|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Огляд словників/. Перекладні (двомовні) словники. Всебічну картину значень слова перекладачу дає об'ємний двомовний словник або енциклопедичний словник. Для перекладача-професіонала використання енциклопедичного (тлумачного) словника повинно бути твердим правилом. Енциклопедичний словник дозволяє краще побачити той ситуативно-мовленнєвий і історичний фон, в межах якого функціонує слово. Завдання енциклопедичного словника - розтлумачити значення слів, показати їх використання у мовленні, дати відомості про особливості граматичних форм, про правильне вимовляння і написання слова, його статус у мові. Іншими словами, енциклопедичний словник несе багатоплановий опис лексики сучасної мови. Головна перевага перекладного (двомовного) словника полягає у ясності розкриття в ньому значень слів іноземної мови за допомогою словникових відповідників і еквівалентів або, якщо немає еквівалентів, за допомогою різних роз'яснень і ілюстрацій інформації. Огляди різноманітних словників даються у різних виданнях типу Guides to books. Є також спеціальні бібліографії двомовних словників. Проаналізувати їх усі немає можливості. Найбільш відомими і авторитетними словниками є: Англо-російський словник В.К.Мюллера (53 тис. слів) БАРС- під редакцією Н.Р.Гальперіна (150 тис. слів.) ВАУС- 3 погляду урахування у словниках проблем перекладу, майбутнє у розвитку двомовних словників належить спеціальним тематичним словникам, побудованим на вивченні особливостей мови ряду близьких сфер. Таким чином, двомовні і багатомовні словники ефективно допомагають перекладачам, але вони повинні постійно перевидаватися і відображати нову термінологію, яка з'являється у різних сферах. 2. Одномовні енциклопедичні словники (тлумачні) Перевага енциклопедичного словнику перед будь-яким двомовним словником полягає у більшій інформативності, більшій кількості цитат і ілюстрацій. Крім того, сучасні енциклопедичні словники видаються швидше і з усе більшою тематичною різноманітністю. Енциклопедичні словники ставлять перед собою мету - надати всебічну довідку про те чи інше слово, поняття, явище. Іноді їх називають також тлумачними. Всесвітньо відомим словником такого типу є, наприклад, словник Вебстера, в якому дається тлумачення приблизно 460 000 одиниць, які представленні у вигляді словарних статей. Є також додаток до словника Вебстера (6000 слів) — нова лексика і нові значення слів. Англійські словники поділяються на британські і американські. Oxford English Dictionary (OED), також відомий під назвою The New English Dictionary. Основна мета 12-томного Оксфордського словника у часи коли він створювався, полягала у тому, щоб дати "сторінку життя" кожному англійському слову. Головною метою редакторів БОС було прослідкувати історію кожного слова, включеного у словник, з моменту його виникнення в англійській мові (у деяких випадках з 1150 року) до нашого часу. У словнику є безліч цитат-ілюстрацій з точним вказуванням дати. Словник вміщує 16 550 тисяч слів. Зараз виданий додаток — The New Supplement — 3 томи (приб. 54 000 слів) Ще одним відомим словником є The Concise Oxford Dictionary of Current English (ed/ by J.B.Sykes - 1976, Oxford University Press). У словнику Сайкса 74 000 словникових статей - британський варіант англійської мови. Словник утримує багато термінів з загальнополітичної, науково-технічної літератури. Приклади. Але у ньому немає цитат з літератури. Серед американських тлумачних словників найбільш поширені є словники Вебстера. В американських словниках відводиться провідна роль термінам і поняттям з сфери науки і техніки, що дає підстави називати їх "технологічними". Але в них є багато історико-біографічних, країнознавчих та інших факторів. Для перекладача енциклопедичні словники потрібні перш за все для вирішення завдань аналізу тексту, з’ясування авторської думки. 3. Фразеологічні словники Фразеологія несе стільки труднощів у розумінні і особливо у використанні у мовленні, що видаються спеціальні фразеологічні словники. Розуміння смислу фразеологізмів іншомовного тексту важливе як для адекватного перекладу, так і для духовного збагачення читачів художньої і загальнополітичної літератури. Фразеологія розвиває образне мислення, чіткість мислення, полегшує процес спілкування мовою. На відміну від вільних словосполучень, у яких смисл фраз ніби складається з їхніх складових, у фразеологічних одиницях смисл міститься "всередині", тобто в образі, що передається. Перед перекладачем постають великі труднощі при перекладі фразеологічних одиниць: йому треба зрозуміти фразеологізм і передати його смисл, відобразити образність, знайти по можливості аналогічний зворот мовлення у МП або побудувати такий, і передати своєрідність і експресивні характеристики фразеологізму. Найбільш великим є Англо-російський фразеологічний словник А.