|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
ПРИМЕЧАНИЯ
Стр. 6. Скотти – генуэзец, полковник итальянской армии, с которым Стендаль познакомился по дороге из Парижа в Милане в 1811 году. Стр. 8.… некий великий человек… – Наполеон. Стр. 9. Г-жа д'Эпине (1726–1793) – покровительница Руссо, автор мемуаров, представляющих большой интерес с точки зрения изучения нравов эпохи (изданы в 1818 году в трех томах. Карно (1753–1823) – деятель французской революции, организовал четырнадцать революционных армий и получил за это прозвание "организатора победы". После восстановления Бурбонов (1815) подвергся изгнанию как "цареубийца". Баррас (1755–1829) – глава французского правительства во время Директории. Стр. 10. О Крете и Ларю см. "Жизнь Анри Брюлара". …Читатель… сумеет сам сделать вывод… – Вывод ясен. Перемену во французском характере Стендаль приписывает режиму Бурбонов. Стр. 11.. .любовь португальской монахини… – Стендаль имеет в виду "Письма португальской монахини" – собрание пылких любовных писем монахини Марианны Алькафорадо к францзскому офицеру маркизу де Шамильи, изданное в 1669 году. Кребильон-сын (1707–1777) – французский писатель, автор романов, насыщенных эротикой. Герцог де Лозен (1632–1723) – блестящий придворный времен Людовика XIV. Дюкло (1704–1772) – французский моралист и историк, автор любопытных мемуаров. Мармонтель (1723–1799) – французский писатель, автор "Моральных сказок". Шамфор (1741–1794) – французский писатель, острослов и мемуарист. Стр. 12. Между маркизою Дюдефан, одной из ярких представительниц "аристократии ума" XVIII века, и Пон де Вейлем имел место такой разговор, цитируемый Гриммом в его "Литературных письмах": "Почему, – спросила она его, – за сорок лет нашего знакомства мы ни разу не поссорились?" – "Не знаю". – "Должно быть, потому, что ни один из нас не был влюблен в другого". Стр. 13. Альфьери (1749–1803) – итальянский драматург, в своей автобиографии он рассказывает о своем болезненном самолюбии и гордости, которыми страдал в юношеском возрасте. "Жюстина" – роман маркиза де Сада (1791), в котором изображаются самые отвратительные проявления садизма. Пристойная форма заключается в том, что в последнюю минуту Стендаль решил зашифровать почти все встречающиеся в его книге имена, чтобы не скомпрометировать кого-нибудь. Стр. 18. В терминологии Стендаля и его эпохи идеология означает: "наука об идеях". Стр. 19. Г-жа Ролан (1754–1793) – жена известного жирондиста, имевшая политический и литературный салон и славившаяся умом. Ее "Мемуары", восхищавшие Стендаля, были изданы в сокращении в III году Республики и переиздавались несколько раз. Стр. 21. Гораций Уолпол (1717–1797) – английский писатель. Его переписка с влюбленной в него г-жой Дюдефан многократно издавалась в начале XIX века. Стр. 22. "Принцесса Клевская" – роман г-жи де Лафайет (1678), в начале которого г-жа де Шартр рассказывает своей дочери историю любви короля Генриха II к Диане де Пуатье. Де Люин, Шарль (1578–1621) – коннетабль Франции, был фаворитом Людовика XIII. Г-жа де Полиньяк (1749–1793) – фаворитка Марии-Антуанетты, благодаря ее покровительству обогатившая всю свою семью и доставившая своему мужу герцогский титул. Стр. 25.… вспомните развлечения на похоронах в Шотландии. – В старину похороны в Шотландии сопровождались шумными и веселыми поминками. Стр. 27. "Природа говорит женщине…" – Цитата из "Женитьбы Фигаро" Бомарше (действие I, явление 4-е). Стр. 28. Эмполи – городок поблизости от Флоренции. Стр. 29. Арденнский лес – место действия комедии Шекспира "Как вам это понравится", которую Стендаль очень любил. Кулоны – семья знаменитых танцоров в эпоху Империи и Реставрации. Один из них открыл танцевальный зал. Стр. 33. "Сопрано" в Италии назывались певцы-кастраты. Эдварде (1776–1842) – английский физиолог, изучавший проблему человеческих рас с физиологической