|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
УИКЕНД БОЛЬШОЙ ПУМ
Существование духов не было новостью для Перси. В Англии, где он родился, они существовали всегда. Но британские духи были хорошо воспитаны. Неуклюжая пара, которая появилась в летней резиденции Перси в Мичигане, огорчила и оскорбила его. Перси - холостяк средних лет, довольный своей жизнью, - обладал уравновешенностью и устоявшимися вкусами. Он выказывал своё пренебрежение лишь к маленьким детям, лающим собакам и шумным взрослым. Его собственные манеры были безупречными, репутация - без единого пятнышка. Фактически Перси сочли бы педантом, будь он человеком. Но поскольку он был котом, то все восхищались его примерным поведением. Он был осанистым полосатым котом, с чёрно‑белой шубкой, узор на которой напоминал крыло бабочки. Что‑то в его сильной, свирепой морде говорило как о его честности и благородстве, так и о доброжелательности тигра‑людоеда. Перси проводил летние уикенды в деревенском шале в северных лесах, на берегу труднодоступного озера Биг‑Пайн. Здесь он коротал часы в обществе Корнелиуса и Маргарет или смотрел, не мигая, на тихую гладь воды. Корнелиус, поверенный средних лет, имел спокойные привычки и вкусы, совсем как у Перси. Крупный и осанистый, он производил впечатление честного человека. По воскресеньям Корнелиус вырезал что‑нибудь пилой‑ножовкой, потом выходил на прогулку с женой шли отправлялся на рыбалку. Маргарет вязала очередной свитер или с удовольствием трудилась на кухне. Когда они устраивали вечеринки, то приглашали гостей спокойных и сдержанных, своих лет, чтобы не слишком утомляться. Всё было довольно прилично и скучно - так, как нравилось Перси, - но так было до Уикенда Большой Лужи. Билла Дидлтона и его жену пригласили провести субботу и воскресенье в шале. Бар заполнили дорогими напитками - гордость Корнелиуса, а холодильник - фирменными блюдами Маргарет: креветки, заливное из телятины и пудинг из голубики. Самым большим счастьем для Маргарет было вкусно накормить гостей. Для Корнелиуса тоже величайшим удовольствием было надеть поварской фартук и жарить куски мяса, заказанные в Техасе. - Интересно, что представляет собой жена Билла? - пробормотала Маргарет, склонившись над вязанием, когда они ждали прибытия Дидлтонов. - Надеюсь, она сможет оценить хороший стол. - Часть головоломки отсутствует, - сказал Корнелиус, нахмурившись. Он трудился над составлением из выпиленных дощечек изображения Моны Лизы. - Она около твоей левой ноги, дорогой. Как ты думаешь, Перси признает Билла? Он ведь довольно шумный человек. При звуке своего имени Перси поднял голову. Он посмотрел на клубок шерсти, но остался к нему равнодушен. Он никогда не мешал Маргарет вязать, а Корнелиусу составлять головоломки. Мужчина просиял, посмотрев на кота. - Перси, джентльмен, с которым ты вот‑вот встретишься, - мой клиент, и мы должны на тридцать шесть часов как‑то примириться с его занудством и напыщенностью. Перси зажмурился, равнодушно соглашаясь, но когда Дидлтоны прибыли с криками и визгами, он удалился на балкон, где мог наблюдать за ними с безопасного расстояния. Женщина, низенькая и нервная, говорила визгливым пронзительным голосом, и Перси согласно своей классификации сразу отнес её к маленьким лающим собакам. Однако он как зачарованный смотрел на её драгоценности, сияющие в лучах солнца, пронизывающего шале. Мужчина, мускулистый, высокомерный и подвижный, напомнил Перси собак боксеров, с которыми ему приходилось встречаться. У чёрно‑белого кота были совершенно определенные взгляды на эту породу. Войдя в шале, Билл Дидлтон заметил на полу гостиной полосу света. Он подпрыгнул и на руках прошелся по ней. Необычность такого поведения невольно заставила Перси поёжиться. - Так‑так! - сказал Корнелиус по возможности радушным тоном. - После демонстрации своей удали, думаю, ты не прочь пропустить стаканчик? А что любит миссис Дидлтон, можно узнать? - Зовите меня Диди, - сказала женщина. - Прекрасно. Ну а теперь позволю себе предложить вам восемнадцатилетний скотч. - У меня идея получше, - сказал Билл. - Просто покажи мне бар, и я приготовлю напиток, который ты никогда не забудешь. У тебя есть томатный сок? - Билл известен своим крутым напитком, - подхватила его жена. - Это томатный сок. имбирное пиво, скотч и… Возведя глаза к потолку, чтобы вспомнить четвертый ингредиент, она пронзительно крикнула. Голова без тела пристально наблюдала за ней сквозь балконные перила. - Это всего лишь наш Перси, - объяснила Маргарет. - Он не такой грозный, каким хочет казаться. - Кот! Я терпеть не могу котов! Перси почувствовал, что уикенд начинается не лучшим образом, и он оказался прав. На ланч Маргарет планировала подать суфле из омаров, за ним должен был последовать её особый салат, который она готовила прямо за столом, с удовольствием слушая лестные комментарии гостей. Но Билл Дидлтон настоял, однако, чтобы она оставила это занятие. - Ты присядь и не волнуйся, Мэг, дорогая, - сказал он. - Я покажу тебе, как знатоки обращаются с зеленью. - Не правда ли, Билл прекрасно управляется со всем?! - воскликнула Диди. - Он прекрасно готовит. Он испёк один из своих замечательных пирогов для этого уикенда. - Я называю его «Торт счастливой семёрки», - сказал Билл. - Семь коржей с семью разными начинками. Он должен пропитываться целые сутки, прежде чем мы сможем его съесть… Что случилось, Мэг? Боишься лишних калорий? - Вовсе нет, - ответила Маргарет. - Просто я планировала… - Ну же, давай всё выясним, дорогая. Я не хочу, чтобы вы, мои милые, особенно беспокоились. Было замечательно с вашей стороны пригласить нас сюда, и мы хотели бы взять часть обязанностей на себя. - Билл такой великодушный, - прошептала Диди. - И это не всё, ребята. Я привёз ещё четыре замечательных куска мяса и сегодня вечером покажу вам, как нужно жарить прекрасную говядину. - Конечно, - воскликнул Корнелиус в полном замешательстве, пытаясь придумать что‑нибудь и сменить тему разговора. - Кстати, вам нравятся старые кладбища? Здесь есть одно заброшенное, в лесу, там всё дышит историей. Могильные камни с именами старых дровосеков… Когда‑то здесь были прекрасные лесоразработки Среднего Запада. Стояло пятьдесят лесопилок и пятьдесят салунов. Корнелиус оседлал любимого конька, углубившись в историю края. Он стал рассказывать, как по весне сплавляли по реке бревна тысячи лесорубов с громадными бородами, как лесорубы штурмовали городки с лесопилками и с громкими криками опустошали салуны. Стальные шипы на их ботинках, острые, как сосульки, расщепляли деревянные настилы и пропарывали животы во время драки. Лесорубов, убитых в этих перепалках, бросали в озеро, а если у них оставались какие‑нибудь деньги, хоронили на кладбище. За двенадцать долларов можно было заказать могильный камень с надписью. - После того как деревообрабатывающая промышленность перекочевала на запад, - продолжал Корнелиус - городки при лесопилках сгорели, но могильные плиты с эпитафиями об оспе и лосях сохранились. Когда какого‑нибудь лесоруба убивали, - или, как здесь говорили, вышибали из него дух, - считалось, что он перерождается в лося. Словом «оспа» называли человеческое тело, исколотое стальными шипами. Маргарет сказала: - У нас есть две любимые плиты с неправильно написанными словами. Могилы Моргана Блэка и Пигтейла Биби. - Идёмте! - заорал Билл, - Я должен увидеть эти, так сказать, усыпальницы. Я ощущаю себя старым лосем. - Там, наверное, растёт какой‑нибудь ядовитый плющ! - спросила Диди, в ужасе сжавшись на стуле. - Не бойтесь, - успокоила её Маргарет. - Мы ходим на это кладбище каждый уикенд. Перси обрадовался, что компания ушла на прогулку. Однако они вскоре вернулись, и было ясно, что это приключение захватило воображение Билла Дидлтона. - Позор так обращаться со старым кладбищем, - патетически заявил он. - Надо очистить его от сорняков, поправить могильные камни и обнести забором. Я хотел бы провести здесь неделю и всё устроить. - Последовала многозначительная пауза, но это его не обескуражила - Эй, ведь эти ребята здесь никогда не гуляют? Я хочу сказать, вы когда‑нибудь видели привидения? Его жена запротестовала: - Билл! Даже не заговаривай об этом! - Держу пари, я мог бы войти в транс и найти парочку привидений для нас. - Он подмигнул Корнелиусу. - А как насчёт Моргана Блэка и Пигтейла Биби? Хозяева и гости после обеда сидели у камина. Внезапно Билл откинул голову, весь подобрался, закатил глаза и стал бормотать что‑то. Зловещая тишина воцарилась в шале, её нарушал только треск дров в камине. Маргарет поежилась, и тут Диди завизжала: - Прекрати! Тут пахнет привидениями! Мне страшно! Билл посмотрел на жену и поправил кочергой дрова. - Ладно, как насчёт ночного колпака? Нам необходимо хоть немного вздремнуть, если мы хотим пойти на рыбалку в пять утра. Эй, Мэг, дорогая, я оставляю «Счастливую семерку» на столе, чтобы она пропиталась за ночь. Надеюсь, кот не станет трогать её? - Конечно нет, - сказала Маргарет, и Перси, презрительно наблюдавший за происходящим, с негодованием отвернулся. Когда все разошлись, он неслышно побродил по шале, потягиваясь время от времени. Огонь в камине слабо мерцал. Стояла тихая безлунная ночь, за окном шале ничего не было видно, кроме чёрного неба, чёрного озера и чёрных сосен. Перси устроился на коврике перед камином и стал вылизывать шерсть, нежась у огня. Вдруг какой‑то звук в верхушках сосен заставил его замереть с высунутым языком. Звук походил на шум ветвей перед штормом. И всё же усы подсказывали ему - это не имеет никакого отношения к погоде. Кот стал вглядываться в чёрные окна, и в этот момент что‑то пролетело сквозь стекло. Оно прошло мягко и бесшумно. Поток прохладного воздуха коснулся влажной шерсти Перси. Это «что‑то», проникшее в шале, стало стенать, издавая низкие, полные боли звуки, сбиваясь в то же время в бесформенную массу. Затем наблюдавший с интересом Перси увидел, что оно приняло форму мускулистого человеческого тела. Привидения не были новостью для Перси. Ещё молодым котом в Англии он попытался однажды потереть спину о какие‑то призрачные ноги, но из этого ничего не вышло. Здешнее привидение оказалось больше и грубее того, что он видел раньше. Когда оно более четко материализовалось, кот увидел фигуру с бородой, в пушистой шапке, плотной куртке и бриджах, заправленных в тяжёлые сапоги. Цок‑цок‑цок - шли ботинки по отполированному деревянному полу. - Ну и ну! - сказал тусклый, прозвучавший как эхо голос. - Это что ещё за хибара? - Призрак удивлённо посмотрел на роскошный коврик, латунные украшения на камине, кофейный столик с незаконченной головоломкой. Перси устроился поудобнее для наблюдения, свернувшись и поджав под