|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Претрансляційний аналіз англомовних текстівКУТИШЕНКО Ігор Євгенович
ЗВІТ З НАВЧАЛЬНОЇ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ ПРАКТИКИ
Напрям підготовки: Філологія (переклад)
Навчальний керівник – МОГІЛЕЙ Ірина Іванівна, старший викладач
Черкаси-2012 ЗМІСТ
Звіт……………………………………………………………………………………3 Переклад англомовних текстів……………………………………………………5 Переклад україномовного тексту……………………………………….……….27 Перекладацькі трансформації……………………………………………………35 Список використаних джерел……………………………………………………39
ПЛАН ПРОХОДЖЕННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ ПРАКТИКИ
Звіт з навчальної перекладацької практики Навчальна перекладацька практика проходила з 05.06.2012 по 19.06.2012 на базі Черкаського національного університету імені Б.Хмельницького (читальний зал, бібліотека університету). Для перекладу було запропоновано п’ять статей: «Germany Is Loaded With Promise» (3 сторінки), «Lviv, Ukraine» (2 сторінки), «For Ukraine Striker, Ending Is Also a Beginning» (4 сторінки), уривок зі статті «European Championship Favorites Will Be Tested» розміром у 1 сторінку та «Місячник Європи в Україні» (4 сторінки), взятих із газет The New York Times за 3 червня 2012 року, 7 січня 2011, 6 червня 2012, 7 червня 2012 та «День» за 8 червня 2012 відповідно. Відповідно до алгоритму роботи був здійснений претрансляційний аналіз тексту, який дозволяє виявити його особливості при перекладі. Сфера функціонування усіх цих текстів – публіцистика; жанр - публіцистична стаття. Розкриваючи специфіку окремого підвиду перекладу (у нашому випадку тексту публіцистичного стилю), спеціальна теорія перекладу вивчає три типи факторів, які мають братися до уваги під час опису перекладів цього типу. По-перше, приналежність оригіналу до особливого функціонального стилю може впливати на характер перекладацького процесу і вимагати від перекладача застосування особливих методів і прийомів. По-друге, орієнтування на подібний оригінал може визначити стилістичні характеристики тексту перекладу, а, отже, і необхідність вибору таких мовних засобів, які характеризують аналогічний функціональний стиль вже у мові перекладу. По-третє, у результаті взаємодії цих двох факторів можуть спостерігатися власне перекладацькі особливості, пов'язані, як із загальними рисами і розбіжностями між мовними ознаками аналогічних функціональних стилів у мові оригіналу і мові перекладу, так само, як і з певними умовами та задачами перекладацького процесу даного типу. Претрансляційний аналіз англомовних текстів Стаття №1 Назва: Germany Is Loaded With Promise Автор: Роберт Х’юз Джерело: газета «The New York Times» за 03 червня 2012 року Стиль: публіцистичний Жанр: аналітична стаття на спортивну тему У процесі перекладу статті, нами були встановлені наступні лексичні домінанти, що склали глосарій тексту перекладу: Nouns: Championship – Чемпіонат [6]; Tournament – змагання, турнір [6]; Team – команда [6]; Players – гравці [6]; Injury – травма [6]; Goalmouth – воротарський майданчик, тут: ворота [6]; Replacement – заміна [6]; Coach – тренер[6]; Backbone – кістяк[6]; Bundesliga – Бундесліга (Футбольний Чемпіонат Німеччини) [6]; Playmaker – плеймейкер (той, хто створює гру) [6]; Adjectives: quick-witted – спритний [6]; quick-footed – швидконогий [6]; Idioms: to beat over two legs – розбити на голову [6]. Стаття №2 Назва: Lviv, Ukraine Автор: Кліффорд Дж. Леві Джерело: газета «The New York Times» за 07 січня 2011 року Стиль: публіцистичний Жанр: описова стаття на туристичну тему про підготовку на ЧЄ-2012 У процесі перекладу статті, нами були встановлені наступні лексичні домінанти, що склали глосарій тексту перекладу: Nouns: airport – аеропорт [7]; wood paneling – дерев’яні панелі [7]; ornate columns – ошатні колони [7]; railway station – залізничний вокзал [7]; presidential elections – президентські вибори [7]; varenyky – вареники [7]; sweet cheese – творог [7]; partisans – партизани [7]; slogan – гасло [7]; skyline – панорама [7]; synagogue – синагога [7]; City Hall – ратуша [7]; Barogue – бароко [7]; co-host – співпартнер [7]; chocolate Workshop – шоколадна фабрика [7]; Adjectives (and Participle II): cobblestoned – вкритий бруківкою [7]; Orthodox – православний [7]; Phrases: to get a makeover – зазнавати реконструкції [7]. Стаття №3 Назва: For Ukraine Striker, Ending Is Also a Beginning Автор: Джері Лонгман Джерело: газета «The New York Times» за 06 червня 2012 року Стиль: публіцистичний Жанр: аналітична стаття на спортивну тему У процесі перекладу статті, нами були встановлені наступні лексичні домінанти, що склали глосарій тексту перекладу: Nouns: ball – м’яч [8]; Penalty – пенальті [8]; forward – нападник [8]; nuclear disaster – тут: Чорнобильська катастрофа [8]; governing body – керівний орган [8]; tank regiment – танковий полк [8]; icon – тут: кумир [8]; Adjectives: soccer – футбольний [8]; Verbs: to kick – копати (щось ногами) [8]; to lurk – затаїтися [8]; to pounce – атакувати [8]; to represent – представляти [8]. Стаття №4 Назва: European Championship Favorites Will Be Tested Автор: Роберт Х’юз Джерело: газета «The New York Times» за 07 червня 2012 року Стиль: публіцистичний Жанр: аналітична стаття на спортивну тему У процесі перекладу статті, нами були встановлені наступні лексичні домінанти, що склали глосарій тексту перекладу: Nouns: favorite – фаворит, улюбленець [9]; defender – захисник [9]. Усі тексти складаються переважно зі складнопідрядних речень, також наявні статистичні дані, роздуми автора та пряма мова, що використовуються для більшої зацікавленості змістом. У процесі перекладу нами було використано кілька словників: 1) англо-український словник - ABBYY Lingvo (http://www.lingvo.ua/uk); 2) Oxford Dictionary of English; 3) англо-український словник B.K. Мюллера; 4) Новий англо-український та українсько-англійський словник (40 000 слів). – К.: А.С.К., 2001. – 512с.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.007 сек.) |