|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Почти на каждом уроке пополняется не только активный, но и пассивный запас учащихсяЛексические значения слов следует объяснить, опираясь на научно обоснованные и экспериментально проверенные принципы. На основе этих принципов определяется последовательность введения новых слов, конкретных значений, их закрепления и приёмы объяснения. При семантизации новых лексики учитель начальных классов должен опираться на эти принципы. [13, 56] При семантизации новой лексики, согласно Г.Г. Буржунову, учитель начальных классов национальной школы должен опираться на следующие принципы [16, 54]: 1. Новое слово вводится не изолированно, а в сочетании с другими, во фразе, так как основным принципом реализации лексического значения является сочетаемость, контекст. Например, при объяснении слова стоит следует вводить его в сочетании со знакомыми уже словами: ученик стоит, девочка стоит,стол стоит. 2. В начале учащиеся должны усвоить прямое значение нового слова, переносное значение заранееобъясняется на основе прямого. При этом учитель заранее должен выяснить, совпадает ли прямое значение в русском и родном языках. Если слово в русском языке имеет несколько прямых значений, в первую очередь следует вводить то из них, которое эквивалентно значению в родном языке. Например, слова идёт, горячий не следует давать в сочетаниях снег идёт, горячая пора идёт, а нужно дать в сочетаниях мальчикидёт, горячая вода идёт. К разграничению переносного (метафоричного) и прямого значений новых слов в методических целях следует подходить очень осторожно. Многие переносные значения часто младшими школьниками национальной школы воспринимаются как прямые и переводят их буквально на родной язык, что создаёт впоследствии излишние трудности. Поэтому учителю очень важно знать лексико-семантическую типологию русского и родного языков, так как лексические значения большинства слов в разных языках не совпадают. В ряде случаев всем значениям двух или более слов русского языка соответствует одно слово в родном языке, и наоборот. 3. Каждое новое слово, предусмотренное для активного усвоения, должно повторяться на 7-8 урокахподряд. Систематическое повторение новых слов в течение определённого времени способствует их практическому усвоению и введению в активный словарь. 4. Новое слово, подлежащее активному усвоению, можно давать только в известной учащимсяграмматической форме. В период первоначального обучения, отмечает Г.Г. Буржунов, перед учеником нельзя ставить сразу две задачи: Новое слово, Новая грамматическая форма. Новые грамматические формы следует объяснять на знакомом лексическом материале. Это даст возможность сосредоточить внимание на одном материале и закрепить его. 5. Когда учащимися уже усвоены все или некоторые грамматические формы, новые слова, предусмотренныедля активного усвоения, необходимо вводить в речевую практику во всех известных формах. Это позволяет закрепить вновь усвоенные лексические значения и осуществить органическую связь словарной и фразеологической работы с грамматикой. 6. Ведущим принципом словарной работы является учёт специфики родного языка учащихся, опора на егосистемный характер. Под влиянием родного языка в речи учащихся появляются лексико-семантические ошибки в употреблении русских слов: " пришёл" из Махачкалы (вм. приехал), "приехал" пешком (вм. пришёл), иду "стирать" голову(вм. мыть), мой "большой" брат учится в институте (вм. старший) и т.д. Основными причинами лексических ошибок является несовпадение объёма значений слов, их сочетаемости в русском и родном языках. В ряде случаев двум и более словам русского языка в дагестанских языках соответствует одно слово, например: пришёл и приехал, положил и поставил, горячий, знойный и жаркий; дом, квартира, комната,хижина. Каждой группе указанных слов в родных языках учащихся соответствует по одному слову. Эти и другие различия обуславливают особые законы сочетаемости лексических единиц в каждом языке. Предупреждению и преодолению ошибок, обуславливаемых расхождениями лексических значений в родном и русском языках, поможет последовательный учёт интерференции родного языка. С этой целью проводятся специальные упражнения, связанные с употреблением синонимов и слов, в которых учащиеся допускают ошибки. Например: я (пришёл, приехал) из города. Мама (моет, стирает) платье и др. Основными вопросами методики преподавания русского языка являются вопросы чему учить и как учить. В данном случае нас интересует первый вопрос - чему учить? Какие именно слова должны усвоить и употреблять учащиеся в речи? Из каких принципов или критериев исходить при отборе слов для минимума? Отвечая на эти и другие вопросы, Г.Г. Буржунов достаточно ясно раскрывает в своей работе специфику сущности словарной работы в дагестанской национальной школе. Основными критериями отбора словаря для активного усвоения в начальных классах национальной школы, согласно Г.Г. Буржунову, следует считать частотность употребления и практическую необходимость слов для русской речи. Для практической деятельности, повседневного общения на русском языке человек должен знать наиболее употребительные слова. Данные о степени употребительности той или иной лексической единицы проводятся в специальных частотных словарях современного русского литературного языка. [50] Однако, предупреждает Г.Г. Буржунов, следует иметь в виду, что частотный словарь и словарь-минимум - это не одно и то же. В частотном словаре могут быть слова с высокой употребительностью, но не нужные в данном случае учащимся для речевой деятельности. И, наоборот, в словарный минимум могут входить такие слова, которые отсутствуют в частотном словаре, но являются в практической деятельности необходимыми. Поэтому вторым основным принципом отбора лексики для активного усвоения является практическая необходимость. Для дагестанских начальных классов должны быть отобраны такие слова, которые позволили бы ученику выражать на русском языке простые мысли, понимать собеседника в пределах требований, предусмотренных программой. Таким образом, задача состоит в том, чтобы отобрать оптимальный элементарный лексический минимум. Кроме двух указанных основных критериев, существует ряд дополнительных принципов, которые позволяют более объективно подойти к отбору словаря для активного усвоения. К ним, в частности, относятся: Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.) |