АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Bilingual dictionaries

Читайте также:
  1. According to the scope of their word-list linguistic dictionaries are divided into general and restricted.
  2. Characteristic features of English dictionaries.
  3. Classification of dictionaries)
  4. Classification of linguistic Dictionaries
  5. Classification of linguistic dictionaries
  6. Encyclopaedic and Linguistic Dictionaries
  7. English dictionaries
  8. IX. Say what structural variations are possible in the following phraseological units. If in doubt, consult the dictionaries.
  9. Learner's dictionaries: their characteristics and problems of their compilation.
  10. Lexicography and dictionaries
  11. Lexicography vs. lexicology. The history of British and American lexicography. How modern dictionaries are made. Some problems of lexicography. Classification of dictionaries

A bilingual dictionary is useful to several kinds of people: to those who study foreign languages, to specialists reading foreign literature, to translators, to travellers, and to linguists. It may have two principal purposes: reference for translation and guidance for expression. It must provide an adequate translation in the target language of every word and expression in the source language. It is also supposed to contain all the inflectional, derivational, semantic and syntactic information that its reader might ever need, and also information on spelling and pronunciation.

The entries of a dictionary are usually arranged in alphabetical order.

What is unfortunately not always realized in connection with the compiling of bilingual dictionaries is that the same bilingual dictionary cannot serve the needs of the speakers of both languages. An English-Russian dictionary for Russians is different from an English-Russian dictionary for British or American readers.

It should also be realized that a bilingual dictionary is not equivalent to a unilingual dictionary.

The English-speaking user of a unilingual dictionary is likely to know the meaning of all the words in the explanatory part and should therefore be able to find the appropriate meaning for his context. The Russian-speaking user of a Russian-English dictionary would refer to its entries in order to express himself in English and he will need to know how the English words he finds there are used.

To sum up: the native-to-foreign and foreign-to-native dictionaries have to meet different requirements as they supply information for different types of work.

A good dictionary is one where you can quickly find what you are looking for.

English-Russian Dictionary by Professor V.K. MÜLLER is well-known and popular in Russia. It was first published in 1945 and later sustained numerous revised and enlarged editions. It is not a historical dictionary but one of current usage.

The Concise Oxford Russian Dictionary is an abridgement of The Oxford RussianDictionary, published in 1933. It was first published in 1993; the revised edition was published in 1998. It is the leading intermediate Russian dictionary. This dictionary provides users with an authoritative guide to contemporary Russian and English in a concise and accessible format. The dictionary contains over 120,000 words and phrases, and 190,000 translations. All major fields of reference – from general to technical, business to literary – are covered. Thousands of examples, including modern idioms and colloquial expressions, ensure the user has a detailed picture of contemporary Russian and English. For the convenience of users all headwords in the English-Russian section are transcribed.

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)