АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Специфіка рекламних текстів

Читайте также:
  1. А) структура текстів драм
  2. Види влади. Специфіка політичної влади
  3. Виконання специфікації
  4. Вправа 15. Доберіть зразки текстів різних стилів. Визначте їх мовностилістичні особливості.
  5. Діаграма кооперації рівня специфікації
  6. Загальні принципи і специфіка управління в американських фірмах
  7. Національна специфіка протокольної практики та ділового спілкування
  8. Основні джерела та специфіка інвестування у сімейному господарстві
  9. Претрансляційний аналіз англомовних текстів
  10. РЕАЛІТІ-ШОУ: СПЕЦИФІКА ЖАНРУ
  11. Розрахунок витрат лісоматеріалів і складання специфікації на пилопродукцію і пиловник.
  12. Розробка замовних специфікацій на технічні засоби розробленої системи

Тема: «Особливості перекладу з бізнес англійської мови»

ЗМІСТ

Введення...................................................................

Глава 1. Діловий стиль в англійській мові.....................................

1.1. Загальна характеристика стилю наукової прози............................

1.2. Стилеобразующие основи елементів ділової мови..................

1.3. Специфіка рекламних текстів...............................................

Глава 2. Особливості перекладу ділової мови................................

2.1. Бізнес-лексика та її особливості............................................

2.2. Лексичні і граматичні особливості перекладу

ділового спілкування та кореспонденції....................................

2.3. Приклади використання ділової лексики при перекладі

документації та кореспонденції............................................

Висновок..............................................................................

Література................................................................................

ВСТУП

 

Значення бізнесу в умовах ринку дуже велике. Без нього ринкова економіка ні функціонувати, ні розвиватися не в змозі. Становлення і розвиток бізнесу є однією з основних проблем економічної політики в умовах переходу до нормальної ринкової економіки. Бізнес в ринковій економіці є провідним сектором, який визначає темпи економічного зростання, структуру і якість валового національного продукту. У всіх розвинених країнах на частку бізнесу доводиться до 90 відсотків ВНП.

Підприємництво як одна з конкретних форм прояву суспільних відносин сприяє не тільки підвищенню матеріального і духовного потенціалу суспільства, не тільки створює сприятливий грунт для практичної реалізації здібностей і талантів кожного індивіда, але і веде до єднання нації, збереженню її національного духу і національної гордості.

Актуальність теми роботи обумовлена ​​тим, що відбуваються в останні роки процеси інтеграції нашої країни у світове співтовариство охопили всі сфери нашого життя. Розширилися контакти з закордонними країнами, з'явилася можливість спілкування з іншими народами на всіх рівнях (міждержавні зв'язки, народна дипломатія, туризм, обмін учнями та студентами і т.д.). Це, в свою чергу, викликало не-обхідних вивчення іноземних мов.

Спілкування на будь-якій мові вимагає великого словникового запасу, який накопичується протягом декількох років. Звідси випливає, що знання ділової мови дуже важливо в сучасних умовах. Це викликає інтерес до пошуку нових прийомів, що дозволяють перекладачеві ідентично (ефективно і якісно) проводити переклад.

 

 

Мета роботи є аналіз перекладу ділової мови.

Завдання роботи:

1. Вивчення наукової прози (ділового стилю) англійської мови.

2. Аналіз сутності бізнес лексики та її особливостей.

3. Дослідження лексичних та граматичних особливостей перекладу ділового спілкування та кореспонденції.

4. Демонстрація прикладів використання ділової лексиці при перекладі документації та кореспонденції.

Предмет дослідження: особливості перекладу з бізнес англійської

мови.

Об'єктом дослідження є діловий (підприємницький) мову.

Методи дослідження. У процесі роботи над темою автор керувався основними принципами об'єктивності, науковості. Характер визначених у роботі завдань викликав необхідність при менения та інших різноманітних методів дослідження. Поряд із загальнонауковими методами дослідження (теоретико-методологічний аналіз наукової літератури і документації; теоретичне моделювання), автором використовувалися проблемно-хронології-чний метод, методи актуалізації та паралелей, а також метод лінгвістичного опису.

У першому розділі роботи охарактеризований діловий стиль в англійській мові.

У другому розділі дається характеристика бізнес лексики та її особливостей; наводяться лексичні і граматичні особливості перекладу ділового спілкування та кореспонденції, приклади використання ділової лексики при перекладі документації та кореспонденції.

 

 

ГЛАВА 1. ДІЛОВИЙ СТИЛЬ У АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ

 

1.1. Загальна характеристика стилю наукової прози

 

Стиль наукової прози називають по-різному: діловий стиль; науково-технічний стиль; стилі інтелекту альної мови; розумовий склад; науково-профессиональ ний стиль; технічний стиль; стиль наукового викладу ня; стиль наукових робіт і т.д.

У науковій літературі проблеми наукової прози в тому чи іншому аспекті відображені в роботах Б. В. Костомарова, А. Пумпянського, Л. Щерба, В. Виноградова, І. Аксельрода, С. Тер-Мінасоваа, А. Пумпянського, Р. Будагов, М. Чаковський, С. Хавренека, Ш. Баллі та ін

Даний мовний стиль визнається величезною біль шості дослідників мови і, приступаючи до описа нію стилю наукової прози, або, в більш загальному плані, до характеристики ряду стилів літературної мови, не рідко підкреслюють нагальну необхідність изу ​​ чення стилю наукового викладу.

