в мові при бізнес перекладі. Так, для передачі поняття «комплексний» останнім часом все частіше употребля ється слово package, а не complex: комплексна угода package deal; комплексна туристська поїздка package tour та ін При перекладі на англійську мову необхідно, зокрема, враховувати і особливість контексту. Той або інший термін, при придатний для однієї ситуації, може зовсім не підходити для іншої. Знання відповідної англійській термінології настільки ж необхідно, як і знання англійських еквівалентів для російських слів-реалій у діловому спілкуванні. Слід зазначити, що існує все наростаюча тенденція запозичень англіцизмів в інші мови, оскільки саме англійська є загальновизнаним (міжнародним) мовою ділового спілкування. Перекладачеві важливо також знати типову, стандартну бізнес лексику, що позначає реалії англо-американської ділової життя. Наприклад, splash headline (а не big headline); яскраве рекламне оголошення (на суперобкладинці) blurb (а не bright ad); помістити статтю на непомітному місці to bury a story (а не to place an item on the back); (остаточний термін (пред дання матеріалів) deadline (а не final date); преса (представники друку) the Fourth estate (можливо - the representatives of the press) і т.д. Кількість подібних прикладів суто діловий лек Сікі, важкою для перекладу на англійську мову, можна було б значно збільшити, що зайвий раз підтверджує той факт, що існує своєрідний «Business English» (подібно до «військово му мові», «мови дипломатії» і т.д.), який перекладачеві необхідно добре знати в межах обох мов
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.) |