точки зрения. Стр. 34. Бенедикт и Беатриче – персонажи комедии Шекспира "Много шума из ничего". М-ль де Леспинас (1732–1776) – имела знаменитый салон, где собирались энциклопедисты. Ее письма были изданы в 1809 году. Генерал Безанваль (1722–1791) был командиром королевских войск в 1789 году. Его "Мемуары", содержащие разоблачения касательно многих высоких особ, были изданы в 1806 году. Словарь придворного этикета г-жи де Жанлис (1746–1830), воспитательницы детей герцога Орлеанского Филиппа Эгалите, написавшей, кроме того, ряд слащавых романов и сочинений по педагогике, был издан в 1818 году. "Мемуары" Данжо (1638–1720), изданные в извлечении в 1817 году, содержат подробную картину жизни двора Людовика XIV. Сен-Симон (1675–1755) – французский писатель-мемуарист, оставивший мемуары о дворе Людовика XIV и об эпохе регентства. "Вертер" – известный роман Гете "Страдания молодого Вертера". Стр. 37. "Пуритане" – роман Вальтера Скотта. Армида – героиня "Освобожденного Иерусалима" Тассо, удерживающая плененным в своих садах рыцаря Ринальдо. Стр. 38. Вигано (1769–1821) – итальянский балетмейстер, ставивший балеты на сюжеты шекспировских трагедий и пытавшийся передать в танце психологический драматизм ситуации. Стр. 39. "Биянка и Фальеро" – опера Россини, впервые поставленная в миланском театре Ла Скала в 1819 году. "Армида и Ринальдо" – опера Россини, впервые поставленная в неаполитанском театре Сан-Карло в 1817 году. Дуэт, о котором говорит Стендаль, – "Amor possente nome…" ("Могущественное имя любви…"). Стр. 40. Сто единиц счастья, – Это пристрастие к математическим формулам в психологических вопросах – след юношеского увлечения Стендаля математикой (см. "Жизнь Анри Брюлара"). Порденоне (1483–1539) – художник венецианской школы. Саммарива (1760–1826) – итальянский адвокат и политический деятель-либерал. Он собрал великолепную коллекцию картин и других произведений искусства, которые находились в его вилле-музее на берегу озера Комо. Стр. 41. Лекен, Анри-Луи (1728–1798) – французский трагик. Гаррик (1717–1779) – знаменитый английский актер. Танкред – герой трагедии Вольтера "Танкред" (1760), написанной на сюжет "Неистового Роланда" Ариосто. Оросман – герой трагедии Вольтера "Заира" (1732). Люлли (1633–1687) – французский композитор, итальянец по происхождению, один из создателей французской оперной музыки. Стр. 43. В "Мемуарах шевалье де Граммона" (1713), принадлежащих перу Антуана Гамильтона, упоминается "непобедимый Джермин", вельможа английского двора, отличавшийся изяществом манер и большим щегольством. Стр. 44. Жофруа, Жюльен-Луи (1743–1814) – французский драматический критик, знаменитый фельетонист "Journal des Débats". …моего друга… барона де Ботмера. – С бароном Ботмером, камергером брауншвейгского двора, Стендаль познакомился, когда жил в 1807–1808 годах в Брауншвейге. В поэме Томаса Мура "Аалла Рук" (1817) рассказывается, что царевна Лалла Рук влюбилась в поэта Фераморса, которому поручено было развлекать ее своими песнями во время долгого пути в Бухару, куда она ехала к своему жениху, принцу Алирису. Стр. 45. Мисс Эштон – Люси Ламермур, героиня романа Вальтера Скотта "Ламермурская невеста". Стр. 46. Напомню начало любви Серафины… – Стендаль дальше не совсем точно цитирует эпизод из "Жиль Блаза" Лесажа; историю эту рассказывает не дон Фернандо, а дон Альфонсо. Сбиры инквизиции присочинены Стендалем. Стр. 52. Курье, Поль-Луи (1772–1825) – ученый-эллинист и выдающийся публицист-либерал. Стендаль имеет в виду памфлет Курье (адресованный, однако, не итальянскому ученому-архивисту Дель-Фурия, а издателю Курье Ренуару) "Письмо к г-ну Ренуару о чернильном пятне, сделанном на флорентийской рукописи", в котором Курье оправдывался от возведенного на него Дель-Фурия обвинения в умышленной порче греческой рукописи. Стр. 53. "Miroir"- либеральный сатирический журнал, издававшийся в эпоху Реставрации. Стр. 55.. .он виделся с ней не чаще двух раз в месяц. – Эпизод из отношений между Стендалем (под псевдонимом Сальвиати) и Метильдой Висконтини. Стр. 56. Лечче – местечко на берегу Тарентского залива. Стр. 59. Аппиани (ум. 1816) – миланский художник. Эпонина – жена галла Цивилиса, поднявшая вместе с ним восстание протщв римлян, затем, после подавления восстания, прожившая вместе с Цивилисом девять лет в пещере и наконец вместе с ним казненная в Риме в 78 году нашей эры. Бугенвиль (1729–1811) – французский мореплаватель, открывший большую часть островов Самоа и обследовавший всю Океанию. Кук (1728–1779) – английский мореплаватель, исследователь островов Тихого океана и Австралии. Стр. 64. Вальмон – герой романа Шодерло де Лакло "Опасные связи" (1782). Стр. 65. Жена президента де Турвеля – героиня того же романа "Опасные связи", жертва Вальмона. Единственное примечание издателя. – Издателем Стендаль называет самого себя. Стр. 68. Погубил же себя Наполеон… – Речь идет о том, что Наполеон в 1813 году не пожелал сделать союзным государствам территориальные уступки и продолжал войну, приведшую к его гибели. "Эдинбургская темнииа" – роман Вальтера Скотта. "Кларисса" – роман Ричардсона "Кларисса Гарлоу" (1748). Аовлас – герой этого романа. Стр. 73. "Пират" – роман Вальтера Скотта. Стр. 74. "Айвенго" – роман Вальтера Скотта. Стр. 78. Пошлая шлюха – кузина Метильды, г-жа Траверсн. Дуралей-судья – общественное мнение. Стр. 82. Дон Карлос – герой одноименной трагедии Шиллера. Сен-Пре – герой романа Руссо "Новая Элоиза". Ипполит – герой трагедии Расина "Федра". Баязет – герой одноименной трагедии Расина. Стр. 83. Регул и Деций – классические примеры античной доблести. Оба они принесли себя в жертву ради блага отечества. Стр. 94. Желиот – один из знаменитых оперных певцов XVIII века; имя его встречается в "Мемуарах" г-жи д'Эпине, где между прочим рассказывается, как однажды г-жа Жюлли попросила г-жу д'Эпине помочь ей избавиться от Жеушота, которого она разлюбила, Знаим – город в Моравии. Стендаль в этом городе не бывал. Стр. 96. Монтаньола – общественный сад в Болонье. Стр. 98. "Безрассудно любопытный" – вставная новелла в "Дон Кихоте" (часть I, главы XXXIII–XXXIV). Стр. 100. Рикары – индейское племя. Стр. 102. Стендаль приводит эпизод из биографии Альфьери по его автобиографии "Жизнь Витторио Альфьери, написанная ни самим". Стр. 103. Маркиза де Куланж (ум. 1723) вела переписку с г-жой де Севинье и считалась одной из умнейших женщин своего времени. Тюренн (1611–1675) – знаменитый французский полководец, отличавшийся большой выдержкой и спокойной расчетливостью. Мы смерти не хотим и рады отыскать… – Цитата из Андре Шенье (воспроизводимая Стендалем не совсем точно взята из 36-й элегии. Стр. 107. Морильо (1777–1838) – испанский генерал. Стр. 108. Месинджер (1584–1640) – английский драматург, современник Шекспира. Стр. 110. Опи, Амелия (1769–1853) – английская писательница, автор многочисленных и популярных в свое время романов. Если бы существовала нация… – Стендаль маскирует свою мысль такой нацией, по его мнению, являются французы, у которых над всем господствует тщеславие. Стр. 112. Герцогиня Беррийская (1695–1719) – дочь герцога Орлеанского, регента Франции, отличавшаяся распущенностью. В последние годы жизни она влюбилась в уродливого человека, который сумел привязать ее к себе дурным обращением. Стр. 115. Мадмуазель – титул, который носила старшая дочь старшего брата короля. Стр. 116. Одна знаменитая женщина… – г-жа де Сталь. Прыжок с Левкадской скалы… – На Левкаде (одном из Ионических островов) есть над морем скала, откуда в древности ежегодно сбрасывали в море преступника для искупления грехов всего населения. Стр. 117.… кораблекрушения г-на Кошле у мавров… – Кошле выпустил в 1821 году книгу "Кораблекрушение французского брига "Софи" у западного берега Африки". Не в меру прославленного лорда Байрона. – Стендаль, который раньше был пылким поклонником Байрона, с 1822 года начал к нему охладевать. Г-жа Дорналь и Сериньи… – В романе Дюкло "Исповедь графа де ***" рассказывается: чтобы открыть глаза своему другу Сенесе (а не Сериньи, как ошибочно пишет Стендаль) на порочность его любовницы, г-жи Дорналь, граф ее соблазняет. Однако это не излечивает Сенесе от его страсти, и он женится на г-же Дорналь. Стр. 118. Драгоценные слова были сказаны Стендалю, как явствует из одной его заметки, Метильдой 10 июня 1819 года. Они снова пробудили в Стендале угасшие было надежды. Этим же памятным числом он помечает свой "перевод" рукописи Лйзяо Висконти. Стр. 121. Жюли д'Этанж и Вольмар, – герои романа Руссо "Новая Элоиза", Стр. 122. Башмаки без пряжек у министра Ролана… – Анекдот о Ролане, который в первый раз явился ко двору небрежно одетым, взят из "Мемуаров" его жены, г-жи Ролан. Стр. 124. "Во Франции великие страсти так же редки, как великие люди". – Эта фраза из книги Сенака де Мельяна "Портреты и характеристики выдающихся людей XVIII века" (1813). Герцог Беррийский был убит в 1820 году Лувелем из политических соображений. Стр. 125. Салычетти (1757–1809) был депутатом Генеральных штатов 1789 года, затем Конвента, затем комиссаром армии, действовавшей против Марселя и Тулона. Поццо ди Борго (1764–1842) был депутатом Законодательного собрания в 1791 году, затем эмигрировал в Англию и сделался непримиримым врагом Наполеона; впоследствии, перейдя на службу к Александру I, был представителем России на Венском конгрессе и русским послом во Франции (до 1834 года) и в Англии (до 1839 года). Себастьяни (1772–1851) – генерал наполеоновской армии, затем морской министр и министр иностранных дел при Людовике-Филиппе. Червони (1768–1809) прославился своей храбростью, служа в революционной французской армии. Абатуччи (1771–1796) – генерал революционных войск. Арена (1770–1801) был депутатом от Корсики в Совете пятисот во время Директории; затем был казнен за участие в заговоре против Бонапарта. …столь храбрые при Монмирайле или в Булонском лесу… – При Монмирайле Наполеон разбил русских и пруссаков 11 февраля 1814 года. Булонский лес – обычное место дуэлей. Стр. 126. Сенеф – местечко в Бельгии, где французский полководец принц Конде в 1674 году разбил принца Оранского. Рамильи – деревня в Бельгии, около Лувена, где английский полководец Мальборо в 1706 году разбил французскую армию под командованием Вильруа. О'Мира – английский флотский врач, последовавший за Наполеоном на остров св. Елены. Его воспоминания о Наполеоне ("Бонапарт в изгнании" и "Голос со св. Елены") были опубликованы в 1822 году, незадолго до выхода в свет "О любви". Стр. 127. "Мемуары" графини фон Аихтенау, изданные на французском языке в 1809 году, несомненно, подложные. Предпоследний прусский король – Фридрих-Вильгельм II (1744–1797). Баярд (1476–1524) – французский рыцарь, прозванный "рыцарем без страха и упрека". Стр. 129. Консьержери – тюрьма в Париже, находящаяся в здании Дворца правосудия. Стр. 130. С.Pecchio nelle sue vivacissime lettere… – Отрывок взят из книги "Шесть месяцев в Испании, письма Джузеппе Пеккьо к леди Дж. О." (1822). Автор ее – граф Джузеппе Пеккьо (1785–1835), миланский либерал, занимавший при Наполеоне должность аудитора государственного совета. Отстранившись после падения Наполеона от официальной государственной жизни, он тайно продолжал политическую деятельность и за участие в заговоре карбонариев был в 1821 году заочно приговорен к смерти, но эмигрировал и жил сначала в Испании и Португалии, а затем в Англии. Стендаль, по-видимому, был знаком с ним в Милане. Стр. 131. Аббат Жирар, Габриэль (1677–1748) – член Французской академии и автор многочисленных трудов по французской грамматике; слыл большим остроумцем и