|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Klassifikation der Entlehnungen
Traditionsmäßig teilt man die Entlehnungen in Lehn- und Fremdwörter. Zu den Lehnwörtern werden die fremden Wörter gerechnet, die sich völlig der deutschen Sprache angepasst haben. Das sind die Wörter aus der ahd., mhd., fnhd. Periode: Fenster, Straße, Mauer, Mönch, tanzen, schreiben, fein. Die Fremdwörter zeigen deutlich ihren fremden Ursprung, aber sie sind in der deutschen Sprache gebräuchlich und werden nicht mehr als fremdes Wortschatz empfunden. Sie haben keine deutsche Äquivalenten: Interview, interessant, Politik, Sport, demonstrieren. Die Bereicherung des deutschen Wortschatzes durch die Entlehnungen geschieht: - durch einfache Aufnahme des fremdes Wortes mit dem Wortlaut und der Bedeutung (einfache Entlehnung); - durch die Übersetzung des fremden Wortes (Lehnübersetzung); - durch Übernahme der fremden Bedeutung (Bedeutungsentlehnung).
1. Die einfache Aufnahme des Wortes mit seinem Wortlaut und seiner Bedeutung heißt die einfache Entlehnung: Sozialismus, Komsomol, Sputnik, Perestrojka. 2. Die Lehnübersetzung: eng.foot-ball – deutsch: Fußball; use-less – nutzlos, Герой труда – Held der Arbeit. Die ersten Lehnübersetzungen wurden aus dem Griechischen und Lateinischen von Klostergelehrten gemacht. So übersetzten sie ins Deutsche geistliche und wissenschaftliche Begriffe. Die fremden Wörter wurden in Morpheme zerlegt und durch deutsche Präfixe, Wurzeln und Suffixe übersetzt. Die fremde Struktur war dabei treu nachgebildet: con-sonant – Mitlaut. 3. Bedeutungsentlehnungen: das existierende deutsche Wort bekommt eine neue Bedeutung neben der alten, die es noch behält: Aktiv (früher Tatform des Verbs, heute unter dem Einfluss des Russischen – Arbeitsgruppe), Norm (früher Rege, heute unter dem Einfluss des Russischen – vorgeschriebene Arbeitsleistung). 4. Internationalismen sind die Wörter, die gleichzeitig zum Wortschatz einiger Sprachen gehören. Das ist vor allem Fachlexik in der Technik, Kunst, Wissenschaft, Film und Rundfunk, Sport: Student. Viele Internationalismen stammen aus dem Griechischen oder Lateinischen: griech. Demokratie, Musik, Pädagoge, Phänomen, Telefon; lat. Produkt, Projekt, Examen, Medizin. International werden auch Benennungen mancher Erscheinungen und Geräte, die auf den Namen des Forschers zurückgehen: Röntgen, Ampere, Ohm, Volt. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |