АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Темная сторона 7 страница

Читайте также:
  1. DER JAMMERWOCH 1 страница
  2. DER JAMMERWOCH 10 страница
  3. DER JAMMERWOCH 2 страница
  4. DER JAMMERWOCH 3 страница
  5. DER JAMMERWOCH 4 страница
  6. DER JAMMERWOCH 5 страница
  7. DER JAMMERWOCH 6 страница
  8. DER JAMMERWOCH 7 страница
  9. DER JAMMERWOCH 8 страница
  10. DER JAMMERWOCH 9 страница
  11. II. Semasiology 1 страница
  12. II. Semasiology 2 страница

- Ну, так бы сразу и сказали! - Гостеприимно заулыбался я. - Как же я могу отказать себе в удовольствии разделить с вами свою скудную царскую трапезу!

- Какая прелесть! - Умилился Джуффин. – Ну, тогда объяви этим милым людям, что ты жаждешь узнать их имена, чего тянуть! У меня в животе уже пусто, как в Коридоре между Мирами.

- В этом грешном Хумгате, да? - Тихо вздохнул я. И потом повернулся к своим гостям. Оказалось, что за моей спиной уже стоял маленький человечек - вряд ли он доставал мне до пояса. Костюм карлика был довольно элегантным компромиссом между столичной модой и одеяниями моего смешного народа: под вполне классическим черным лоохи он носил широкие штаны до колен, его крошечный торс был упрятан в совершенно фантастическую кольчугу - в жизни не видел ничего подобного! – а голова была повязана роскошной шалью, концы которой непринужденно подметали землю.

- Счастлив назвать свое имя. Риххири Гачилло, граф Вук. Досадно, что вы так и не стали моим соседом, сэр Макс. Говорят, что с вами не соскучишься. - Снисходительно сообщил этот невероятный гном.

- Говорят, что с вами тоже... - Растерянно ответил я. До сих пор мне и в голову не приходило, что знаменитый граф Темный Мешок, бывший наставник покойного короля Гурига VII и одна из самых одиозных личностей в Соединенном Королевстве, может оказаться таким компактным.

- Это правда. - С удовольствием подтвердил граф Вук. - Но не будем отчаиваться раньше времени. Возможно, в будущем нам еще представится возможность совместно развлечься. Эти ваши подданные – очень ненадежный народ... Хорошей ночи земляк. Признаться, мне уже немного надоел этот прием: народу куча, а выпить нечего!

- Хорошей ночи. - Согласился я, не в силах оторвать взгляд от этого невероятного существа. Граф Гачилло кивнул, развернулся и пошел к выходу. Глядя на его надменную осанку, можно было подумать, что это не он карлик, а все мы - несчастные уроды-переростки.

