|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Phraseology of the Modern English LanguageФразеология современного английского языка (4 часа). Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-ов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996 – 381 с. 1. Фразеология как объект изучения. 2. Свободные и несвободные сочетания слов. 3. Классификация фразеологических единиц. 4. Основные способы перевода образной фразеологии. 1. Фразеоло́гия (гр. phrasis — «оборот речи», logos — «учение»), лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением (или устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой) — фразеологизмы (или фразеологические единицы — ФЕ). Фразеология – это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами имеется много интернациональных фразеологизмов. Английский фразеологический фонд – сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы – представители предшествующих эпох. Фразеологизмы – высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Фразеологизмы – одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата и у нее многовековая история. Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.
2. Словарный состав языка составляют не только отдельные слова, но и устойчивые словосочетания, которые наряду с отдельными словами служат средством выражения понятий. Устойчивые словосочетания представляют собой несвободное сочетание слов. Свободное сочетание слов создается по грамматическим нормам данного языка при языковом общении для выражения определенной мысли. Общий смысл свободного сочетания слагается из значения каждого из слов, составляющих это сочетание. В состав свободного сочетания входят как знаменательные, так и служебные слова, причем знаменательные слова выполняют функцию самостоятельных членов предложения. Несвободное сочетание имеет определенную закрепленную форму, а также закрепленное определенное значение; оно обнаруживает большую или меньшую семантическую целостность и традиционность употребления. Устойчивое словосочетание не создастся говорящим в момент речи, но воспроизводится в речи в уже установившейся форме и с определенным значением. При такой семантической целостности компоненты устойчивого словосочетания не являются самостоятельными членами предложения, но все устойчивое сочетание в целом образует один член предложения, за исключением пословиц„ которые могут быть по своей структуре равны целому предложению. I saw a dark horse (Свободное сочетание). – He was a dark horse for me (Несвободное сочетание, фразеологизм). Фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний. Фразеологические единицы образуются в процессе развития языка путем переосмысления свободных синтаксических сочетаний и абстрагирования от их частного, конкретного значения, и закрепляются в употреблении и обобщенно-переносном значении. Компоненты сочетания утрачивают свое прямое значение и семантическую самостоятельность, при этом в сращениях утрачивается мотивировка сочетания, и значение целого уже не выводится из значения отдельных компонентов сочетания. Так, выражение Hobson's choice (букв. выбор Гобсона) отсутствие возможности выбора, безвыходное положение возникло из свободного синтаксического сочетания и в свое время относилось к определенному лицу и определенному действию (Hobson – имя хозяина почтовой станции, выдававшего лошадей проезжающим только! по своему выбору). При образовании же фразеологических единств) в них также происходит метафорическое переосмысление, но мотивировка их не утрачивается. Так, выражение behind the scenes (букв. за декорациями, за. кулисами) но секрету возникло путем метафорического употребления профессионального выражения. По своей структуре фразеологические единицы представляют большое разнообразие. Поскольку фразеологические единицы представляют большое разнообразие, то возникает проблема их классификации.
3. Традиционным и старейшим принципом, положенным в основу классификации фразеологических единиц и основанный на их содержании может быть назван тематическим (хотя термин и не является универсально принятым). Согласно этому принципу идиомы могут быть классифицированы согласно источнику возникновения. Фразеологические единицы могут быть связаны с определенной сферой человеческой деятельности, с жизнью природы, с природным явлением и т.д. Этот принцип классификации иногда называют «этимологическим». Однако этот термин является не совсем удачным, поскольку мы имеем в виду нечто другое, когда говорим об этимологии слова или словосочетания. Так, например, L.P. Smith указывает на тот факт, что в английском языке особенно много фразеологизмов, связанных с морем и с бытом моряков. Sink or swim --Была не была! In deep water – в беде или опасности In low water – на мели To be in the same boat with smb. –быть в одной лодке To sail under false colours -- To weather the storm Half seas over (sl.) – под мухой. Экспрессивность и образность фразеологической единицы To weather the storm основана на ее способности вызывать образ борющегося со стихией корабля и человека, преодолевающего трудности.
Animals and insects: To have a bee in one’s bonnet – быть с причудами, быть одержимым какой-либо идеей; To take the bull by the horns Have butterflies in one’s stomach – сердце екает, мутит от страха To let the cat out of the bag Barking dogs seldom bite Do the donkey work - горбатиться Cook someone’s goose – вырыть себе самому яму Hold one’s horses Smell a rat
Однако подобная классификация не учитывает лингвистические характеристики фразеологических единиц.
Семантические связи между компонентами фразеологической единицы могут быть различными: слова, входящие в состав такой единицы, могут сохранять свою семантическую самостоятельность в большей или меньшей степени. На этом различии построена классификация фразеологических единиц в русском языке, предложенная акад. В. В. Виноградовым. Эту классификацию можно применить и к фразеологии английского языка, с учетом его национальной специфики. Согласно классификации акад. В. В. Виноградова, все фразеологические единицы можно разделить на три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения. Фразеологические сочетания (collocations) – обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, и оно проявляется лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений Устойчивые сочетания слов, которые включают в свой состав как компонент со свободным (реализующимся в различных контекстах) значением, так и компонент с несвободным (фразеологически связанным) значением. У слова с фразеологически связанным значением могут быть и остальные, свободные, значения.: to make allowances принять во внимание, to make up one's mind решить, to make friends подружиться. Meet the needs (удовлетворять требования) – meet the demand – meet the necessities To attain success – to have success (добиваться успеха)
A collocation is two or more words that often go together. These combinations just sound "right" to native English speakers, who use them all the time. On the other hand, other combinations may be unnatural and just sound "wrong". Look at these examples: Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.008 сек.) |