|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Тема: Лексикографічні аспекти перекладуПлан: 1. Роль словників у процесі перекладу. 2. Двомовні і багатомовні словники та методика їх використання. 3. Огляд словників. Література: 1. В.Н.Крупнов.Лексикографические аспекты перевода. - М.: Высшая 2. В.Н.Крупнов. В творческой лаборатории переводчика. — М: 3. Я.И.Рецкер. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Двомовний словник — це словник, який призначений перш за все для перекладачів, хоча і інші читачі можуть використовувати їх. Тому ці словники часто називають перекладними. Використання перекладних словників різної мовної комбінації - є характерна риса у роботі перекладача. Задоволення від перекладацької діяльності виникає тоді, коли перекладач впевнений, що йому вдалося адекватно передати мовою перекладу думки, які викладені іншою мовою. Однак, досягнення цього вимагає від нього величезних зусиль і напруги. Тож, питання термінології і складання словників зараз набувають особливого значення для тих, хто займається перекладом та обслуговуванням перекладачів. Сфера використання двомовних словників є дуже широкою. Під час використання словників можуть виникнути певні труднощі, Коли мова йде про смислову структуру слова і розкриття значень слів у двомовних та тлумачних словниках, то тут гостро постає питання про роздробленість смислової структури слів англійської мови і про слова із широкою семантикою. Ось що пише Яков Йосипович Рецкер з цього приводу: «Многозначность, детально разработанная в больших толковых и переводных словарях, реже затрудняет квалифицированного переводчика, чем слова широкой семантики, слова недифференцированного значения, которых так много в английском и французском языках. Между тем, поскольку такие слова часто не имеют формальных однословных соответствий в русском языке, трудность перевода усугубляется недостаточной разработанностью смысловой структуры этих слов в английской и французской лексикографии.» Тож, не завжди у словниках розкрито повністю усі значення слова. Це можна довести на такому прикладі: У БАРС слово facility (pi. facilities) представлено таким чином: (Приклад № 1) Однак, набір значень для слова facilities, особливо у вигляді можливих і вже сталих словосполучень, є значно ширшим і висловити усі відтінки значення при перекладі нелегко. Ось ряд прикладів із словника М.А.Меншикової "Англійські економічні терміни": (Приклад №2) Труднощі перекладача, який працює із двомовними словниками не зводяться лише до багатозначності слів, або до слів широкої семантики. Сучасна епоха відмічається породженням великої кількості нових слів і значень. Відповідно, проблема врахування, класифікації і відображення у словниках нових одиниць набуває гострого характеру. Б) Використання перекладних відповідників і еквівалентів двомовного словника для прийняття перекладацького рішення. Цінність двомовних словників для перекладача полягає в тому, що у багатьох випадках на основі лексикографічного і перекладацького досвіду упорядників словників, вдається відобразити у словнику найбільш типові фрази та їх переклади у матеріалах певного типу. Так, наприклад, Віктор Михайлович Крупнов вказує на те, що слово public у газетних текстах часто вживається у таких сполученнях: (Приклад №3) Ніколи не слід забувати, що на вибір варіантів перекладу впливають не лише зафіксовані у словнику значення, але і перед усім, зміст тексту і контекст. Недостатньо знати на основі словника, що слово health реалізується у значенні "здоров'я". У деяких інших випадках, можливо знадобиться інший відтінок значення. The health of the nation depends on... Добробут держави залежить від... (а не здоров'я держави). Таким чином, перекладач, приймаючи те чи інше рішення, членує далі смислову структуру слова на додаткові відтінки значень, враховуючи контекст. Тому, виходячи лише з основних значень, які представлені у словнику, деякі словосполучення взагалі не можливо перекласти і необхідний подальший контекстуальний розвиток думки. Завдання перекладача — зрозуміти смисл тексту, те, що мається на увазі, знайти адекватні значення для конкретних одиниць перекладу на основі аналізу тексту і врахувати екстралінгвістичну інформацію. Підбір відповідників і еквівалентів у перекладі не здійснюється на основі синонімічних рядів мови перекладу. Такі ряди, відіграючи допоміжну роль, дійсно можуть підказати перекладачу значення, що шукається, допомогти йому у передачі думки оригіналу, але вони не відіграють визначної ролі у процесі перекладу. В основі ланцюжка "оригінал-переклад" полягає творчий розумовий процес перекладача, розуміння ним тих завдань, які стоять перед ним, як виконавцем діяльності перекладу. Словник не може замінити рішень, які приймаються на основі творчої природи перекладу. Словник допомагає перекладачу в його діях і операціях, але він не обмежує і не повинен обмежувати аналітико-пошукову стратегію перекладача. _______ В) Двомовний словник як база для подальшого порівняльного аналізу. Вибір того чи іншого відповідника із словника перекладачем не вичерпує проблему перекладу. Цей вибір може слугувати лише відправний пунктом, від якого перекладач буде відштовхуватися у ході свого подальшого творчого аналізу інформації. Розглянемо такий приклад. У БАРС словникова стаття на слово prevention представляється таким чином: (Приклад №4) З цієї статті слідує, що prevention of crime має варіант "попередження злочину". Але розглянемо переклад такого речення: The purpose of United Nations work in the prevention of crime and criminal justice is twofold: to minimize the high cost of crime and its impact on socio-economic development and to provide international standards for criminal justice. Якщо буквально слідувати варіанту БАРС, то речення має бути перекладено так: "У сфері попередження злочину і карного правосуддя..." Однак, з контексту зрозуміло, що мова йде не про якийсь конкретний злочин, а про саме явище, тобто про злочинність. Значення злочинності у словнику немає. (Приклад № 4а). Отже, завдання перекладача не зводиться до запозичення еквівалентів на основі двомовних словників, а полягає у необхідності прийняття оптимального рішення на основі смислової інтерпретації і оцінці усного тексту. Якщо перекладати згадане вище речення на основі творчого аналізу, то його слід перекласти так: "Мета діяльності Організації об'єднаних націй у питанні попередження злочинності і кримінального права носить подвійний характер: зведення до мінімуму витрат на боротьбу із злочинністю і відповідність міжнародним стандартам для кримінального права." Але в окремих випадках термін crime prevention може відповідати еквіваленту, представленому у словнику. Наприклад: Prevention of possible crime was the main mission of the detective in this case. У даному випадку головним завданням детектива було попередження злочину. Тут у реченні вже інший контекст і використання еквівалента двомовного словника не лише можливе, а і необхідне. _______ П Двомовний словник і фразеологія. Будь-який двомовний словник утримує фразеологічні одиниці. Як правило, смисл таких одиниць досить точно передається у словнику, хоча з погляду передачі образності, переклади не завжди бувають вдалими. Так само як і при виборі та пошуку еквівалентів окремих слів і словосполучень, при перекладі фразеологізмів слід переосмислити усе речення, розуміти ту фактичну думку, яка у ньому вміщена. Тобто перекладачу слід критично оцінювати рішення або "підказки", які пропонуються у словниках, а іноді і змінювати їх. Давайте розглянемо переклад ряду фразеологізмів у таких трьох словниках. (Приклад №5). З цих прикладів видно, що одного варіанту перекладу іноді зовсім не достатньо. ____________ Д) Двомовний словник і сленг. Хоча відсоток сленгу в англійській та німецькій мовах не такий вже великий, тім не менш, завдяки своїй популярності, роль сленгу дуже велика у мові. Із сленгом часто асоціюються такі близькі до сленгу поняття, як професіоналізми, жаргонізми і вульгаризми. Усі вони можуть бути віднесеними до більш низького рівня мови. З погляду використання у мові, жаргонізми і професіоналізми представляють більш вузьку сферу ніж загальний сленг. Вони зрозумілі лише окремим групам населення. Зовсім інша справа — політичний сленг. У суспільно-політичних текстах використовується так званий political slang. При перекладі сленгу важливо не лише зрозуміти значення, але і знайти адекватні засоби висловлення зрозумілого. При перекладі сленгу важливу роль відіграє контекст, який, як правило, і підказує перекладачу який синонім з ряду можливих слід обрати у відповідному випадку. Ось декілька випадків перекладу сленгу. Ball game (U.S.slang) 1. A center 1. Авансцена; or field of action. центр событий; 2. a state of affairs; в фокусе; situation 2. обстановка; ситуация на данный момент. Can of worms (U.S. slang) a complicated {букв, «банка and unsolved problem, e.g. червей») большая The whole area of screen загадка; acting is probably going чертовски to be a bag can of next few сложная years. проблема; Бог знает что. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.011 сек.) |