Однак, незважаючи на майже загальне «визнання», незважаючи на те, що наукова проза (поряд з художест веннимі творами) є авторитетним іс точніка, визначальним характер вживання тих чи інших слів, число робіт, присвячених аналізу на ручної прози, порівняно невелика, хоча ми живемо, як прийнято говорити, «у вік науки» і є свідками того, наскільки різноманітна і численна сучасна наукова література2.

Які основні риси характеризують стиль наукової прози? Що становить його специфіку?

Функція наукового мислення є пізнання оточуючого нас світу шляхом створення логи ческих категорій. У свою чергу теоретичне мишку ня, здійснюване в логічно оформлених поняттях і систематизоване за допомогою слів-термінів, входить у зміст видів суспільної свідомості; науки, філософії, етики, політичної і правової теорії. Оскільки відбір мовних засобів визначається, зокрема, особливостями тієї чи іншої області чоло веческого діяльності, то специфіка цієї діяльності дає нам можливість, в цілому, постулювати як за закономірностей відбору мовних засобів у даному рече вом стилі, так і функціональні завдання цього стилю. І назад: лінгвістичний аналіз наукового произве дення здатний дати зовсім новий аспект чисто спеціально-наукової сторони досліджуваного твору.

До завдань наукової прози слід, перш за все, від нести доказ певних положень, гіпо тез; аргументацію; точне і систематичне изложе ня наукових питань з метою опису, визначення і пояснення явищ природи і суспільного життя, в цілях передачі суми знань, повідомлення нових ре зультатів дослідження. За допомогою сукупності виразних засобів, властивих мові наукового викладу вання, описується дійсно існуюче та до показувала істина.

В результаті наукова проза складається в основному з ряду міркувань і доказів. Точність останніх досягається повнотою висловлювання (яке не доповнюється тут знанням ситуації даного моменту, але розраховане на постійну значимість) і смисловий точністю. Логічна строгість, об'єктивність, послідовність і точність - ось ті властивості, які вважаються ідеалом наукової прози.

Стілеобразующим початком всіх наукових робіт, незважаючи на різноманітність індивідуальних стильових манер, є логічна послідовність викладу, орієнтація на логічне сприйняття і викликане цією обставиною широке поширення інтелекту альних елементів висловлювання.

У наукових працях автора, перш за все, цікавить ланцюг послідовних, струнких логічних суджень, поставлених в причинно-наслідковий зв'язок і розкривають не випадкове і одиничне, а загальне, закономірне. Вчений прагне з найбільшою точністю; розвинути систему суджень і доказів, вичерпати в логічній послідовності те чи інше положе ня в цілях створення наукових абстракцій.

Оскільки наукова творчість відображає розсудливу діяльність людини, то і мова наукових робіт характеризується логічним побудовою. (Це стосується як лексичних, так і інтаксіческіх особливостей мови наукового викладу.

Прагнення до найбільш повної відповідності форм мови змісту висловлювання призводить до використання численних термінів. Кілька перебільшуючи значення терміна для розвитку мови наукового розповіді, Ш. Баллі каже: «термін в області лексики і формула в області синтаксису є тими ідеальними типами мовного вираження, до яких неминуче прагне наукова мова».

Для стилю наукової прози характерно вживання слів у провідному предметно-логічному значенні, називаються | ваемое іноді реально-логи-ного, прямим предметно-логічним, значенням. Підбором лексики науковий текст завжди виявляє потреба показати лише об'єктивну сторону речей, і «в творах всякого справжнього вченого неодмінно відчувається, що цей спосіб вираження є плодом безперестанного... зусилля розуму».

Якщо слова застосовуються для вираження думки, яка, відволікаючись від одиничного та випадкового, направ лена на загальні, родові властивості явищ дійсності ності, тоді значення слова позбавляється зображально сті і стає в тій чи іншій мірі абстрактним. Використання слів в такому значенні характерно для мови, яка має своїм змістом наукове мишку ня.

Для наукового викладу типові чіткий синтаксис і дотримання певного порядку слів у плані строгій логічній послідовності. Синтаксичні конструкції наукових робіт тяжіють до стереотипності. Це, а також широке використання термінів і слів, позбавлених образотворчості, традиційна схильність до відображення нормативної лексики і фра зеологіі, наявність елемента суворої письмовій тради ції складають специфіку стилю наукових робіт. Бла цію цим закономірним властивостям стиль наукового викладу існує в нашій свідомості як живий функціональний стиль, як певним чином замкнута система.

 

1.2. Стилеобразующие основи елементів ділової мови

 

Незважаючи на велику кількість робіт, присвячених дослідженню наукового стилю в цілому, питання про особливості стилістичних засобів і прийомів, вивчення характеру мовної виразності наукової прози лише останнім часом починають привертати увагу стилістів.

Науково-технічна революція, надаючи вплив на всі сторони життя суспільства, пред'являє зростаючі вимоги до рівня освіти і культури. З поступальним розвитком науки, з розширенням масової комунікації особливо отчетлів во визначилася проблема «спілкування» не тільки з художньої, але і науковою літературою, проблема лінгвістичної компетенції ції. Цим і пояснюється, перш за все, інтерес до використання засобів словесної образності в науковому мовленні.