В.Куніна (М., 1984) - 20 000 фразеологічних одиниць. З перекладацької точки зору особливо можна зазначити широкий набір варіантів перекладу, який дає А.В.Кунін. Наприклад, to be on the ball - быть расторопным, шустрым, действовать оперативно, не зевать, знать своё дело, быть сведущим, компетентным, быть профессионалом, быть исполнительным. Перекладачу слід пам'ятати, що одну і ту ж саму думку можна передати як образними засобами (шляхом фразеологізму МП), так і буквально. Вибір залежить від задуму комуні канта. При перекладі фразеологізмів іноді використовується буквальний переклад, який не змінює образ, через те, що ці образи співпадають у двох мовах. То be armed to the teeth - озброєний до зубів A figment of the imagination — гра уявлення The game is not worth the candle — гра не коштує свічок 4. Інші словники У своїй роботі перекладачу доводиться користуватися не одним, а декількома словниками, з тим, щоб знайти для даного контексту варіант перекладу. Словники американізмів Хоча в цілому англійська мова у США є досить зрозумілою англійцям, слід мати на увазі, що існують деякі і навіть суттєві відмінності у інтонаційному оформленні слів і у їхній вимові. Помітна різниця також і у значенні і використанні окремих лексичних одиниць і, крім того, багато американських і британських технічних термінів не співпадають. Вивчення американізмів - це не лише спосіб розуміння змісту тексту, але і засіб для вивчення культури і реалій країни. У деяких випадках не знаючи ситуації, в яких використовуються ті чи інші американізми, зовсім неможливо зрозуміти про що йде мова. Американський варіант англійської мови стає все більш поширеним. Словники, які дають перекладачу інформацію стилістичного плану Характер проблем, що вирішуються перекладачем, є самим різноманітним. Однією з таких проблем є врахування стилю тексту, який перекладається, і підбір відповідних стилістичних засобів рідною мовою, що особливо важливо при перекладі художнього або політичного тексту. Проблема правильності мовлення існує протягом багатьох років. Під "правильним мовленням" зазвичай розуміється "книжкове мовлення". В останні роки поняття "правильне мовлення" розширюється і може включати навіть сленг. Слід пам'ятати також, що при усій необхідності і корисності словників, які містять вказівки і рекомендації по відношенню до стильового використання слів, мовленнєва практика, вправи з перекладу, читання літератури іноземною мовою є самим ефективним засобом вирішення стилістичних проблем. Словники з особливим акцентом на історико-біографічному матеріалі Історико-біографічний матеріал дуже насичений фактами. Усі ці факти не можливо утримувати в пам'яті. Ось чому видаються різні спеціальні словники, що містять історико-біографічну інформацію. Такі словники залучають перекладача до тих елементів культури і історії країни, мова якої вивчається, які гарно відомі носіям цієї мови, але можуть бути маловідомими або зовсім невідомими починаючим перекладачам. Культурно-історичні відомості - складова частина того загального семантико-інформаційного контексту, у рамках якого діє перекладач і відповідно, не маючи достатнього уявлення про цей "фон", перекладач не може адекватно передати іншомовний текст рідною мовою. Прикладом такого словника є словник The University Encyclopedia (Roydon Public Co. Ltd., London, 1985). У цій енциклопедії можна знайти довідки про біографії багатьох діячів світової культури, науки, мистецтва і відомості про окремі історичні факти. У ньому міститься багато даних країнознавчого характеру. Інші словники такого типу - Рум АР.У. Великобритания: лингвострановедческий словарь (М., 1980), Томахин Г.Д. Америка через американизмы. (М., 1982) Для того щоб отримати уявлення про такі словники, розглянемо статтю на слово King у словнику The University Encyclopedia (Приклад № 7). Корисним для перекладача, особливо перекладача суспільно-політичних текстів, є словник American Political Terms by Hans Sperber and Traris Trittschuh)Wazne State Universitz Press, 1962). У ньому розкрита історія походження крилатих слів і виразів у сфері політики минулих років і теперішнього часу. Термінологічні (галузеві) словники Термінологічних словників існує декілька сотен і перерахувати їх усі неможливо. Треба пам'ятати, що при перекладі технічних текстів заздалегідь слід ознайомитися із предметом перекладу, увійти у курс теми. Словники синонімів та антонімів У багатьох випадках необхідний перекладачу синонім може бути знайдений лише за допомогою словників. Умовно синонімічні словники можна поділити на дві категорії: пояснювальні і серійні. Одним з відомих словників синонімів є словник Алена - Allen's Synonyms and Antonyms (London, 1938). У ньому в алфавітному порядку для кожного слова дається список синонімів та антонімів без розкриття значень. Академічним еталоном у питаннях синонімії є Webster's Dictionary of Synonyms. Він розрахований перш за все на філологів. Існує багато інших словників. Словники словосполучень і кліше. Ці словники розглядають проблеми сполучуваності слів. Одним з відомих словників такого типу є словник Родейла: Rodale J.I. The Word Finder (Pennsylvania, 1947). У ньому можна знайти як топічні, так і можливі словосполучення деяких типів. Для успішної роботи перекладача необхідні знання не лише словосполучень, але і кліше. Кліше зустрічаються як у розмовному мовленні, так і у текстах наукових жанрів. Іноді кліше співпадають у різних мовах. Але нерідко різниця у способі життя, соціальній системі, політиці, економіці і культурі породжують кліше, які притаманні лише одній мові. Словники сленгу Нерідко сленг допомагає людині краще висловити свої почуття і думки, відобразити особливості епохи. Сленг слід розглядати на фоні Standard British English який існує у Великій Британії і на фоні Standard American English, який прийнятий у США. Сленг - це по суті окремі одиниці мови, "відгалуження" від стандартної мови, які знаходяться на більш низькому рівні. Не включення одиниць сленгу у багатьох словниках пояснюється труднощами перекладу цього шару мови. Переклад сленгу вимагає широкого, вичерпуючого контексту, конкретних ситуацій. Треба пам'ятати, що сленг - це не розмовна лексика, що його статус у мові "нижче" розмовної мови і що він наближається до жаргону. При перекладі сленгу доводиться користуватися в основному двома прийомами: 1) підшукувати аналогічний зворот або фразу МП, яка має приблизно таку саму експресивність, або 2) йти шляхом роз'яснення значень даної одиниці сленгу, тобто використовують описовий спосіб перекладу. Словники неологізмів Поява неологізмів обумовлюється самим розвитком суспільства, науки, техніки та інших сфер життя і діяльності людини. Нові явища і поняття вимагають для свого означення нових слів або змінення і розширення значень вже існуючих слів. Особливо багата неологізмами мова преси: bad mouth - критикан brain gain - притік кадрів Переклад таких термінів МП викликає певні труднощі. Словники повних і скорочених назв організацій та установ. Зараз виникає багато нових суспільних установ, органів та організацій. Перед перекладачем постає нелегке завдання — перекладати їх назви, причому перекладати точно, тому що назва - це свого роду термін. Ось чому словники назв, особливо двомовні і багатомовні, мають особливий інтерес для перекладачів-професіоналів. Деякі назви взагалі не можливо перекласти the Presidential Committee of the World Peace Council Президентський комітет Всесвітньої Ради Миру - неправильно, треба Президіям ВРМ Існують загальноприйняті скорочення. Ідеографічні словники (тезауруси) Особливим підходом розкриття значень слів є ідеографічний принцип. Давньогрецьке слово "тезаурус" буквально означає "скарбниця". Однак, це слово розширило своє значення. Зараз ми називаємо будь-який словник, який не просто вбирає у себе синонімічні ресурси мови, а і упорядковує лексико-семантичну інформацію певним логіко-системним чином. У словниках-тезаурусах слова об'єднуються у певні групи і це об'єднання відбувається на основі спроможності того чи іншого слова передавати нові поняття. Електронні словники. Огляд словників свідчить про те, що для розкриття особливостей лексичних одиниць мови необхідна ціла система словників.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.011 сек.) |