АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Assignment 139

Читайте также:
  1. Assignment 119
  2. Assignment 130
  3. Assignment 137
  4. Assignment 143
  5. Assignment 143 (Quiz)
  6. Assignment 154
  7. Assignment 160 (Quiz)
  8. Assignment 173
  9. Assignment.1
  10. Assignments
  11. Extend your knowledge on the topic and do the assignments.
1.A protocol of the ratifications deposited shall thereupon be drawn up by the Government of the United States of America which communicates copies thereof to all the signatory states. Після цього Урядом Сполучених Штатів Америки буде складений протокол про здачу на зберігання ратифікаційних грамот, копії з якого будуть розіслані всім державам, що підписали цей Статут.
2. Such agencies thus brought into relationship with the United Nations are hereinafter referred to as specialized agencies. Такі установи, які будуть поставлені вказаними чином в зв'язок з Організацією, іменуються в наступних статтях «спеціалізовані установи».
3. The services of operational experts selected by the Executing Agency, to reform functions of an operational, executive or administrative character as civil servants of the Government or as employees of such entities as the Government may designate under Article 1, paragraph 2, hereof. Послуги оперативних (бойових) експертів, відібраних Виконавчим агентством, для того щоб реформувати функції оперативного, виконавчого чи адміністративного характеру, як цивільних службовців Уряду або як співробітників таких структур, як уряд може призначити відповідно до статті 1, пунктом 2 цього договору.
4.Such sums shall be subject to adjustment whenever necessary to reflect the actual cost of any such items purchased thereafter. Такі суми підлягають коригуванню всякий раз коли необхідно, для того щоб відобразити фактичні витрати на такі товари, придбані в подальшому.
5.The obligations of the Government hereunder shall not be modified by any agreements it may enter into with other entities cooperating with it in execution of a project. Зобов'язання уряду за цим Договором не повинні бути змінені ніякими угодами, які можуть бути укладеними з іншими суб’єктами, з якими він співпрацює у виконанні проекту.
6.This agreement may be modified by written agreement between the Parties hereto. Ця угода може бути змінена за письмовою угодою між сторонами до цього документу.
7.The obligations assumed by the Parties under Article IV and VIII hereof shall survive the expiration or termination of this Agreement. Зобов’язання, прийняті Сторонами відповідно до статті IV і VIII скасовуються у разі закінчення строку дії або припинення дії цієї Угоди
8.Desiring to define the status, privileges and immunities in the United Kingdom of the Organization and of the persons therewith have agreed as follows. Бажаючи визначити статус, привілеї та імунітети в Сполученому Королівстві організації та осіб, з цим погодились про таке.
9. The Government of Finland shall have the right to recommend that the extradition request be withdrawn, specifying the reasons therefor. Уряд Фінляндії має право рекомендувати, щоб запит про екстрадицію був знятий із зазначенням причин для цього  
10.Any dispute with respect to matters covered by this Agreement not satisfactory adjusted through consultations shall, upon request of either Contracting Party, be submitted to arbitration in accordance with the procedures set forth herein. Будь-які спори щодо питань, охоплюваних цією Угодою, не є задовільним регулюється шляхом консультацій, на прохання однієї з Договірних Сторін, на арбітражний розгляд відповідно до процедур, викладених у цьому документі.
11.The Agreement and all amendments thereto shall be registered with the International Civil Aviation Organization. Угода та всі поправки до неї повинні бути зареєстровані в Міжнародній організації цивільної авіації.
12.... and to propose on behalf of my Government, that the Memorandum of Understanding of..., a copy of which is hereto attached, be accepted as an amendment of the US-Korea Air Transport Agreement of..., as amended on March.... ... і запропонувати від імені мого уряду, що меморандум про взаєморозуміння..., Копія якого додається до цього документу, може бути прийнята в якості поправки до Угоди про американсько-корейький повітряний транспорт про... З поправками, внесеними в березні....
13.The Agreement shall remain in force for a period of ten years. Thereafter it shall continue in force until the expiration of twelve months.... Угода залишається чинною протягом десяти років. Після цього вона буде залишатися в силі до закінчення дванадцяти місяців....