Необхідність аналізу співвідношення відтвореного (про-щепрі-нятого) і творчого (індивідуально-авторського) була давно визнана видатними лінгвістами, оскільки без творчого аспекту неможливо досягти виразності і ефектив тивності висловлювання.

Таким чином, не викликає сумніву актуальність далекої-шего вивчення реалізації цієї опозиції в науковій мові: ОППО-зиції, пов'язаної з двома основними функціями мови - пові-щеніем і впливом. Загальновизнано, що мета наукового пові-домлення - точне, логічне вираження думки, і, як правило, основна увага приділяється проблемі реалізації в тексті функ ції повідомлення. При цьому виділяються такі стильові риси ділової мови, як деяка стандартизованность, тенденція до уніфікації при відборі засобів, клішованість і т.д. Неко торие дослідники вважають можливим говорити про «канонізі-вання ділової мови в більшості його жанрів».

По-видимому, увага саме до функції повідомлення можна пояснити, по-перше, прагненням авторів до ясності, стислості, навіть стислості і логічної послідовності викладу при максимальній інформативності. По-друге, в процесі розвитку функціонального стилю склався звичний спосіб викладу матеріалу - «формально-логічний чи колективний».

Отже, простежується чітка тенденція до застосування єдиних принципів організації текстів наукової прози. І все ж сама мета наукового викладу повинна підказати вибір тих чи інших своєрідних виразних засобів, вживання яких за-висить від жанру, теми наукового висловлювання, авторської інді-виділеного, мовної грамотності що пише і т.д.

З'ясування місця і ролі творчого у створенні ділової мови важливо для правильного розуміння співвідношення загального та індивідуального в формуванні стилю наукового викладу в різних мовах. Тим не менше до теперішнього часу пробле ма прояви авторської індивідуальності в основному розглядають Ріва в плані її допустимості в науковій прозі. Думки з даного питання досить суперечливі. Так, наприклад, науч ва мова, як і всяка інша літературна мова, повинна бути виразною, експресивною, образною. В іншому випадку вона не досягає своєї мети.

Для того щоб знайти правильний підхід до вирішення проблеми «загального» і «особливого» в науковому тексті, необхідно перш визначити, допустимі чи авторські емоційно-експресивно-оцінні відтінки значення в стилі взагалі наукової, зокрема математичної літератури. І якщо відповідь буде позитивною, то які функції вони покликані виконувати. Інакше кажучи, необ хідно дати відповідь на наступні питання:

1. Які причини появи в науковому тексті елементів ндівідуальниє-творчого характеру?

2. Яке місце займають у стилі наукового викладу різні засоби, що відображають спе ціфіку авторської мовної індивідуальності?

3. Наскільки виправданим і доречним є використання індивідуально-авторського в межах наукового функціонального стилю і в якій мірі вони можуть бути використані в стилі наукового викладу ня з переважаючою функцією повідомлення?

4. До яких стилі стических прийомам найчастіше вдаються автори?

5. Чи можливо віднести елементи індивідуально-творчого характеру до реле вантним характеристикам наукового стилю?

Вкрай важливо зрозуміти сутність діалектичного взаємодії продуктів вия загальноприйнятого і авторського, так як кожна зі сторін еди ного цілого існує лише остільки, оскільки існує інша, протилежна сторона. Тим самим не викликає сумніву ня питання про творчий аспекті в процесі організації наукової мови: саме він пов'язаний з досягненням особливої ​​виразності, тобто зі стилістичними явищами.

Слід зазначити, що, з одного боку, в науковій мові образ ні кошти відіграють допоміжну роль для пояснення, кон кретізаціі і, отже, органічно не пов'язані з усім змістом тексту. У силу цього в жодному разі не можна пере-оцінювати роль творчого в науковому викладі. «Хоча вчений, створюючи науковий твір, чудово розуміє значення«впливу», яке художній твір справляє на людей, хоча він далеко не чужий використання різних екс-прессівно-емоційно-оцінних форм вираження, тим не ме неї його текст не набуває властивостей художньої літератури і особливої ​​глобальності, яка входить в саму онтологію словес но-художньої творчості. Найяскравіший ділова мова легко розбороняти на частини і по частинам піддається не тільки еле-тарний мовностилістичні аналізу, але і всім іншим про-процесів, пов'язаних зі скороченням його обсягу, популяризацією стилю викладу і т.п. Поєднання цих двох «інтенцій» в про Він вивів наукової літератури на відміну від твору худо жественной залишається складанням». Але разом з тим, як покази кість дослідження, без образних засобів важко оформити мова таким чином, щоб вона могла називатися науковим текстом в загальноприйнятому сенсі слова.

Справжнє дослідження передбачається провести на рекламних текстах, присвячених різним питанням виробничо-збутової діяльності. Вибір матеріалу в більшій мірі пояснити вується тим, що в такого роду нейтральних, емоційно неокра шенних текстах вживання індивідуальних стильових прийомів відразу помітно. До того ж дослідування на основі рекламного тексту все ще дуже нечисленні.

