АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Формы Participle I, II

Читайте также:
  1. B) Количественная определенность относительной формы стоимости
  2. I. Виды и формы СРС по учебной дисциплине
  3. II. Создание многотабличной пользовательской формы.
  4. IV. Формы контроля за исполнением Административного регламента
  5. Progress check (the Participle, the Gerund, the Infinitive)
  6. QNET комментирует создание платформы электронной коммерции Globby в Сингапуре
  7. Supinum. Perfectum indicativi passivi. Четыре основные формы глагола
  8. The Participle
  9. The Participle as Predicate
  10. The Participle I
  11. The Participle II
  12. THE SECOND PARTICIPLE

 

Forms Active Passive
Participle I (Simple) use + ing = using Be + ing used = being used
Participle I (Perfect) have + ing used = having used have + ing been used = having been used
Participle II - used

 

Функции причастия в предложении

«

Причастие I активного залога (Participle I, Simple, Active) может выполнять в предложении функции определения и обстоятельства.

1. В функции определения Participle I, Active может стоять перед определяемым словом (левое определение). Переводится на русский язык причастием настоящего времени с окончаниями — ущ, -ющ, -ащ, -ящ или причастием прошедшего времени с

окончанием —вший.

They looked at the. flying, plane ~ Они смотрели на летящи й

(летевший) самолет.

Если причастие I стоит после определяемого слова (правое определение), то на русский язык оно переводится причастным оборотом или определительным придаточным предложением.

A magnet attracts only objects containing ironМагнит притягивает только предметы, содержащие железо.

2. Причастие I страдательного залога (Participle I, Passive) на
русский язык переводится причастием страдательного или
действительного залога
с суффиксами -мый, -щийся или
определительным придаточным предложением.

The bridge being bu ilt across the river is very beautiful. - Мост, строящийся через реку (который строится через реку), очень красивый.

3. В функции определения причастие I (Participle I, Simple,
Active or Passive)
может стоять в начале предложения (иногда с
союзами when, while) или в конце предложения.

Переводится:

a) деепричастием с суффиксами а(сь), я(сь):

Не spent the whole day preparing for his examsОн провел весь день, готовясь к экзаменам;

b) обстоятельственным придаточным предложением.

Being repaired recently the bridge was in good condition. — Будучи недавно отреставрированным., мост был в хорошем состоянии (Так как мост недавно отремонтировали, он был в хорошем состоянии);

c) существительным с предлогом "при"

When translating a scientific article he met a lot of difficulties. - Переводя статью (при переводе, когда переводил статью) он встретился со многими трудностями.

4. Participle I, Perfect, Active (having analysed) может переводиться
на русский язык деепричастием совершенного вида,
оканчивающимся на—я или придаточным предложением.

Having analyzed the properties of the substance they made some new conclusions. - Проанализировав свойства вещества, они сделали новые выводы.

Participle I, Perfect, Passive (having been given) переводится, как правило, придаточным предложением.

Having been given all the instructions he began his work. - После того, как он получил все указания, он начал работать. Функции причастия II в предложении

1. Если причастие II является левым определением, то на русский
язык оно переводится причастием страдательного залога с
суффиксами -ный, -тый, -мый.

The described method is widely used in industry. — Опи санны й метод широко используется в промышленности.

2. Если причастие II является правым определением, то на русский
язык оно переводится причастным оборотом или
определительным придаточным предложением.

The equipment tested requires further improvement. — Испытываемое оборудование требует дальнейшего усовершенствования.

Если причастие II употребляется в функции обстоятельства, то оно может стоять в начале предложения (перед подлежащим) и в конце предложения. Перед Participle И могут употребляться союзы if (если), unless (если не), while (в то время как), when, as и др. и на русский язык причастие переводится:

1) обстоятельственным придаточным предложением

If heated, molecules of the material move faster. - Если молекулы вещества нагреть, они движутся быстрее;

2) существительным с предлогом "при"

When offered_work abroad, Popov refused to leave his country.- Когда Попову предложили работу за границей, он отказался покинуть свою страну;

3) "будучи" + краткая форма причастия.

Причастные обороты (Participial Constructions)

Причастные обороты представляют собой сочетание подлежащего, выраженного существительным или личным местоимением, и какой-либо формы причастия.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)