АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

ВИСНОВОК

Читайте также:
  1. IX. ВИСНОВОК
  2. ВИСНОВОК
  3. ВИСНОВОК
  4. Висновок
  5. Висновок
  6. Висновок
  7. Висновок
  8. Висновок
  9. Висновок
  10. Висновок
  11. Висновок
  12. Висновок

Предметом аналізу при бізнес перекладі є ділова мова. Однак, дослідження ділової мови і його використання в цілях найбільш точного перекладу показало, що питання про логічних категоріях і їх відображенні в мові має довгу історію та цікаві узагальнення, в яких взаємозв'язок логічного і мовного по-раз ному досліджена і висвітлена в лінгвістичній та філософської літературі.

На наведеному в роботі матеріалі показано, що план вираження створюється введенням в мовну тканину наукової статті, з одного боку, усно-розмовної і, з іншого боку, так званої високо-книжкової лексики, нний факт являє собою особливе стилістичне явище, яке не порушує єдності наукової літератури як специфічного складного цілого. Це пояснюється тим, що подібне стилістичне змішання носить послідовний характер, тобто воно завжди мотивоване тими чи іншими завданнями наукового повідомлення, в які входить доказ, аргументація, роз'яснення та опис наукових гіпотез, теорій, фактів, експерименту і т.п. Інакше кажучи, несподіванка комбінації різностильних елементів виправдана специфічними задача-ми наукового викладу. Ці специфічні завдання включають також і полеміку, яка вносить в ділову мову глибоке різноманітність форм іронії, сарказму, пафосу.) Полеміка, здатна наситити собою всі жанри наукової прози (газетну статтю, лекцію, рецензію і т. д.), є одним з джерел, які народжують емоційну піднесеність манери викладу, уїдливість іронії та авторський бичующий сарказм, службовці цілям викриття хибності наукових теорій.

Характерна синтаксична організація речення, використання більшості слів у їх ос новних предметно-логічних значеннях, наявність біль шого числа термінів і своєрідних для ділової мови неологізмів, нарешті, логічність і доказовість ізло-жения залишають ділової англійської в загальних рамках стилю наукової прози.

Підводячи підсумок, ми прийшли до висновку, що переклад з ділової мови - завдання непросте. Пов'язані з цим проблеми розглядаються по-різному, рекомендуються різні методи перекладу. І все ж важко знайти ділову лексику, в якій не було б специфічних і образних засобів мови, слів і стійких словосполучень, що відрізняються значною експресією, порівнянь.

Наприклад, перекладачеві газетних текстів на іноземну мову прихо диться зустрічатися з тим і іншим розрядом крилатих слів, При перекладі йому необхідно не тільки знати відповідаю щие англійські еквіваленти, але і вміти вибрати з них найбільш хо леї підходять за контекстом. Бажано при цьому ориенти рова на який-небудь авторитетний словник, щоб виробити в себе певний, свій стиль перекладу. Взявши один словник за вихідний у тлумаченні термінів і значень, перекладач в той же час буде домагатися більшої Унифи-каціі термінології в своїх перекладах.

Нерідко при перекладі крилатих слів і образних виразів з бізнес лексики перекладача є можливість вибору з двох-трьох декілька різних варіантів.

Звичайно, в окремих контекстах до ви ражений з ділової мови можна знайти різні еквіваленти, однак ті, які наведені нами в роботі, є найбільш кращий вими з тієї причини, що вони частіше вживаються в англій ською мови.

Особливу трудність для перекладу представляють вирази, які можна розглядати як подібні в одній мові, але зовсім невідомі або, як правило, маловідомі в іншому.

Однак набагато частіше доводиться стикатися з таким по ня, коли тому чи іншому висловом в одній мові відповідає кілька аналогічних виразів в іншому. Ця теза проілюстрований в нашій роботі.

Для перекладу ділового мовлення перекладачеві часто доводиться вдаватися до експресивно-стилістичної адаптації, тобто до деякої зміни образної структури висловлювання, зміні, що призводить до заміни образу, що лежить в основі одного з компонентів висловлювання.

Тим не менш, дослідження бізнес лексики показало, що основною за-дачею перекладу з ділової мови є вивчення прийомів використання мовних засобів у підприємницькій діяльності, а також пояснення використаних в тексті мовних факторів у їх значенні і вживанні, причому остільки, оскільки вони пов'язані з розумінням ділової мови.

Бізнес переклад - це такий переклад, який здійснюється на рівні, необхід ності і достатньому для передачі незмінного плану змісту при дотриманні відповідного плану вираження, тобто норм перево дящего мови.

 

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)