писал игривые стихи. Стр. 132. Де Пезе (1741–1797) – автор игривых стихов, пользовавшихся успехом во французских салонах XVIII века. Д'Арленкур, виконт (1789–1856) – автор романов, отличающихся большой напыщенностью. Стр. 134. "В один прекрасный вечер…" – Фраза графа Альмавивы из "Женитьбы Фигаро" Бомарше (действие V, явление 7-е). Стр. 136. Нью-Бонд-стрит в Лондоне и Шоссе д'Антен в Париже – аристократические кварталы, где селилась преимущественно финансовая аристократия. Фенчерч и улица се. Мартина – районы, заселенные беднотой. Стр. 137. Мисс Верни, Фанни (1752–1840) – английская романистка. Брайтон – фешенебельный морской курорт в Англии. Джанноне, Пьетро (1678–1742) – итальянский историк и патриот, автор книги "Гражданская история Неаполитанского королевства" (1723), содержащей резкое осуждение папской политики, и памфлета "Тройственное царство" (1736), где он нападает на католические догматы. В 1736 году Джанноне был заключен в тюрьму, где и окончил свои дни П – очевидно, Сильвио Пеллико (1789–1854), итальянский патриот, подвергшийся жестоким преследованиям со стороны австрийских властей и описавший свои мытарства в книге "Мои темницы" (1822). Стр. 138. Имогена – героиня пьесы Шекспира "Цимбелин". Нравы семейства Гарлоу описаны Ричардсоном в первой части его романа "Кларисса Гарлоу". Стр. 139. Юстес (Юстет), Джон (1762–1815) – английский археолог и путешественник, родом ирландец, описавший свое путешествие по Италии в книге, объявленной его врагами антикатолической. Битти (1735–1803) – английский поэт, в стихах которого много описаний природы. Епископ Ландафский – Ричард Уотсон (1736–1816), автобиография которого была издана в Лондоне в 1817 году. Сатанинская школа – так называл Соути группу поэтов, возглавлявшуюся Байроном и Шелли. Я называю нравственным злом в 1822 году всякое правительство… – В Саксонии в то время королем был Фридрих-Август, прозванный "Справедливым", в Неаполе – Фердинанд. Стр. 140. Эрин – древнее название Ирландии. Yeomanry – зажиточное крестьянство. Whileboys (буквально "белые парни") – название тайного крестьянского общества, возникшего в XVIII веке. Стр. 144. Дезе (1768–1800) – французский революционный генерал, оставивший по себе славу безупречной честности и справедливости. Стр. 145. Аптекарь императора – Каде-Гассикур. Стр. 148. "Торжество креста" – Стендаль, по-видимому, имеет в виду трагедию немецкого поэта Захарии Вернера "Крест на Балтийском море" (1806) на тему о крещении язычников-пруссов. "Вильгельм Телль" – трагедия Шиллера. Занд, Карл (1795–1820) – немецкий патриот, убивший кинжалом писателя Коцебу, считавшегося русским шпионом, и казненный за это. Ф. – без сомнения, Клод Форьель (1772–1844), автор многочисленных трудов по истории юга Франции и романских народов. Стр. 152. Пикар (1769–1828) – автор многочисленных комедий, из которых упоминаемая Стендалем пользовалась наибольшей известностью. Тюрю (1727–1781) – выдающийся экономист, министр финансов при Людовике XVI. "Осада Кале" – монархическая трагедия де Беллуа (1765), имевшая шумный успех и получившая одобрение Людовика XV, но вызвавшая резкие нападки более требовательных критиков. "Солдат-земледелец" – плоский водевиль Бразье, Дюмерсана и Франса, поставленный в театре Варьете в 1821 году и производивший фурор своими патриотическими куплетами. Бенвенути (1769–1844) – тосканский живописец. Стр. 153. Арричи (род. в 1782 году) – поэт, уроженец Брешия, автор дидактических поэм. Монсиньи (1729–1817) – французский композитор, один из создателей во Франции жанра комической оперы. Стр. 154. "Минерва" ("La Minerve littéraire") – журнал либерального направления, издававшийся с 1820 по 1822 год. Стр. 156. Шерлок – автор книги "Новые письма английского путешественника". Лондон, 1780. Стр. 159. Удары тростью о потолок – намек на весьма непристойный анекдот, рассказанный в книжке поэта и академика Шабанона (1730–1792) "Описание некоторых происшествий моей жизни" (1795). Стр. 160. В своем "Трактате о законодательстве гражданском и уголовном" Бентам противопоставляет принципу аскетизма принцип утилитаризма. Стр. 161. Де Лакло, Шодерло (1741–1803) – генерал, автор романа "Опасные связи". В 1799 году он был назначен генеральным инспектором французской армии в Южной Италии. Свои сведения Стендаль почерпнул не из личных бесед с Лакло, а из его рукописи, которую он прочел в 1820 году. Стр. 162.