Сучасну наукову прозу відрізняє різноманітність жанрів: від журнальної статті (строго лімітованою і по відбору язи-кових коштів, і по композиційному побудові) до науково-по-пулярного жанру, що володіє достатньою свободою мовного вживання. У даній роботі відповідно до поставленої задачі перед-ставлять доцільне розглянути наступні жанри науч ною математичної літератури:

1) вузькоспеціальні статті, де міститься конкретна інформа -

мація, логічне пояснення результатів наукового дослідження;

2) статті в журналах науково-популярного характеру, де можна знайти виклад основних результатів та висновків конкретного наукового дослідження і де узагальнюються досягнення, намічаються перспективи майбутнього розвитку в будь-якій галузі знання; у таких статтях публікуються біографії вчених, історія откри тий і т. д.;

3) жанр індивідуальній монографії, оскільки саме в мо-нографія як, мабуть, ні в якому іншому жанрі проявляетсястіль автора. Зіставлення трьох аспектів дає можливість уяс нить характер різних жанрів наукової прози, проблему «про ного» і «індивідуального» у формуванні наукової мови з до статочно ступенем об'єктивності; дозволяє равнівать узкоспе ціальні, суворо «канонізовані» статті з монографіями та журнальними статтями, що дають авторові велику; свободу в від-бору мовних засобів.

Метод суцільного розписування тексту, метод контекстуально-семантичного аналізу великих масивів наукових текстів з тим, щоб дати розширену картину вживання в них стилісти-чеських прийомів, представляється найбільш доцільним і еф-лективним в даній роботі. На основі такого аналізу виявив ляется спільність, «взаємність» вибору стилістичних прийомів, використовуваних авторами, робиться спроба їх систематизації; осо бо розглядаються порушення принципу спільності наукового об-домлення, авторські відступи від загальної системи і залучення таких зворотів мови, ймовірність повторення яких іншими авторами невелика. Стилістичні засоби такого роду отра жають специфіку авторської мовної індивідуальності та, следо вательно, реалізують творчий початок в речеобразованія. По кільки аналізу піддається сучасна мова науки, по-віді мому, можна обмежитися планом синхронії.

Одночасно з вивченням специфічних індивідуально-ав-тор-ських стилістичних прийомів, використовуваних в діловому мові, передбачається також зупинитися на прийомах, харак терну для рекламних текстів в цілому.

Для цього дослідження цікава проблема, яким все-таки повинен бути ділова мова. Безумовно, сучасний діловий мову в силу інтенсивного розвитку науки повинен прагнути до точності, простоти, ясності, логічної стрункості і емоціо-нальної впечатляемості, широкому використанню різноманітних стилістичних прийомів і ресурсів мови, так як словник прози пов'язаний з усім словниковим складом мови.

Як нам здається, особливу увагу слід звернути на цільових перевірок направлені відхилення від синтаксичної норми, на вико-вання експресивних можливостей порядку слів, типів предло-жений, типів синтаксичних зв'язків, на мовні звороти, особливі сполучення слів, необхідні для посилення виразності ви-сказиванія на рівні надфразової єдності і далі - гло-бального тексту.

Ряд стилістичних прийомів, об'єднаних єдиною функцією в мові - спрямованістю на ефективність висловлювання, на ходить своє застосування в різних жанрах наукової прози.

Серед засобів, які часто вживаються для посилення виразності висловлювання, можна назвати:

1. Повтор (реприза). «Фігура мови, яка полягає в повторенні звуків, слів і виразів у відомій послідовності. Це цілеспрямоване відхилення від нейтральної синтаксичної норми»:

To buy the fields of mathematical programming (integer programming, network flows and fo forth) have structures, beautiful structures.

2. Полісиндетон (полісіндетон) - зчленування ряду складених членів допомогою сполучних службових слів (спілок):

The first hour may be devoted to a general survey, or to the history of the subject — of mathematical logic, probability, number theory, or whatever it is. The second hour, however, is devoted to some special case, or some part which he particularly likes, in which he has just completed some work, or at which he is woikiag ui, and this is the most interesting case for the student, in which he could use a graduate student to work with him.

3. Бессоюзие (асиндетон) — синтаксическая цельность вхо­дящих в состав сложного предложения частей обусловливается взаимосвязанностью:

However, he tempers his conclusion with two observations; first, that drops below about 10 microns would produde - essentially a gas phase detonation, and second, that drop shattering might cir­cumvent the slow evaporation process and thus support detonation.

The string allows the coexistence of a multitude of harmonics; the peculiarities in function require.

4. Риторичне питання, тобто перетворення питання в емфатіческій твердження. Функція риторичного запитання - привернути увагу, посилити враження, залучити до міркування:

The first question: what are the process that determine the exi­stence of these limits?

Will a minor accomodation suffice? The questioh naturally ari­ses, how can universities prepare students to research in applied mathematics?

5. Емфатіческій конструкції типу to be the first to do; it is... that; it is not until then... that є спеціальною синтаксичної формою посилення:

Webber and Cramer were the first to perform spray detonation experiments by using a combustion-driven shock tube to generate a shock that initiated a detonation in the spray.

It is this open space between the limits that gives to bow force the wide tolerance that makes fiddle-playing possible.