Потом меня обступила довольно пестрая компания. Для начала мне представились господа Реп Кибат и граф Кайга Атало Вульх, послы Ирраши, одного из немногих государств, жители которого говорят на своем собственном языке, несколько слов из которого я даже умудрился выучить, регулярно посещая трактир "Герб Ирраши" - там подавали восхитительные десерты! - поэтому я умилил их до слез, рявкнув "хокота" - традиционное иррашийское приветствие. Мне улыбался симпатичный сэр Тол Гойохви, представитель Тулана, кажется, сэр Манга Мелифаро вспоминал об этой далекой стране с большой нежностью... Появился, одетый почти точно так же, как мои простодушные подданные, но серьезный, как профессорская вдова, сэр Верлаго Габайохи, Принц Гор - посол граничащего с моими владениями графства Хотта, ради присовокупления которого к Соединенному Королевству, собственно, и затевалось все это безумное мероприятие с моей коронацией. Мелькнул экстравагантно одетый в какое-то подобие теплого вечернего платья маркиз Нииро Увилгук Ван Баунбах из Лохри, потом передо мной возник господин Бурик Пэпэзо из Таруна - парень оказался старшиной расписного цеха этой далекой страны, чуть ли не половина граждан которой успешно занимается рисованием, так что его на первый взгляд скромная должность давала ему власть почти над всем взрослым населением Таруна. Как я понял, он приехал в Соединенное Королевство исключительно с целью собрать какой-то "цеховой налог" с многочисленных тарунских художников, небескорыстно украшающих нашу убогую жизнь... Неожиданно оказавшийся в Ехо посланец далекого Куманского Халифата, господин Манива Умонары, потряс меня до глубины души: он прибыл в мою резиденцию, лежа на чем-то вроде здоровенного дивана. Чуть ли не дюжина слуг перетаскивала этот "диван" с места на место, когда сей достойный муж считал нужным сменить свое расположение в пространстве. Этот парень выглядел куда более царственно, чем я сам. От его томной персоны за милю несло вульгарной роскошью арабских сказок. От созерцания медоточивой рожи куманца меня отвлекла неуместно пиратская загорелая физиономия. Первое впечатление не оказалось обманчивым: это был посол Укумби, сэр Чекимба Битый Рог. Я не поленился выяснить, что "Битый рог" - не фамилия и не прозвище, а название его корабля. Право заменить свое родовое имя именем корабля получают только самые старые и заслуженные граждане этого пиратского государства, добившиеся каких-то совершенно головокружительных успехов в своем нелегком труде... Потом на меня насели почетные граждане Объединенного Ташера - Зунакки Чуга Тлах и Чумочи Дроха Вивви - от всех этих имен у меня уже голова шла кругом, но я все-таки вовремя вспомнил о грезящем ташерским солнцем Андэ, и даже нашел в себе силы послать ему зов и познакомить с ташерскими послами. Мне показалось, что ему это будет приятно.

Наконец моим глазам предстало хорошо знакомое комичное зрелище: яркие лосины, короткие куртки, огромные меховые шапки. Господа Цицеринек, Махласуфийс и Михусирис, счастливые граждане прекрасного Изамона, те самые, которых бедняга Мелифаро в свое время был вынужден выкинуть из окна своей гостиной. Ребята неумело делали вид, будто мы никогда прежде не встречались. Они с гордостью сообщили мне свои титулы. Оказалось, что господин Цицеринек был главой корпорации меховых магнатов Изамона, господин Махласуфийс - личным Мудрым Наставником Цицеринека, а господин Михусирис - Великим Специалистом по вопросам культуры Соединенного Королевства, чем-то вроде "технического консультанта". Честно говоря, я не совсем понимал, что эти изамонские меховщики забыли на моем приеме - каком-никаком а все-таки царском! - но решил махнуть на них рукой: в конце концов, их дурацкие лосины здорово разряжали обстановку.

Я огляделся в поисках Мелифаро - мне показалось, что было бы неплохо свести его с изамонцами и посмотреть, что будет. Мелифаро обнаружился неподалеку, в обществе двух симпатичных джентльменов, во внешности которых я поначалу не заметил никакой экзотики. Только когда один из них небрежно откинул надоевший ему просторный капюшон - деталь, характерная для зимних лоохи шимарских горцев, до сих пор считающих наши тюрбаны чересчур легкомысленными головными уборами – я в очередной раз был потрясен. Изящная разноцветная конструкция на голове незнакомца заставила бы лопнуть от зависти всех обитателей средневековой Японии: даже этим сумасшедшим эстетам не могли и присниться такие прически! (Позже я узнал, что для получения подобного результата нормальные человеческие волосы совершенно не подходят. Тут требуются материалы посерьезнее: в ход идет и шерсть домашних животных, и клочки меха диких зверей, и даже птичьи перья. И много-много магических заклинаний, разумеется - чтобы вживить этот инородный материал в кожу черепа и заставить его расти подобно настоящим живым волосам...) Налюбовавшись на этот шедевр парикмахерского искусства издалека, я, наконец, аккуратно раздвинул утомительно пеструю толпу иностранцев и подошел к своему коллеге.

- Это и есть сэр Айонха и сэр Джифа, сказочные принцы невероятного графства Шимара, наместником которых я мог бы стать еще дюжину лет назад, если бы не был таким идиотом и не цеплялся руками и ногами за нашу сумасшедшую организацию! - Гордо заявил он. - Правда, ребята?

