|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Причини та фактори, що впливають на поповнення словника військової термінологіїВійськова термінологія належить до найстаріших терміносистем. Найбільш активні процеси формування англомовної військової термінологічної лексики розпочинаються в ХІ столітті. Протягом ХІІ-ХVII століть військова підмова поповнюється словами, які входять до її основного фонду, закріплюються у мові та характеризуються активністю та продуктивністю. У ХХ столітті виникнення складних понять приводить до необхідності їх позначення термінами-композитами, компонентами яких є ключові лексеми, що відбивають певні поняття, і залежні від них лексеми, які називають ознаки цих понять. Військова лексика включає військову термінологію, до якої належать науково-технічні терміни, що вживаються у зв’язку з військовими поняттями, та емоційно забарвлені елементи військового лексикону, які є у більшості випадків стилістичними синонімами відповідних військових термінів. В. Н. Шевчук дає наступну дефініцію військового терміна: “Військовий термін – це слово або словосполука, що використовується для позначення певного спеціального поняття, що належить до того, чи іншого розділу військової науки або до військової техніки” [20, c.8]. Нові одиниці номінації у сфері військової термінології виникають з метою фіксації різних сторін дійсності. Складні військові терміни відбивають, головним чином, зміни, що відбуваються у військовій науці і техніці, характерні для певних історичних періодів: Перша світова війна – розвиток і удосконалення артилерії і авіації (air arm, aircraft carrier, air service, bomb bay); Друга світова війна – подальший розвиток авіації, початок ракетобудування (air bomber, air drop, area bombing, pilotless bomb); Корейська війна – створення нових зразків авіаційної техніки, атомних боєголовок (air strike, massive retaliation, nuclear warhead); В’єтнамська війна – впровадження гелікоптерів (assault helicopter, helicopter battalion, helicopter delivery, helicopter ambulance); "Холодна війна" – розробка атомної зброї, удосконалення ракет і ракетоносіїв (atomic age, intercontinental missile); Війна з тероризмом – виникнення високоточної зброї, що створюється на основі новітніх комп’ютерних і цифрових технологій (guided bomb, armor-piercing bomb, precision-guided technology). Варто виділити не тільки способи утворення неологізмів, але і фактори, які впливають на розвиток спеціалізованої воєнної термінології: 1. Конкуренція і соціальна єдність – поділ збройних сил на різні підрозділи і довготривала конкуренція між ними сприяють продуктивності військової мови. Більше того створення спеціалізованого військового словника визначає його користувачів як членів відособленої групи, таким чином створюючи чи посилюючи психологічну та соціальну єдність серед членів групи. 2. Нові технології та лінгвістична економія – через появу нових технологій швидко створюються і нові терміни. Також неологізми з’являються для скорочення позначень складних суб’єктів або дій до одного слова або фрази. Наприклад, як використання терміна backseater замість фрази «офіцер, який займається радіолокаційним перехватом». 3. Ідеологічний фактор – військова термінологія маскує насилля за допомогою пом’якшеної мови, що ефективно діє на сприйняття. За даними газети «Los Angeles Times» від 25 березня 1991 року евфемізм collateral damage (супутні руйнування) замість civilian casualties (громадянські жертви) значно притупив почуття громадськості щодо громадянських смертей в Іраці. Наведемо деякі приклади лексики, яка маскує насилля: assertive disarmament - war, assets - weapons, clean bombing - bombing with pinpoint accuracy, coercive potential - military power, soften - bomb in preparation for a ground engagement. Отже, склад сучасної військової термінології не є стабільним. Він постійно змінюється завдяки застарінню деяких слів, зміні значення, поповненню новими термінами у зв’язку з реорганізацією видів збройних сил, появою нових зразків зброї та військової техніки, нових методів ведення війни і т. і. Найбільш складним є переклад військових термінів, які передають реалії англомовної дійсності, що не існують в країні, на мову якої здійснюється переклад. В таких випадках переклад військових термінів може досягатися шляхом опису значення слова, дослівного перекладу, транслітерації, або транскрипції.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |