|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Особливості перекладу газетно-інформаційних та документальних текстівМатеріали для самостійного вивчення Тема: Різновиди перекладу у залежності від жанрового типу матеріалу, що перекладається. План: 1. Особливості перекладу газетно-інформаційних, документальних текстів, 2. Переклад наукових-технічних текстів. 3. Деякі спеціально-лінгвістичні питання перекладу художньої літератури: а) особливості перекладу прози; б) особливості перекладу поезії. Рекомендована література: 1. Федоров А.Ф. Введение в теорию перевода. М. «Литература на 2. Комисаров В.Н. Теория перевода. М. «Высшая школа», 1990. - с. 109- 3. Коптілов В.В. Теорія І практика перекладу. Київ: "Вища школа", 1982. — Кожен з різновидів матеріалу, що перекладається, відрізняється своїми специфічними рисами, які висувають особливі вимоги до перекладу. Наприклад, у науково-технічному стилі — це лексико-граматичні особливості науково-технічних матеріалів і, у першу чергу, провідна роль термінології і спеціальної лексики. У газетно-інформаційному стилі поряд з важливою роллю політичних термінів, імен і назв, - це особливий характер заголовків, широке використання газетних кліше, присутність елементів розмовного стилю і жаргонізмів та інші. Окрім цих загальних особливостей, у кожній мові аналогічний функціональний стиль має специфічні мовні риси. У працях з перекладу матеріал, як правило, поділяється на 3 групи: 1) тексти газетно-інформаційні, документальні і спеціально-наукові; 2) публіцистичні твори; 3) твори художньої літератури. Існують і перехідні або змішані типи матеріалу (наприклад, в художній літературі — твори на виробничі теми з багатьма термінами, фактичними даними і т.п., у науковій літературі - твори популярного жанру з використанням засобів художньої образності). Особливості перекладу газетно-інформаційних та документальних текстів. Для цієї групи матеріалу характерні: 1) відносно лексики — сполучення елементів основного словникового 2) у сфері синтаксису - риси книжно-писемного мовлення, які Газетно-інформаційні матеріали Терміни, які зустрічаються у газетно-інформаційному матеріалі, відносяться, у першу чергу, до сфери політичної номенклатури (назви установ, партій, посад, організацій і т.д.), економіки і міжнародних відносин. Стосовно обсягу речень, то він відповідає вимозі - не ускладнювати сприйняття читача, тож у німецькій та українській мовах не використовуються довгі і розгорнуті конструкції. Для англійської мови характерні інші особливості синтаксичної організації - наявність коротких самостійних повідомлень (1-3 висловлювання), які складаються з довгих речень із складною структурою, максимальне роздрібнення тексту на абзаци, коли майже кожне речення починається з нової строки, наявність підзаголовків у тексті для підвищення інтересу читача. У сфері лексики особливе місце займають заголовки. Тут характерно, наприклад, для англійської мови використання невеликої кількості спеціальних слів, які складають так званий "заголовочний жаргон": ban, bid, claim, crack, crash, cut, hit, pact, move та інші. Відмінністю такої заголовочної лексики є не лише частота їх використання, а і універсальний характер їх семантики. Слово pact у заголовку може означати не лише "пакт", а і "договір", "згода", "угода" та ін. Дієслово hit може використовуватися у зв'язку з будь-яким критичним виступом. Red може означати і "комуністичний" і "соціалістичний" і "прогресивний". Газети різних політичних направлень можуть відрізнятися за стилем по вибору лексики, за ступенем складності фрази (у залежності від спрямованості на різного читача), але така різниця найменше виявляється у суто інформаційних текстах, які містять загальноприйняті формулювання або відтворюють офіційні документи. Можливість висловити емоційно-оціночне відношення до фактів, що повідомляються у цьому матеріалі є сильно обмеженою, У газетних заголовках особливо широко використовуються жаргонізми та інші лексичні елементи розмовного стилю. Навіть, якщо у самій статті ситуація описується більш стримано, заголовок часто має розмовний характер. Газетні заголовки мають і ряд граматичних особливостей. В англійських та американських газетах переважають дієслівні заголовки типу: William Faulkner is Dead, Exports to Russia are Rising, Will There Be Another Major Slump Next Year? Іноді випускається навіть підмет: No War Hysteria in Toronto Schools. Ще одна особливість англійських та американських газет полягає у використання у заголовках неперфектної форми дієслова. Коли мова йде про події у недавньому минулому використовується теперішній час.
Concorde Lands at Heathrow. Richard Aldington Dies 70.
The Past Indefinite Tense використовується у заголовках які відносяться до минулих подій, в основному у тих випадках, коли у заголовку є обставина часу, або читачу відомо, що ця подія відбулася у певний момент в минулому. Husband Disappeared Two Years Ago.
Для визначення майбутнього часу у заголовках широко використовується інфінітив.
America to Resume Testing.
Важливою особливістю англійських газетних заголовків є розповсюдженість у них еліптичної форми пасивного стану з випущенням допоміжного дієслова to be для описання подій як у минулому, так і у теперішньому часі. 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami. Paris Protest March Staged by Students. Терміни політичного характеру вимагають використання при перекладі еквівалентів, тобто загальноприйнятих по відношенню до них однозначних і точних відповідників. die Lander Karnmer - Палата земель die Vollsitzung - пленарне засідання Ще одна характерна риса - це широке використання скорочень (англ. мова) - назви партій, профспілок, різних організацій і посад. AFLCIO - American Federation of Labor-Congress of Industrial Organization. JFK - John F.Kennedy Rocky - Rockefeller Ike - Eisenhower N.J. - New Jersey Mo - Missouri, SF - San Francisco S.P. - South Pacific У сфері фразеології газетно-інформаційний стиль відрізняє широке використання "готових формул" або кліше (it is reported, it is claimed, our correspondent reports from, according to well-informed sources). Дуже часто при перекладі використовується прийом введення додаткових слів. Англійська мова є більш лаконичною, вона часто не називає, а лише має на увазі певні факти і події. Документально-діловий і документально-технічний матеріал. Документальний текст відрізняється особливо ярко вираженою установкою на книжно-писемне мовлення. У ньому використовуються сталі словосполучення і терміни, які висловлюють ту сферу діяльності, з якою пов'язаний текст. Ця загальність функції визначає великий ступінь спільності стилю документальних текстів у різних мовах. Вона найяскравіше виявляється у дипломатичних документах міжнародного масштабу, у договорах та угодах між країнами та організаціями. Ось що пище Н.Амосова у статті "К проблеме языковых стилей в английском языке»: «Официально-канцелярская речь есть речь делового, административного общения... Синтаксис её отличается тяготением к многочисленным смешанным предложениям: при этом отмечается тенденция всё содержание сообщения выразить по возможности одним предложением, хотя бы и весьма громоздким... Кроме того, официально-канцелярская речь изобилует особой, закреплённой фразеологией, известными речевыми штампами, придающими деловому сообщению официальный характер. Для речевого сообщения в сфере администрации и коммерции очень характерен такой автоматизм выражений». Це притаманно і усілякому комерційному листуванню, технічній документації. Такі документи перекладаються з дотриманням чужих нам форм звертання, які іноді мають архаїчний характер (gentlemen - милостивые государи, вельмишановні панове), форми ввічливості (с почтением, з укліном). Обов'язковим є і повтор слів у перекладі (так само як у оригіналі) -про одні і ті ж самі речі говориться однаковими словами, тому що останні мають термінологічну функцію. Переклад суспільно-політичної літератури Суспільно-політичній літературі притаманна агітаційно-пропагандистська спрямованість, страсність викладення, полемічність, і специфіка стилю тут полягає у органічному поєднанні елементів наукового мовлення, з одного боку, та різноманітних засобів емоційності та образності з іншого. Характером та роллю стилістичних засобів, які використовуються у суспільно-політичній літературі, обумовлюються і завдання її перекладу. Своєрідність основного завдання перекладу полягає саме у відтворенні як експресивного боку оригіналу, так і усього його змісту, а саме елементів, що відіграють термінологічну роль. Переклад ораторського мовлення Мовлення оратора завжди передбачає усну форму вираження, але як і усяке підготовлене усне висловлювання, воно разом з тим орієнтується і на мовлення літературне. Лексика у таких текстах є дуже різноманітною - від книжкових високопарних висловлювань до використання розмовної фразеології. Твори ораторського мовлення висувають завжди певні фонетичні, а саме, ритмічні вимоги до перекладу. При перекладі ораторського мовлення перекладач ставить перед собою таку ж саму умову, що і оратор - орієнтування на слухача. Це означає необхідність уявити собі текст перекладу, який буде вимовлятися вголос, треба уникати накопичення звуків, які важко вимовляються, повторення одних і тих самих звуків, рим, слів та словосполучень, які ускладнюють вимовляння фрази. Переклад ораторського оригіналу, так само як і переклад наукової прози суспільно-політичного змісту і публіцистики, передбачає поряд з дотриманням певних жанрово-стилістичних умов, відтворення індивідуальної своєрідності, пов'язаної з творчою особистістю автора. 2. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.008 сек.) |