- Ничего, парень, ты еще передумаешь! - Оптимистически заявил один из принцев. Второй только равнодушно пожал плечами. Он казался слишком взрослым и серьезным человеком, чтобы получать удовольствие от долгого общения с нашим сэром Мелифаро. Судя по всему, именно это и был сэр Джифа, младший из принцев Шимаро.

Я постарался впихануть в свою официальную улыбку как можно больше обаяния и раскланялся с владыками графства Шимара.

- Вообще-то я собирался свести тебя с другими старыми приятелями! - Ехидно сказал я Мелифаро. - Помнишь своих маленьких изамонских друзей? Они еще так здорово вылетали из твоих окон...

- А что, господа из Изамона тоже здесь? - Прыснул Мелифаро. - Я-то не против повторить удовольствие, но бедняг жалко. Хватит с них и одного раза!

- Хватит, так хватит. - Великодушно согласился я. - Чем скорее все это закончится, тем меньше у нас шансов умереть с голоду... Ты в курсе, что мы с Его Величеством собираемся разориться на ваше с Джуффином пропитание? - Я повернулся к принцам Шимаро. - Если общество этого чудовища доставляет вам некоторое извращенное удовольствие, я буду рад увидеть вас за своим столом.

Принц Айонха расхохотался, принц Джифа посмотрел на меня с плохо скрываемым изумлением - вероятно, у него были свои представления о том, как должен вести себя царь какого бы то ни было народа. Но я просто не мог заставить себя изъясняться в общепринятых официальных выражениях, стоя всего в одном метре от этого злодея Мелифаро: он бы мне потом жизни не дал!

Последние полчаса я угрохал на знакомство с прочими лордами провинций Соединенного Королевства. Мне представились сэр Валиба Валибал, Почтенный Начальник земель Гугланда; сэр Эки Банба Уриух, лорд Уриуланда; Йорих Маливонис, Почтенный Начальник Угуланда; целых два бургомистра вольного города Гажина - сэр Валда Кунык и сэр Зеби Хипилосис. Видимо богатейший в Соединенном Королевстве морской порт Гажин был слишком крутым местечком, чтобы обойтись всего одним бургомистром! Потом мне представился сэр Йока Йохтохоп, знаменитый шериф острова Муримах. В свое время сэр Джуффин говорил мне, что этот человек обладает такой же абсолютной памятью и умением видеть вещи "такими какие они есть", как и наш Мастер Хранитель Знаний, сэр Луукфи Пэнц. Впрочем, в отличие от Луукфи, шериф Муримаха был куда больше похож на сурового воина, чем на сумасшедшего профессора, даже забавный муримахский жаргон не делал его смешным... В самом конце быстро угасающего приема ко мне подошел сэр Тоги Рахва Золотой Глаз, Почтенный Начальник Ландаланда. Один его глаз действительно был пронзительного темно-желтого цвета, совсем как у нашего Куруша, а второй - обыкновенного серого. Я вспомнил, что сэр Кофа Йох как-то рассказывал мне, что именно этот удивительный желтый глаз и стал причиной назначения сэра Тоги Рахвы на сию ответственную должность - такой хорошей приметой просто недопустимо пренебрегать! Между прочим, примета сработала отлично: засушливый Ландаланд быстро стал богатейшей сельскохозяйственной провинцией Соединенного Королевства, одна только знаменитая ярмарка в Нумбане чего стоит! А ведь парень отнюдь не был каким-нибудь экономическим гением - просто под волшебным золотым взглядом Начальника Тоги Рахвы неплодородные прежде земли Ландаланда начали давать чуть ли не полдюжины урожаев в год...

Как бы там ни было, а мои многочисленные почтенные гости довольно шустро рассасывались. Вероятно, они разбредались по Ехо в поисках хорошего ужина. Это не могло не радовать: я и сам успел чертовски проголодаться, а ведь мне еще предстояло повидаться со своими потрясающими подданными на предмет получения каких-то загадочных подарков... Я подошел к совершенно довольному своей насыщенной светской жизнью сэру Джуффину.

