АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

При поддержке официального российского фан-сайта

Читайте также:
  1. Анализ общероссийского ресторанного рынка
  2. БЛОК ВТОРОЙ. Торжество идей революционного переустройства российского общества (ноябрь 1917 – март 1921гг)
  3. Буддизм и вероисповедная политика правительства Российской империи (по материалам Российского Государственного Исторического Архива)
  4. В поддержке талантливых детей и молодежи»
  5. В-40. Вхождение Украины в состав Российского государства
  6. Важные аспекты норвежско-российского взаимодействия на современном этапе.
  7. Виды неофициального толкования
  8. Внешняя политика во второй половине XVIII века и ее роль в формировании Российского империи.
  9. Вопрос: В чем проявляется механизм размывания духовно-нравственных корней российского этноса со стороны негативных сил?
  10. Вопрос: Каким должен быть механизм поэтапного поднятия уровня нравственности у российского народа?
  11. всероссийского конкурса
  12. Всероссийского Центрального Исполнительного Комитета Советов

«Миры Анджея Сапковского»©

ПОСЛЕСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Создание этого перевода началось спонтанно, как-то само собой, вместе с довольно внезапным анонсом и последовавшим вскоре за ним выходом книги «Sezon Burz». Прежде всего, началось оно с огромного интереса к книге, к творчеству Сапковского как таковому, к самому процессу перевода, ну и доли энтузиазма неравнодушных поклонников, как это часто бывает. Один начал, другой подхватил, третий присоединился и дело пошло. Ну и еще просто потому, что нам (как, наверняка, и вам тоже) совершенно не хотелось ждать много месяцев, а то и лет, официального издания книги на русском. Тем более раз уж у нас есть возможность и необходимые знания для того, чтобы попытаться сделать перевод самим.

Безусловно, была еще и другая причина и мотив.

К большому сожалению, уже давно ушел из жизни Евгений Вайсброт - большой мастер своего дела, являвшийся долгое время постоянным переводчиком Анджея Сапковского в России. И, разумеется, и это надо понимать, что последующие переводы его книг уже не будут прежними, какими мы их привыкли видеть. Качество переводов в последних двух книгах пана Анджея («Свет вечный» и «Змея»), на наш взгляд, заметно ухудшилось и оставляло желать лучшего, поэтому некоторые опасения относительно новой книги, конечно, были. Тем более, что это новая книга о Ведьмаке, коей мы все так давно ждали.

Ни в коем случае не хотим сказать, что будущий официальный перевод «Сезона гроз» непременно будет плох и ужасен, вовсе нет. Но мы не знаем каким он будет, и это тоже можно считать причиной и поводом для нас создать его своими силами. Уже по завершении нашего перевода стало известно, что над новой книгой будет работать другой переводчик и редактор, и мы очень надеемся, что у них он получится намного лучше и, конечно, желаем удачи в этом нелегком деле. И заодно призываем вас не отказываться от приобретения официального перевода, как только он выйдет. Хотя бы для того, чтобы отблагодарить Анджея Сапковского за его долгожданный труд. Ну и сравнить, наверняка, тоже будет интересно.

Разумеется, наш перевод тоже далеко не идеален, как не бывает ничего идеального, и вы наверняка еще найдете в нем какие-то ошибки или то, что покажется вам ошибками:) и то с чем можно поспорить.

Да, мы не профессионалы, мы фанаты, но, знаете, после четырех месяцев той работы, что была проделана, мы никак не можем назвать его любительским и уж тем более сделанным, что называется на отвали, побыстрее и как попало.

Все-таки некоторый опыт и знание дела, за которое мы взялись у нас определенно имелся, в противном случае, если бы мы не были уверены в своих силах, то и не подумали бы за это браться. Просто потому что, будучи сами, как и вы, поклонниками творчества Анджея Сапковского, мы первые заинтересованы в качестве его переводов. Мы за это дело по-настоящему болели, а это чего-то да стоит и этого не отнять.

С самого начала мы определили нашей главной задачей и целью постараться сохранить и передать авторский стиль, его особенности, фирменный ритм, насколько это вообще возможно и насколько нам позволяли силы и знания. Мы тщательно пытались избежать всяческих улучшений, отсебятины и излишнего сочинительства, которыми не редко страдают переводы. Ну и конечно, избегать ошибок. А насколько у нас это получилось судить вам. Мы готовы к абсолютно любой критике, даже нуждаемся в ней, но желательно все-таки конструктивной, она полезна.

Хочется еще раз выразить преогромнейшую благодарность всем, кто помогал нам находить ошибки и неточности в переводе, всем кто откликнулся и поддерживал нас. А также, разумеется, всем кто его прочитал - спасибо! Надеемся, вам понравилось.

И, конечно же, отдельная благодарность Анджею Сапковскому за новую интересную историю, надеемся, она действительно не закончилась.

С уважением,


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.006 сек.)