АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Дословный перевод фразеологизмов (калькирование)

Читайте также:
  1. E. I. Переводы
  2. АННУЛИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДА, ВОЗВРАТ СРЕДСТВ КЛИЕНТУ, ВОССТАНОВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА
  3. Антон переводит на меня свой удивлённый взгляд.
  4. в рамках прагматических операций при переводе?
  5. Введение в Четвертый Английский Перевод
  6. ВНИМАНИЕ: если данный пункт меню недоступен, это означает, что в буфере печати нет ни одного сформированного почтового перевода.
  7. ВНИМАНИЕ: при записи, возврат фиксируется в журнале “Возврата почтовых переводов”, войдя в который необходимо будет провести введенный возврат, по Книге-Главной.
  8. Во время разговора он постоянно переводит взгляд с одного на другое, будто бы что-то судорожно ищет, не скрою, это выглядит довольно забавно.
  9. Во всех этих случаях семантически адекватный перевод не был бы прагматически адекватным.
  10. Выполнение мероприятий гражданской обороны в больнице при переводе с мирного на военное положение
  11. Грамматические значения в переводе.

Дословный перевод, калькирование фразеологических единиц может быть применено лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка [ Дмитриева Л.Ф.,2005, с 64].

Например:

put the cart before the horse --`поставить телегу впереди лошади';

people who live in glass houses should not throw stones --` люди,

живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями';

keep a dog and bark oneself --- `держать, собаку, а лаять самому';

Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Во-первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе.

Во-вторых, они дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры.

Описательный перевод фразеологизмов.

В целях, объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога» ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. Например:

askeleton in the cupboard -- `семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних;

grin like a Cheshire cat -- `ухмыляться во весь рот;

Peeping Tom --` человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими;

the real McCoy -- `отличная вещь, нечто весьма ценное';

give a wide berth --`избегать, уклоняться'.

Английская идиома dine with Duke Humphrey -- `остаться без обеда', возникла по одной из версий в связи с тем, что нищие просили подаяние на паперти одной из лондонских церквей, где был похоронен некий герцог Гемфри. В русском языке у нее нет прямых соответствий, а калька ` обедать с герцогом Гемфри' не дает представления о ее переносном значении. Придется удовлетвориться скромным `ходить голодным, остаться без обеда'.

Рассмотрим другой пример, связанный с английской юридической практикой. Выражение cut off with a shilling --` лишиться наследства', связано с тем фактом, что если отец хочет лишить сына наследства, то он не может просто упомянуть его в завещании, поскольку в этом случае завещание может быть оспорено. Поэтому он пишет ` А сыну моему любезному завещаю один шиллинг', показывая, что он не забыл о сыне, а сколько он ему оставил, на то его родительская воля. В переводе это будет просто означать ` лишить наследства'.

 

 


1 | 2 | 3 | 4 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)