- Будет здорово, если вы возьмете руководство остатками этой вечеринки в свои руки. У вас это лучше получится. Прикажите слугам проводить вас туда, где много еды и наслаждайтесь жизнью. А я подойду к вам немного позже: у меня романтическое свидание с народом. Мой народ так любит меня, что хочет подарить мне какие-то сувениры на память. Боюсь, что это будут гнилые обломки трона моих предполагаемых предков...

- Подарки - это святое. - Согласился мой шеф. - Что бы не давали, лишь бы бесплатно!

- И проследите, чтобы мне оставили хоть какую-нибудь жалкую черствую корку, на пробу. Всю жизнь мечтал выяснить, чем питаются цари, а тут такой случай...

- Ну, "жалкую черствую корку" я тебе гарантирую, - серьезно кивнул Джуффин, - в случае чего, оторву от собственного сердца. Ты подавишься ею и навсегда уяснишь, что цари питаются черствыми корками.

Я с сожалением прервал этот увлекательный диалог и отправился в бывшее книгохранилище. Несколько дюжин представителей славного народа Хенха с энтузиазмом поглощали пирожные, подносов с которыми здесь было больше, чем оставшихся от старых времен книг. Я с умилением отметил, что суровые кочевники перемазались кремом, в точности как Куруш, наш мудрый, но неаккуратный любитель сладкого. Увидев меня, ребята попытались молниеносно проглотить все, что было у них во рту и вытянуться по стойке "смирно".

- Жуйте, жуйте! - Тоном любящей бабушки сказал я. - Я радуюсь, когда вижу, что люди моего народа хорошо питаются, посему доставьте мне удовольствие... - Я с ужасом заметил, что мои подданные тут же покорно схватили по два пирожных в каждую руку и принялись ожесточенно их пожирать: мое гостеприимное заявление было воспринято, как строжайший приказ. Их спартанская дисциплина потрясла меня до глубины души.

- Барха, Файриба, подойдите ко мне, пожалуйста. - Устало попросил я. Мои верные вассалы тут же материализовались передо мной с пугающей скоростью.

- Вы все можете остаться в этом доме до отъезда. - Сказал я. – Все равно, я ночую в другом месте... Кстати, а когда вы отправляетесь домой?

- Когда ты прикажешь, владыка. - Растерянно ответил Барха Бачой. Вопрос, предполагавший наличие у моего покорного народа некоторой свободы воли, изумил его бесконечно.

- Ладно, тогда отправляйтесь завтра же. Вас же там ждут, я полагаю. - Великодушно сказал я. - Тем более, что у вас есть новость, которую дома сочтут хорошей... Ладно, а теперь давайте эти ваши подарки, если уж вы их приперли. - Я тоже цапнул с ближайшего подноса пирожное, поскольку понял, что муки голода уже порядком меня достали. Стоило стать царем, и сразу же начались всяческие лишения!

- Могу ли я прежде поговорить с тобой, владыка Фангахра? – Тихо спросил старый Файриба.

- Конечно. - Кивнул я. - Ты еще удивишься, когда поймешь, насколько со мной легко договориться!

- Со смертью тоже легко договориться. - С неожиданной суровостью сказал мне старик. - День за днем, на протяжении столетий, мы говорим ей: "только не сегодня", и она соглашается и отступает. Одно удовольствие иметь с ней дело! И только однажды смерть поступает по-своему, но этого вполне достаточно...

- Ты молодец, Файриба! - Восхищенно улыбнулся я. - Ты все правильно сказал о смерти... и обо мне, наверное.

- Да, и о тебе. - Согласился старик. - Но сейчас я хотел говорить о другом. Твои люди привезли тебе подарки. Они не знают твоих предпочтений, кроме того, я вообще не думаю, что ты действительно нуждаешься в наших дарах. Но мы поступаем так, как требует обычай. Я хочу попросить тебя принять наши дары, даже если они тебе не понравятся. Когда царь отвергает подношение своего народа, на людей падает проклятие. Я не думаю, что ты желаешь нам зла, но ты вырос среди варваров, и не знаешь всех законов своей земли. Мы устали жить под тяжестью проклятия - такая жизнь недорого стоит. Постарайся не навлечь его на нас, владыка!