Therefore it is the longer interval that the string moves with the driving bow; relative motion between driver aijid string is ac­cordingly less than in the shorter interval and stricking is pre­sumably occuring.

Эмфатические so, such, very, too:

They do not perform the same great function that the French one did because this has not been so bad in operation which might be followed in applied mathematics here to some extent if one wants to change the character of the subject.

Without outside compulsion the string is therefpre by its very nature gives the supporting "periodic" wave, that Ms, a repetitive series of vibrations with a wave form dictated by, the "stickslip" process.

Turkey pointed out that if too good a job is done of convincing students that science is tough and important; thrеy will migrate into science departments.

Експресивність заперечення можна посилити, додавши at all, і тим самим надати йому велику строгість:

I should argue that neither of these situations is at all desirable.

a) 6. Підсилювальні прислівники та прикметники. Навряд чи вони име ють інше значення, крім чисто емфатична. «Подібне дослідження вимагає переходу в область фразеології і в першу чергу до основного протиставленню семантичного та метасеміотіческого рівнів лінгвістичного аналізу. Слід исхо дить з взаємодії як би двох тенденцій у мові - интел лектуальной, определяющейся розвитком прямих номінативних значень слів, безпосередньо спрямованих на дійсність, і експресивної, що збагачує мову своєрідними і індивіду альних употреблениями. Тому вважається, що поєднання ти па rosy play, gray ride, thankful clutch можуть реалізуватися тільки на метасеміотіческом рівні, де найбільшу важливість набуває функція впливу, і, отже, виражаються визна ділені експресивно-емоційно-оцінні конотації», такі, як:

b) surprisingly, amazingly, strangely, annoyingly, fortunately, luckily, hopefully, preferably, solely, drastically, considerably;

c) meticulous care, perennial explanation, tremendous role, ele­gant technique, gratifying responsiveness;

d) the nobility of tone, the less generous is the ratio, it is highly desirable, he absolutely must begin to do the job.

7. Модально-експресивні слова виражають загальне ставлення мовця до висловлюваному або до описуваної ситуації, дають їм модальну оцінку, вони підсумовують загальне враження мовця:

Qg = Qs, i.e. the heat release (until mass for the spray case) is the same as its gaseous counterpart. In actual systems they sho­uld differ approximately by the ratio of the heat of vaporization to the heating value of the fuel, which is usually less than 1%.

1 would recommend the same core program to undergraduates who think they want to hjake pure or applied mathematics their career.

I think the examination should include the solution of a parti­cular critical problem, prediction of a critical result, and a labora­tory test of the result.

8. Вживання допоміжного дієслова to do в розповідному реченні для посилення висловлювання:

But if you trace back the history, you find that in 1909 E. and F. Cosserat deviced a continuum model which, as it now turns out, does have an optical branch of it.

Indeed, our findings have shown that drop shattering does play an important role.

По всій імовірності, було б неправильно вважати образність я ексрессівность вирази взагалі невластивими наукової мови. Багато що залежить від теми, авторського стилю, що в цілому обу словлено діалектичною єдністю форми і змісту. До не якій мірі жанр також впливає на характер мовлення (якщо порівнювати стиль монографії, вузькоспеціальної або журнальної ста тьі і т. д.).

 

Наприклад, метафоричний перенос значення несе в собі еле мент словесної гри:

The term wolf note is also used to describe an unpleasant sound that appears consistently at an isplated frequence in a bowedstring instrument. There are many varieties of wolves but the most vicious of the species has its habitat in the cello (and sometimes in the violin or the viola) one octave and a few semitones above the lowest tone. There is no mystery about its cause. The body of each instrument has a multitude of resonance, and the wolf tone (if one exists) arises at the most prominent of them.

Існує чимало метафор в області наукової термінології, але, як правило, зі «стерши» образністю:

The "rabbit ears" evident in such frictional-force curves are the result.

Here the "ears" of the frictional-force at the zero-degree mark,, and with the lightest additional decrease static friction (as indi­cated by the "ears") becomes insufficient to hold the string near the zero-degree level.

1. Перифраза (парафразу) - оборот, що складається в заміні назви предмета чи явища описом його суттєвих ознак або вказівкою на його характерні риси:

As with many seemingly simple things, there is much above the bowed string that remains open to speculation. Does twisting lead to any important acoustic effect? How important is "negative" re­sistance" throughout slipping and exactly how does rosin behave?... The answers to such questions may be of little interest to the player, but the student of the bowed string would still like to know.

2. Анафора (відносний дейксис) - фігура мови, яка полягає в повторенні початкового слова у кожному паралельному елементі мови [1]:

Partly because of precession and partly because the time it ta­kes the earth to go round the sun once is not exactly 365 1/4 days, there are small shifts in the sun's position for any particular date as the years pass.

3. На наш погляд, цікаві абсолютно різні за метою висловлювання випадки використання повтору:

Please, I am not against philosophy, I believe in philosophy. If you wish to do something in science or teaching, you must have I some kind of personnel philosophy, and at certain periods of your life it may be necessary for you and good for you to think a lot about your philosophy, but finally you should get down to brass tacks. We decided yesterday that we should try; to get down to brass tacks to talk about concreat things.

Carrier stated that it is not that anything wrong is being done ilt is that nothing is being done; there being no program at the undergraduate level which really is aimed at educating people with a balanced view of mathematics and science on a broad front.

The classical example in mechanics is Daniel Bernoulli's model of the vibrating beam. He devised a model. He solved the resulting differential equation for the case of a vibrating cantilever. He cal­culated the frequences, he laboriously sketched out the shapes and compared them with the predictions of his model. That I regard as a complete cycle of construction of the physical problem, the con­struction of the model, complete examination of the model.

Основне синтаксичне відношення між пропозиціями в останньому прикладі - приєднання, а практично единствен вим засобом вираження є порядок слів: від групи під лежачого до групи присудка в кожному новому реченні. Відсутні союзи, а часові форми дієслова як нібито не несуть ніякої конструктивної навантаження.

4. Часом в одному контексті використовуються слова, пов'язані з дру-

 

гим жанрами, в цілях мовної виразності, для оживле ня наукової мови, слова, з різними стильовими забарвленнями, ви ражається прагнення автора до оригінальності вираження думки:

George Carrier, after Professor Poly's introductory remarks, sug­gested that he seems to have already been scuttled. I have the feel­ing I am almost sunk without a trace. To scuttle «затопить судно» (морск.).

I am reminded of a friend of mine in industry (not too succes­sfully, I might remark) who, upon being confronted with a new pro­blem, seems fit to become a veritable expert on the background sub­ject before starting the mathematical research per se. If he has to look into something concerning circuit theory he is apt to go back to the complete works of Maxwell. Veritable «настоящий; истинный». Apt «подходящий».

Практична сторона цієї роботи полягає в тому, щоб полегшити вивчаючому англійську мову сприйняття інфор мації, навчити правильно користуватися стилістичними прие мами, допомогти вивчаючому мову не тільки досить швидко і легко виразити свою думку, але і зробити свою промову більш образної, попередити порушення стилістичної однорідності тексту. Тому й необхідні критерії для розмежування таких видів текстів, якими можна користуватися в плані сприйняття їх особливостей, і таких, які можна покласти в основу собст венного речетворчества, особливо при необхідності написати наукову статтю, анотацію, зробити доповідь, виступити на кон ференції. Одним з основоположних принципів стилістики є целесо-образність і доречність використання мовного засобу в залежності від конкретних цілей і завдань, змісту висловлювання, жанру. Не викликає сумніву той факт, що прак тичні значення стилістики дуже важливо насамперед для підвищення культури мовлення. На закінчення не можна не згадати про важливу функції англійської мови як засобу міжнародного»спілкування.

 

Специфіка рекламних текстів

Рекламні тексти (РТ) відрізняються деякими особливостями, які вимагають відповідних стилістичних виразних засобів, оскільки в названих текстах міститься якась певна система мовних ситуацій, специфічна для даної сфери і форми спілкування. Адже в РТ поряд з передачею інформації ставиться завдання переконання, спонукання інформуємо мого. І, отже, правомірно очікувати, що основу стилю РТ представляють функції переконання і інформації про рекламує емом предмет або явище. Тут доречні слова В.Г. Костома-рова: «Діалектична єдність впливає функції переконаний ня та інформаційно-змістовної функції повідомлення є те основне співвідношення, задане екстралінгвістичні, яке зобов'язаний обслужити літературна мова...».

У моделюванні цього співвідношення і слід шукати кон-струірующій принцип мови реклами, який являє собою не що інше, як сукупність мовних явищ, доцільно обслуговують дану сферу спілкування.

Іманентні властивості мови рекламних текстів - привабливість, помітність, емоції онального забарвленість, доступність, концентрація інтересу пекло ресата - знаходяться в тісному зв'язку з будовою РТ і предоп-ределяют постійний пошук з боку його творця барвистою, цікавою, інтригуючою форми викладу. Звідси і "безудер жная спрага" категоричній і підвищеної емоційності як у змісті, так і в мові і в оформленні. Природно, що незвичайні або сюжетні заголовки, мистецтво словесного опису, рухлива комбінація слів та ілюстрацій, майстерність фотографії техніка цинкографії і поліграфічної промисловості; вони - найбільш лаконічні і впливають види подачі інформації в РТ.

Розглянемо синтаксичну організацію англійської мови в РТ, а точніше, особливі форми цієї організації, які надають «висловлюванню до полнітельние смислові відтінки, здатні викликати певний стилістичний ефект».

Як показує аналіз тестів, найбільшу вагу серед синтаксичних виразних засобів в РТ е. л л і п с і з. Компактність і ділова стислість ел-лептіческіе пропозицій додає повідомленню емоційний характер. Еліпсис допомагає виділити найбільш важливі елементи в висиваніі, коли мається на увазі елемент легко може бути виділений з контексту. Наприклад,

l) Ovexdone by the sun?

2) Keeps fruit fresher.

3) A time to look good... and feel better.

4) Announeing our new baby.

Стилістична спрямованість Еліпс робить його важливим виразним синтаксичним засобом, наближаючи мову РТ до живої розмовної мови, створюючи атмосферу невимушеності, фамільярності, діловитості і т.д.

Своєрідна "компресія" РТ досягається не тільки за рахунок еллеттіческіх пропозицій. Велике значення має вживання номінативних речень. Стилістичне призначення номінативних речень - апелю до уяви читача про мету надати тексту деяку схвилює Ован-ність або ліризм, викликати певну емоційну реакцію:

1) Summer... a time to look good...and feel better..