14.I have the honour to inform Your Excellency that the French Government takes note of this communication and agrees to the proposals contained therein. Я маю честь повідомити Вашій Високоповажності, що французький уряд бере до відома це повідомлення і погоджується на пропозиції, що містяться в ньому.
15."Agreement" shall mean Agreement in this Agreement in the annexed Route Schedule and any amendments thereto. "Угода" означає Угоду в цій Угоді, в доданих Розклад маршруту (плані дій.) і будь-які поправки до нього.
16.I hereby confirm that this note in reply, and Your Excellency's Note with its Annex, would constitute an agreement between the two Governments in this matter. Цим підтверджую, що цю записку у відповідь, і Нота Вашої Високоповажності з Додатком до неї, буде представляти собою угоду між урядами двох країн у цьому питанні.
17.The Memorandum of Agreement may be amended by written agreement between the parties thereof. Меморандум про угоду може бути змінено за письмовою угодою між сторонами з цього.
18.1 hereby declare that the Republic of Austria recognizes as compulsory ipso facto and without special agreement, in relation to any other State which accepts or has accepted the same obligation, the jurisdiction of the International Court of Justice in all legal disputes referred to in paragraph 2of Article 36 of the Statute of the International Court of Justice. 1 Справжнім (цим) заявляю, що Республіка Австрія визнає як обов'язкову в силу самого факту і без спеціальної угоди щодо будь-якої іншої держави, яка приймає або прийняла таке ж зобов'язання, юрисдикцію Міжнародного Суду з усіх правових спорах, згаданих у пункті 2 статті 36 Статуту Міжнародного Суду.
19.All transfers hereunder are conditional upon the prior accomplishment of the determinations required by Section 607 (b) of the Foreign Assistance Act of 1961, as amended. Всі переміщення під цим (в силу дії договору) знаходяться в залежності від попереднього виконання рішень відповідно до розділу 607 (б) Закону про іноземну допомогу 1961 року, з поправками.  
20.The assistance described in this authorization is hereby requested and the terms and conditions of this agreement and of AID Regulation (attached and incorporated herein by reference), except as otherwise specifically provided herein are hereby accepted. Допомога, описана у цьому дозволі цим (справжнім) пропонується, терміни і умови цієї угоди і AID Регламент (додаються і включені тут як посилання), за винятком випадків, спеціально передбачених у цьому документі, справжнім приймаються.
21. Thereafter, this Convention shall come into force for any Member twelve months after the date on which its ratification has been registered. Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації через дванадцять місяців після дати, на яку було призначено її ратифікацію.
22.Upon the terms and conditions stated herein. A.I.D. (Association for India's Development) agrees to lend to the Borrower, pursuant to the Foreign Assistance Act of 1961, as amended, an amount not to exceed eight million six hundred and fifty thousand United States dollars ($8,650,000). За умов, викладених тут. A.I.D. погоджується надати Позичальнику відповідно до Закону про іноземну допомогу 1961 року, з поправками, суми, що не перевищує 8650000 доларів США ($ 8650000).    
23.As requested by the Ministry's note (Nota Verbala nr. 08/6190 of July 13, 1977), the Embassy is hereby combining the texts of the separate notes into this single note. Згідно з проханням до відома міністерства (Nota Verbala Тел. 08/6190 від 13 липня 1977 року), Посольства цим (справжнім) об’єднує тексти окремих нот в цю одну ноту.
24.I am pleased to inform you that the request of the Government of Guyana, hereinafter called the "recipient", to receive United States Government-owned excess property has been approved. Я радий повідомити вам, що прохання уряду Гайани, надалі іменований "Одержувач", щодо отримання надлишкового державного майна від Сполучених Штатів було схвалено.  
25.If the foregoing proposal is acceptable to the Government of the Republic of Kenya, I have the honour to propose that this Note and Your Excellency's reply to that effect shall constitute the mutual decision of our two Governments to modify the Agreement in accordance with Article 7 thereof. Якщо вищевикладене пропозиція прийнятна для Уряду Республіки Кенія, маю честь запропонувати, щоб ця нота і відповідь Вашої Високоповажності у цьому відношенні являють собою обопільне рішення наших двох урядів змінити угоду відповідно до статті 7 цього документа.

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)