- Ни в коем случае! - Пообещал я. - Никаких проклятий, даже если вы приволокли мне весь конский навоз, который смогли собрать за последнюю сотню лет!

- Мы никогда не стали бы поступать подобным образом, владыка. - Изумленно ответил старик. - Что за странные вещи ты говоришь!

Он повернулся к своим соотечественникам, все еще дисциплинированно налегающим на пирожные: ну да, приказа "хорошо питаться" я пока не отменял!

- Принесите дары. - Велел им Файриба. - Владыка готов принять их.

И меня завалили гостинцами. Для начала появились несколько корзин с какими-то экзотическими плодами. Больше всего меня обрадовало наличие огромной дыни: у меня был богатейший опыт знакомства с кухней Соединенного Королевства, но дынь я до сих пор здесь не ел, и даже никогда не видел. Я принюхался и понял, что это была самая настоящая дыня, хотя ее гигантские размеры превосходили все мои представления о возможностях матери-природы.

- Здорово! - Искренне сказал я. - Знали бы вы, как я люблю эту штуку... А как она у нас называется? Что-то я не помню.

- Это степная ягода. - Тоном учителя ботаники сообщил Файриба.

- "Ягода"?! Ну-ну... - Честно говоря, эта новость была из тех, что способны сбить меня с ног!

Потом мне пришлось стать счастливым обладателем целой стопки трогательных тонких ковриков ручной работы и огромного количества пестрых платков, коротких штанов и прочей экзотической мануфактуры. У меня создалось такое впечатление, что перед тем, как отправиться на встречу со мной, члены официальной делегации раздели догола всех, кто остался дома: подаренная мне одежда была разных размеров, это здорово бросалось в глаза! Но, разумеется, я не стал выпендриваться со своими комментариями... Моя выдержка была вознаграждена самым неожиданным образом: один из кочевников подвел ко мне совершенно потрясающего пса. Что-то вроде белоснежного бобтейла размером со взрослого бегемота: огромное, добродушное, мохнатое существо с высунутым от восторга языком - абсолютно черным, между прочим!

- Грешные Магистры, что это за красавец? - Восхищенно спросил я. - Всю жизнь мечтал завести собаку, да так до сих пор и не собрался... Наверное, я просто предчувствовал появление этого парня!

- Это лучшая из моих овчарок. - С гордостью сказал мне Барха Бачой. - Такие овчарки всегда жили при царском доме. Мы знаем, что тебе, повелитель, нет нужды иметь несколько сотен псов для охраны, поэтому привезли только одного, просто чтобы соблюсти традицию.

- И правильно сделали. - Я присел на корточки возле собаки и осторожно положил левую руку ей на загривок. К моему изумлению, пес восторженно взвизгнул и перевернулся на спину, подставляя мне мохнатое пузо.

- О, оказывается ты еще помнишь, как следует укрощать этих зверей! - Одобрительно заметил старый Файриба. - Теперь он умрет за тебя, если ты этого захочешь.

- Еще чего не хватало! - Возмутился я. - Не нужно ему за меня умирать, я уж как-нибудь сам с этим справлюсь...

- Это большая удача для нас - угадать твое желание, владыка! - Восхищенно сказал Барха Бачой. - Я надеюсь, что наш последний дар тоже тебе понравится.

Я поднял глаза и увидел, что передо мной стоят три долговязые, тощие, совершенно одинаковые девицы, перепуганные до полусмерти. Огромные черные глазищи, очаровательно длинные носики катастрофически неправильной формы, коротко подстриженные темные волосы - позже я узнал, что все женщины Пустых Земель предпочитают короткие стрижки, поскольку считают, что возня с прической унижает их достоинство... Грешные Магистры, эти близняшки были похожи не только друг на друга: передо мной стояли три не совсем точные, но вполне узнаваемые копии великой Лайзы Минелли. Именно то, что надо человеку, чтобы быстро и безболезненно сойти с ума! Я так и сел на пол рядом со своим новым четвероногим приятелем, который тут же попытался незаметно подсунуть свой загривок под мою руку. Я машинально погладил собаку, к ее неописуемому восхищению.