2) Milk - it's a quick, convenient, and wersatile way to cool a summer day.

3) Room, ride and comfort. Elegance, class and style.

Вживання однорідних членів в двох останніх номінативних реченнях підсилює динамічність повідомлення про рекламований товар (в даному випадку - легковий автомобіль), що створюється не тільки смисловим, але і кількісним перевагою такої пропозиції (висловлення) у структурі РТ.

Н е д о с к а з - наступний виразний прийом в «творчої лабораторії» автора РТ. Рекламний текст, що містить умисне замовчування (неедосказ), ніколи не буде стилістично безбарвним.

1) Starting with a beautiful you... 2) The world's best jersey fab­ric turns its attention to coats and... (makes the coat news of the year).

Ось така структурна і логічна незавершеність пред дання служить певним натяком на те, що стає, як правило, ясним з подальшого змісту тексту.

До аналізованої групі виразних засобів, в основі яких лежить відсутність логічно необхідних компонентів пропозиції, відноситься і АСІНДЕТОН (тобто відсутність службових граматичних елементів). АСІНДЕТОН - часте явище ня в РТ. "Пропуск логічного ланки між двома повідомленнями, створюючи враження лаконізму і компактності вираження мис лей, надають викладу енергійно характер" і "впливає на загальну емоційну і стилістичне тональність викладу".

You will find «AHACIN» is gentle to the stomach.

Апокойну - кілька "те саме" АСІНДЕТОН. Умиш ленне опущення граматично необхідних союзних слів, ког да одне і те ж слово виконує одночасно дві синтакси орієн функції, використовується як стилістичний засіб з метою надати висловом певну поетичну пріпод нятость: we telephone people know you want to be sure who enters your home. (У даному прикладі має місце співвідношення двох синтаксичних явищ - апсосойну і АСІНДЕТОН).

Зевгма - коли багатозначне слово поєднується одне тимчасово з двома або кількома іншими в різних смислових планах - також досить частий стилістичний прийом в РТ «You will get" AHACIH "and effective relief». Дієслово "get" в першому випадку утворює вільне поєднання, а в другому - фра зеологіческій - оборот. І стилістичний ефект тут заключа ється в логічній несумісності двох слів.

Наступне поняття, яким оперує синтаксична сти листочка, це - переосмислення. Дане поняття лежить в основі риторичного запитання. Емфатіческій ут вержденіе в риторичному питанні і є його переосмислене значення:

1) Isn't it time you tried "SWSET'N LOW", the world's leading sugar substitute?

2) To all those who are romantics at heart (and who isn't?)

Риторичне запитання виступає в ролі апеляції до читать по лю, активізує його увагу. Будучи сильним виразним засобом, риторичне питання посилює ступінь емоційної напруги. Структурно риторичне питання моает бути самим різним: однослівні чи розгорнутим, підкреслено стверджувальним або призовних. Він може будуватися на смислових контрастах або однолинейно.

Слід зауважити, що ефектне поєднання риторичного запитання з еліпсисом - істотний виразний прийом в РТ; "FRUIT-FRESH" has a special ingredient that locks in the "juet-picked" freshness and color, plus all the fresh fruit flavor. Sound good? It's delicious.

Таке поєднання, синтаксичних виразних засобів містить певний емоційний заряд і надає пропозицією безпосередність змісту.

Надмірність, так само як і переосмислення, відіграє велику роль в РТ. Під надмірністю розуміється повторення елементу з метою привернути до нього увагу читача. Тим самим під черківается його значущість, посилюється емоційне воз дія повідомлення. До виразним Засоби, що носять харак тер надмірності, можна віднести п о в т о p: You will find "ANACIN" is gentle to the stomach and you will enjoy more freedom of moment sritaout pain. Повторення одних і тих же членів предлоненія you will в даному прикладі психологічно налаштовує читача повірити в силу рекламованого препарату. У наступному прикладі повтору стилістична функція імперативної конструкції "count on" посилюється її лексичним значенням... count on strong, versatile "HEAVY DUTY REYNOLDS WRAP". Count on it for extra tear-resietance. Count on it to replace pota and pans,... Count on it to make all your outdoor cooking easier.

Count on, повторене чотири рази на початку каждо го пропозиції, - сама запам'ятовується фраза у всьому тексті, яка підкреслює специфічні особливості і преімущест ва даного товару.

Говорячи про надмірності, слід зазначити, що такий стилі стіческій прийом як полісіндетон (навмисне пов Торен службових елементів) можна назвати не інакше як "ефек фектним жонглюванням", здатним надати повідомленню велику значущість;

Whу stop here? Why not roll, say, 6 of these blades into a band? Why not seal this band in a little cartridge, so you never have to touch its edge? Why not put a lever on the razor, to unwind the band as you need it? Why not indeed?

У даному тексті наявності не один стилістичний прийом. Тут і повторюй паралелізм, і риторичне питання.

Подібне змішання виразних засобів дуже характерно для

стилю реклами.