себя лапы, чтобы было теплее. Сырой, затхлый запах наполнил комнату. Снова раздалось цок‑цок‑цок. Кот обернулся и увидел ещё одну фигуру, материализовавшуюся вслед за предыдущей. Она была в такой же грубой одежде, но чуть меньше, чем первая, и без бороды, волосы были собраны в хвост на затылке. - Пигтейл Биби! - прошелестел первый призрак бестелесным голосом. Такой звук мог услышать только кот. - Провалиться мне на этом месте, если это не Морган Блэк! - воскликнул второй таким же шёпотом. Два лесоруба стояли, разглядывая друг друга и широко расставив ноги. - У меня такая жажда, что я мог бы осушить болото, - пожаловался Пигтейл. - А у меня голова огромная, как у быка, - простонал Морган и схватился за лоб. - Похоже, нас подмазали, когда мы были убиты. Как это произошло с тобой, ты, старая шляпа? - Перебранка в Ред‑Кегобаре. - Морган устало сел на сосновый табурет, снял голову и положил её на колени, чтобы лучше помассировать виски. Пигтейл сказал с призрачным смешком; - А меня пристукнули в Содаст Флэтс. Я уже пропустил несколько стаканчиков и направлялся к Сэди Лу, когда возник этот кривоногий Синий Нос, ну, я двинул ему хорошенько в глаз. Но прежде чем я успел что‑нибудь понять, появилось семь таких Синих Носов. Да, они хорошенько прошлись по мне своими сапогами. У меня был самый живописный случай оспы, который ты когда‑либо видел… Я так и не попал к Сэди Лу. - Это было в шестьдесят первом, - прошелестела голова Моргана. - Хороший сплав по реке был в ту весну. - Я так лихо управлялся с бревнами. Мог пригнать мыльный пузырь к берегу, да… - Опять заливаешь. Пигтейл осторожно сел в мягкое кожаное кресло Корнелиуса. - Ну и ну! Это не хибара, а прямо конфетка! - Лесоруб запел - получился зловещий вой. - О, наши бревна были высотой с гору, а дома наши были на снегу… В этом Богом забытом краю Мичигана‑а‑о! - Да угомонись ты, - сказал Морган. - Моя голова сейчас взорвётся, как динамит. - Думаешь, тебе одному плохо? У меня такая жажда, что я осушил бы целую реку. Надрать бы уши этому пустоголовому болвану, который вызвал нас сюда! Почему они не могут оставить нас в покое? Морган аккуратно поставил голову на место. - Скоро рассвет. Нужно уходить. - Какой смысл уходить, не оставив никаких следов, - сказал Пигтейл. - Йе‑хоу‑хоу! - проревел он, воспроизведя в точности крик лесорубов, и перевернул кофейный столик, а затем выдернул спицы из вязания Маргарет. Перси в ужасе сжался. Тут лесоруб принялся важно ходить по комнате. Цок‑цок‑цок - топали подошвы, хотя они не оставляли отметин на отполированном деревянном полу. - А что это за ерунда? - сказал он, скидывая с бара драгоценный торт. Кулинарный шедевр Билла громко плюхнулся на пол. - Йе‑хоу‑хоу! - Послышалось далёкое эхо, петух на одной из ферм возвещал о наступлении нового дня. - Да успокойся ты, придурок! - пригрозил Морган, поднимаясь с табурета со сжатыми кулаками. - Хочешь, чтобы у меня голова раскололась? Вот только бы мне добраться до тебя, я бы… - Двинул бы хорошенько! - пропел Пигтейл. - На болоте уже рассвело! Морган Блэк бросился на него, и две фигуры слились в туманное пятно. - Рассвет на боло‑о‑оте! - был последний крик, который услышал Перси, когда петух прокукарекал второй раз. Пятно начало таять по краям. Оно сжималось и таяло до тех пор, пока на полу не образовалась лужица. Наступила полнейшая тишина, прерываемая только плеском волн на берегу да неясными звуками пробуждающейся природы. Довольный, что противные визитеры удалились. Перси свернулся на коврике, закрыв передними лапами уши, и уснул. Его