- Что это за юные леди? - Наконец спросил я.

- Это твои жены, владыка. - Невозмутимо сообщил Файриба.

- Жены?! - С ужасом переспросил я. Да, такое могло случиться только со мной, это и есть мое фирменное "везение"! Честно говоря, я был на грани того, чтобы немедленно прочитать этим простодушным людям короткую, но эмоциональную лекцию о недопустимости гнусных попыток испортить личную жизнь своего монарха. Но умоляющий взгляд старика заставил меня заткнуться. "Ладно, - подумал я, - пока обойдемся без скандала. Вряд ли у этих ребят хватит нахальства залезть в мою спальню и проконтролировать дальнейшее развитие событий... Но пусть хоть объяснятся!"

- А что, у моего народа принято, чтобы у мужчины было много жен? - Устало спросил я. - Вообще-то...

- Иногда такое случается, владыка, - сдержанно ответил старый Файриба, - когда женщины считают, что так нужно.

- Вот оно что... - Я уже окончательно перестал что-либо понимать. - А эти юные леди действительно считают, что им позарез нужно выйти за меня замуж, все троим сразу - так, что ли?

Три любительские копии Лайзы Минелли упорно молчали. Кажется, они приготовились грохнуться в обморок. Вот уж никогда не подозревал, что меня можно так бояться!

- Это тоже традиция. - Тихо сказал мне старик. - Эти женщины – не совсем обычные женщины. Они дочери самой Исноури.

- Да, это конечно совершенно меняет дело! – Саркастически отозвался я.

- Ты не прогонишь их, владыка? - Старый Файриба наконец решился задать вопрос, который с самого начала крутился у него на языке.

- Неплохая идея! - Сердито сказал я. - Ладно уж, я же обещал не навлекать на вас никаких проклятий, хотя в настоящий момент мне ужасно хочется это сделать... Только, пожалуйста, больше никогда не привозите мне никаких жен, ладно? Того, что я уже получил, мне с лихвой хватит до конца жизни... А теперь будь так любезен, расскажи мне, кто такая эта Исноури. Должен же я получить хоть какое-то представление о биографии своей новоиспеченной тещи!

Морщинистое лицо старика просветлело от неописуемого облегчения.

- Исноури - очень старая женщина из нашего народа, - начал он, - ей никак не меньше трех тысяч лет, а может быть гораздо больше. Этого никто точно не знает, потому что она не живет с людьми. Исноури носится по степям в полном одиночестве. Говорят, что она даже спит, не слезая со своего менкала.

- А что такое "менкал"? - Вздохнул я. Честно говоря, я уже сам начал уставать от собственных вопросов.

- Так называются животные, на которых мы ездим. Ты забыл об этом, владыка. - С мягким упреком сказал старый Файриба.

- Забыл. - Покорно согласился я, про себя отметив, что нет ничего легче, чем забыть то, чего никогда не знал. - Ладно, теперь я уяснил, где именно ночует эта ваша легендарная Исноури... И что дальше?

- Время от времени Исноури приходит к людям своего народа, для того, чтобы оставить у них одну из своих дочерей. - С готовностью продолжил старик. - Мы думаем, что Исноури не нужен мужчина для того, чтобы родить дочь. Во всяком случае, она никому не позволяет прикасаться к себе - ни мужчинам, ни женщинам. Даже взять за руку!

- Детишки, тем не менее, у нее появляются! - Иронично заметил я.

- Те, кто учил меня мудрости, помнили, что Исноури четырнадцать раз оставляла у нас своих дочерей. А семьдесят лет назад она принесла этих троих сестер. Такое случилось впервые: раньше она никогда не приносила нам нескольких младенцев сразу... Мы думали, что им всю жизнь придется довольствоваться одиночеством. В то время мы не надеялись, что сможем найти тебя, а дочери Исноури всегда брали себе в мужья только царей народа Хенха.