У рекламних текстах пропозиції типу That's exactly what the English like about their cheddar cheese або That's the home dry cleaner that's so easy to use, коли навмисне виділяється ється підмет, доповнення або обставину, також є своєрідним стилістичним прийомом, відомим як емфа тичні підкреслення. Мета такого сін таксіческого виразного засобу (як і всіх інших) - посилити емоційний вплив викладу.

Велику емоційну силу, з метою надати повідомленню не-яку експресивність, мають ремарки. Під ними поні маються, поміщені, як правило, в дужках пропозиції, що дають додаткову інформацію: When I apply protein-rich "CONDI TION" the hair seems to soak it up immediately. (The way you see a dry plant drink water).

Аналіз РТ дозволяє зробити висновок про те, що більшу силу як виразне синтаксичне засіб має незвичайне розміщення членів речення або інверсія.

Інверсія - "важливе синтаксичне засіб мови, що служить для висловлю ня актуального членування пропозиції і, зокрема, для виокрем-лення смислового центру повідомлення - нового (реми)": And with "BUPRERIH" there's less chance of the stomach upset plain aspirin can use. У наведеному прикладі доповнення, винесене в початок пропозиції, емфатична виділено, тобто воно вагомо, емоційно. Його смислова роль посилена - в даному прикладі воно є логічним центром.

При інвертованому порядку слів будь другорядний член речення з метою його емфатична виділення монет мати "фразоначальное" положення. Візьмемо такий приклад:For instant clean-up or fresh-up at picnics, in the car, in your own backyard "WET ONES" moist towelettes are always ready when you are. Неважко довести, що носієм реми в даному прикладі є виділена група другорядних членів - доповнення, про стоятельство, яка містить цілком певний емоціо нальний заряд. Інверсія "піднімає виклад над холодною констатацією, повідомляючи фразі теплоту і безпосередність".

Якщо замінити зворотний порядок слів в розглядуваної при міру прямим. тобто побудувати речення відповідно прави лам граматичного оформлення пропозиції, існуючих у мові, то вийде: "WET ONES" moist towelettes are always ready for instant clean-up or fresh-up when you are at picnics, in the oar, in your own backyard. У цьому точному описі думка виражена ясно, але образність відсутня. Щоб включені в РТ слова змусити "випромінювати" образність, треба в такому порядку їх розмістити, так оточити їх іншими зліва, щоб такий порядок слів у реченні сприяв створенню певної образності всього тексту.

Говорячи про незвичайний розміщенні компонентів в РТ в преде лах одного речення з метою емфатична виділення цих сомпонентов, слід підкреслити стилістичну роль відокремлення. У наведених прикладах відокремлення і інверсія злиті воєдино. Цей відрізок тексту служить "акцентним отрута ром" вислови. Отже, він несе більш сильне уда ширення, чому сприяє пауза, позначена коми,

Особливу стилістичну функцію виконує вживання підрядного зв'язку між реченнями за допомогою подчінітель них спілок "when, if":

1) When you're overdone by the sun, you need relief fast.... When you're overdone by the sun, stop sunburn pain fast with "SOLARCAIHE".

2) If your hair lacks luatre and is dif ficult to ntanadge you will find "SILVICRIHE HAIR TOHIC" ideal for giving it that ailky-soft glowing-with-health appearance.

Стилістичний ефект більшої енергії, відомої помітності вираження думки досягається в цих випадках тим, що має міс то два паралельних мовних плану, створюється певна напруженість, яка формує емоційне ставлення до пові щаемому.

У РТ певний стилістичний ефект викликає некото рої (повне або часткове) уподібнення пропозиції іншому, що носить назву паралелізм:

1) You're not getting older. You're getting better.

2) The sun burns it, the wind beats it, the water dries it like seaweed.

B наведених прикладах видно як повне, так і часткове структурне уподібнити ня пропозиції іншому. Мета вживання паралл лізм - додати повідомленню певний ритм, наблизити його до звучання поетичного мовлення. Часте поєднання паралелізму з а н а ф о р о й (тобто вживання лексично тотожних компонентів у початку пропозиції або фрази) служить одній Це ли - утримати, закріпити в пам'яті читача наполегливо підкреслюваний повторенням елемент: So soft. So warm. So light.

У конструкціях з однотипною структурою (мається на увазі паралелізм) члени пов'язані відношенням по смежноеті, тобто од на конструкція безпосередньо слідує за іншою. Однак випадки їх дистантного розташування в РТ також можливі: Те pamper your hair. To clean as softly as a lullaby. Ae delicately as spring rain. To leave your hair rich with "COHDITIOHЕRS".

Підводячи підсумки опису деяких виразних засобів англійського синтаксису в РТ, слід зазначити, що його твор орієн потенції проявляються в специфічному використанні граматичних явищ (форм і конструкцій) як експресив них мовних засобів, здатних надавати висловленню раз особисту емоційне забарвлення або стилістичну тональність. РТ стилістично різноманітні, "багатобарвний". І це природно, тому що кожен текст структурно неповторний і має свій осо бий стилістичний малюнок. Загальна ж риса, характерна для всіх РТ, проявляється в органічному зв'язку всіх компонентів тексту, коли кожен з них важливий не стільки ОАМ по собі, скільки як частина цілого, несуча максимальну смислове на таження і концентровано виражає це ціле, яке, в свою чергу, особливим чином заломлюється в частині

 

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.033 сек.)