разбудил ужасный вой. - Позор! - орал Билл Дидлтон, шагая взад‑вперед по комнате в рыбацкой одежде. - Чёрт возьми, да что же это такое? - Я ничего не понимаю, - говорил Корнелиус. - Он никогда не делал ничего подобного. - Я целых три часа возился с этим тортом, в нём восемнадцать яиц и семь разных начинок! Шум разбудил женщин, и они выбежали из своих спален. - Вы только посмотрите на мой торт! - закричал им Билл. - Этот чёртов кот скинул его на пол! Маргарет поспешила вниз. - Не могу поверить, что Перси сделал это. Где он? Перси, ошеломлённый обвинениями Билла, счёл за лучшее исчезнуть из поля зрения. - Вот он! - заорал Билл. - Этот трусливый дьявол залез под диван! Маргарет вскрикнула от удивления. - Посмотрите на моё вязание! Он вытянул из него спицы! Перси, ты плохой кот! Перси прижал уши в безнадёжном отчаянии, в ужасе сжавшись под диваном. - Это совсем на него не похоже, - сказал Корнелиус. - Не понимаю, что могло вызвать такое… Маргарет! Моя головоломка рассыпана! Этот кот, наверное, сошёл с ума! Диди медленно спускалась по лестнице. - А вы знаете, что пол весь мокрый? Такая большая лужа прямо в центре комнаты. - Догадываюсь, что это такое! - сказал Билл с циничным и мстительным видом. - Перси! - хором закричали Маргарет и Корнелиус. - Что ты наделал? Ужаснувшись от такого несправедливого обвинения. Перси сжался в маленький комок. Он был воспитанным котом, соблюдал все формальности и никогда не нарушал порядок в доме. Маргарет вытерла лужу. - Мне почему‑то не верится, что Перси мог такое сделать. - А кто еще мог оставить лужу на полу? - язвительно сказал Билл. - Привидение? - Привидение! - взвизгнула Диди. - Я знала это! Это всё твой дурацкий трюк, Билл! - Она смотрела на огромный бокал - Где мое алмазное кольцо? Я положила его в эту стеклянную штуковину, когда помогала Маргарет на кухне вечером. О, Билл, здесь произошло что‑то ужасное. Тут холодно, липко, и я чувствую запах плесени. Давай вернемся домой, пожалуйста! Билл почесал правой ногой левую лодыжку. - Знаете, ребята, нам лучше возвратиться в город, пока с ней не случилась истерика. - Я приготовлю завтрак, - сказала Маргарет. - Тогда мы все почувствуем себя лучше. - Не хочу я завтракать, - захныкала Диди. - Я просто хочу домой. У меня какая‑то сыпь на лодыжках, и это сводит меня с ума! - Она показала полосы белого пластыря. - Это ядовитый плющ, детка, - сказал Билл. - Думаю, у меня то же самое. - Быть этого не может, - запротестовала Маргарет. - Мы никогда не видели никакого ядовитого плюща на кладбище! Дидлтоны поспешно упаковали свои вещи и удалились прежде, чем солнце поднялось над верхушками деревьев. Перси, сама невинность, отказался выходить из своего убежища под софой даже для того, чтобы съесть завтрак, и некоторое время после Уикенда Большой Лужи держал себя холодно с Маргарет и Корнелиусом. Они скоро простили его за неприятное происшествие, но кот был безутешен. Обидно, когда тебя наказывают за поступки, которых ты не совершал. Эту историю хозяева снова и снова рассказывали новым гостям, приезжающим на уикеид, и подмоченная репутация Перси заставляла его глубоко страдать. В конце сезона кольцо Диди нашлось за сосновой тумбой. Дидлтоны, однако, больше не приезжали в шале. Да и Корнелиус с Маргарет больше не ходили на кладбище. Практически за одну ночь всё кладбище покрылось ядовитым плющом. - Очень странно, - сказала Маргарет. - Никогда раньше мы не видели здесь ядовитого плюща! - Ничего не понимаю, - сказал Корнелиус.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.016 сек.) |