- А не наоборот? - Удивился я. - Я-то думал, что мужчина сам решает, на ком ему жениться, тем более царь...

- Мужчина никогда ничего не решает. - Сурово сказал Файриба. - Просто многие мужчины умеют убедить себя, что решение принимают именно они... Поверь мне, владыка, именно дочери Исноури выбирали твоих предков себе в мужья, а не наоборот.

- Ну, выбирали, так выбирали! - Угрюмо согласился я. И повернулся к перепуганным тройняшкам. - Поздравляю вас с самым удачным выбором в вашей жизни, девочки!.. Ладно, скажите хоть, как вас зовут. Я всю жизнь был легкомысленным парнем, но не настолько, чтобы жениться на трех совершенно незнакомых барышнях сразу!

- Хейлах, Хелви, Кенлех. - Шепотом ответило самое слаженное трио в мире.

- Вот и славно... Только вам придется заранее привыкать к мысли, что я вас буду путать. - Вздохнул я. - Ладно, по всему выходит, что вы остаетесь здесь. Я позову кого-нибудь из слуг, они покажут вам дом. Выбирайте себе любые комнаты и располагайтесь. Можете требовать все, что вам понадобится, в конце концов, вы же царские жены! - Я нервно рассмеялся. - В общем, устраивайтесь, обживайтесь, а я пока подумаю, что нам с вами делать. Как-нибудь на днях я сюда загляну, и мы поболтаем. Я буду просто счастлив, если выяснится, что вы можете произнести что-то кроме своих имен... - Я перевел взгляд на старого Файрибу.

- Надеюсь, что это все? - С надеждой спросил я.

- Это все, владыка. - Кивнул старик.

- Вот и славно. Я попрошу слуг, чтобы о вас позаботились. А завтра отправляйтесь домой. Я уверен, что ты и Барха Бачой знаете, что следует делать, чтобы мой народ был счастлив... Можете прислать ко мне гонцов где-нибудь в середине зимы. - Я поймал себя на том, что уже начинаю предпринимать попытки умыть руки от своих царских обязанностей, невольно улыбнулся и добавил: - Ну, если случится что-то из ряда вон выходящее, дайте мне знать сразу же. А теперь мне действительно пора.

- Мы сделаем так, как ты хочешь. - Хором ответили мои новоиспеченные "премьер-министры".

- Не сомневаюсь. - Вздохнул я. И послал зов слугам. Добрая дюжина этих красавчиков тут же возникла откуда-то из полутьмы коридора. Я велел им позаботиться о моих подданных и женах - кто мог предположить, что когда-нибудь мне придется отдавать подобный приказ! Тут же началась обычная для подобных ситуаций неразбериха, так что я решил, что теперь самое время смыться "по-английски".

- Пошли! - Я потянул за ухо свою мохнатую зверюгу. Пес послушно поднялся с пола и затопал рядом со мной. В последний момент мне пришло в голову, что гигантская дыня вполне заслуживает чести стать украшением моего званого ужина, и вытащил ее из корзины. Вес дыни показался мне чрезмерным - не совсем то, что я привык таскать под мышкой, так что я положил ее на пол и аккуратно толкнул ногой. Дыня послушно покатилась в нужном направлении. Призвать на помощь слуг я так и не додумался, поскольку совершенно не привык иметь с ними дело! Так что я брел в свою столовую в полном одиночестве, небрежно катя перед собой гигантскую дыню. Думаю, это была совершенно новая разновидность футбола - любимый вид спорта, умирающих от голода варварских царей.

- Пожалуй, я назову тебя Друппи. - Задумчиво сообщил я своему новому четвероногому приятелю. - Размеры, конечно, не соответствуют, но как еще прикажешь называть собаку Тайного Сыщика? Конечно, я бы мог назвать тебя собакой Баскервиллей, но это имечко может дурно отразиться на твоем характере... Так что будешь Друппи, ладно?

Пес не возражал. Судя по всему, его обуревали нежные чувства, но в отличие от собак моей настоящей родины он не вилял хвостом, а энергично мотал огромными ушами.

Немного поблуждав по огромному дому, мы с Друппи наконец добрались до столовой, где моего нового любимца оценили по достоинству: восхищенным ахом. Мой способ подавать к столу фрукты тоже произвел настоящий фурор. Впрочем, сама дыня никому кроме меня особенно не понравилась.

- Какой-то у нее странный привкус! - Проворчал сэр Джуффин. - А ты уверен, что не заболеешь от этой "степной ягоды"? Если именно сегодня ночью у тебя случится расстройство желудка, это будет самой страшной катастрофой за всю историю моей профессиональной деятельности!

Мелифаро и пробовать после этого не стал, а его дружки, принцы Шимаро, вежливо откусили по кусочку и отложили угощение в сторону, тактично воздержавшись от комментариев.

- Мне больше будет! - Тоном законченного мизантропа пробурчал я, набрасываясь на дыню. Никакие пророчества моего шефа касательно теоретически возможного расстройства желудка не могли удержать меня от этой гастрономической оргии: вкус дыни оказался в точности такой, как я и ожидал, даже еще лучше.

- Ну, и как тебе нравится твоя новая должность? - С ехидным любопытством осведомился Мелифаро. - Хорошо быть варварским царем? Всю жизнь мечтал спросить об этом у настоящего специалиста!

- В жизни варварского царя есть некоторые очевидные преимущества! - Важно сообщил я. - Видел мою собаку? Это же подарок моих вассалов, что бы я без них делал! Они вообще привезли мне кучу полезных в хозяйстве вещей. Например, гарем...

- Ишь, размечтался! - Фыркнул Мелифаро. – Ну, зачем тебе гарем, скажи мне на милость!

- Вот этого я пока не знаю. - Честно признался я. - Но поскольку он у меня уже есть, обдумывать этот вопрос все равно довольно поздно...

- Как это "есть"?! - Опешил мой коллега.

- А вот так. - Я развел руками. - Привезли мне ораву девчонок. Теперь мне придется бросать службу, поскольку для меня найдется более важная работа: каждый день завязывать им бантики, покупать мороженое, и все в таком духе... Да, думаю, что мы непременно будем прыгать через скакалку. Это в первую очередь!

Мелифаро хлопал глазами, пытаясь понять, с какой это стати мои шутки стали такими неумеренно абстрактными.

- Это правда. - Устало вздохнул я, принимаясь за очередной ломоть дыни. - К сожалению, я ничего не придумал, дружок!

- Забавно! - Фыркнул Джуффин. - И сколько их, этих твоих жен?

- Три. - Жалобно сказал я.

- Ха, тоже мне орава! Ничего парень. Вот если бы ты был царицей, и на твою голову свалились бы сразу три мужа, это было бы гораздо обременительнее... И потом, должен же хоть кто-то жить в этом прекрасном доме, который ты все равно не в силах оценить!

- Я тоже так подумал. - Кивнул я. - Поэтому и разрешил им остаться.

- Ничего себе! - Мелифаро наконец-то понял, что все эти разговоры про жен - не шутка, и возмутился до глубины души. - Дырку над тобой в небе, Ночной Кошмар! Ну почему этот дурацкий Мир устроен таким глупым образом: тебе все, а хорошим людям - ничего!

- "Хорошие люди" это ты, что ли? - Ядовито поинтересовался я. - Ладно уж, не плачь, бедняга! Хочешь, я попрошу своих подданных привезти тебе дюжину-другую жен? Мне не жалко.

- Хочу! - Нахально заявил он.

- Лучше уж сразу привыкайте к тому, что подданным следует приказывать, сэр Макс. Зачем их о чем-то просить? – Неожиданно вмешался принц Джифа. Это прозвучало так, словно все остальное в моем бредовом предложении было правильно, и только с этим выражением я оплошал...


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.015 сек.)