… смесь латыни и арабского языка… – Приводимые Стендалем сведения о провансальском языке (как и дальше – о поэзии трубадуров) вследствие тогдашнего состояния филологической науки зачастую неверны. Нарбонна была крупным, но, конечно, не единственным литературным центром, где вырабатывался литературный провансальский язык. Стр. 163. Сэр Роберт Уильсон (1777–1849) – английский генерал. Стр. 163–164. Точное название сборника, на который ссылается Стендаль: P. Raynouard "Choix des poésies originales des troubadours", в 6 томах, Париж, 1816–1821. Это первая попытка научного (хотя и очень несовершенного) издания средневековых провансальских текстов. Стр. 179. Порльер (1783–1815) – испанский генерал, воевавший с французами в 1808 году. После восстановления на троне Фердинанда VII был в почете у короля, но в 1814 году, после того как в одном частном письме, перехваченном шпионами, позволил себе критиковать правительство, был арестован. В следующем году он организовал неудачный военный заговор против Фердинанда VII и был за это казнен. Генерал Кирога – один из участников этого заговора, при этом, однако, не пострадавший. Риего – испанский патриот и либерал, противник Наполеона; в 1820 году он поднял против Фердинанда VII восстание, подавленное с помощью французов, и в 1823 году был казнен. Стр. 180. Фокс (1749–1806) – английский политический деятель, вождь вигов. В Пекине – надо понимать "в Париже". Стр. 181. Библия Руайомона – сборник избранных мест из Библии в переводе на французский язык Никола Фонтена и Лег метра де Саси под псевдонимом "Сьёр де Руайомон, приор из Сомбреваля". Книга эта, изданная с рисунками и дополнительными комментариями отцов церкви в 1674 году, сделалась настольной во всех "благонамеренных" семьях. Лерагуа – аббат, автор учебной книги в форме вопросов и ответов по римской и французской истории, изданной в Царнже в 1684 году. К одному из последующих изданий была приложена "Хронология наших королей в стихах" (ее и имеет в виду Стендаль). Книга эта была весьма популярна и в последний раз переиздана в 1826 году. Стр. 182. Миссис Хетчинсон – жена полковника Хетчинсона, одного из сподвижников Кромвеля, оставившая свои "Мемуары", опубликованные лишь в 1806 году. Стендаль чрезвычайно их ценил. Стр. 183. Редуте (1759–1840) – известный рисовальщик цветов. Стр. 184. Романьези (1781–1850) – французский композитор, сочинивший романсы, которые сам распевал в парижских салонах. Фра Паоло Сарпи (1552–1623) – венецианский богослов, автор "Истории Тридентского собора" (1619), подвергшийся жестоким нападкам со стороны правоверных католиков. Кроткие миссионеры – монахи, которых с 1816 года Конгрегация начала посылать во все провинции Франции для укрепления католицизма и реакционных идей. Стр. 185. Гроций, Гуго (1583–1645) – голландский юрист и дипломат, автор трактата "О праве в военное и мирное время". Пуффендорф, Самуэль (1632–1694) – немецкий публицист, автор трактата "О естественном и международном праве". Де Траси, Дестют – современник Стендаля, мыслитель, которого Стендаль очень ценил, автор сочинения "Комментарий к "Духу законов" Монтескье". Стр. 186. Г-жа Сталь (Делоне) (1693–1750) – французская писательница, автор мемуаров, вышедших после ее смерти. Стр. 187. Гиббон (1737–1794) – английский историк, автор знаменитого труда "История разложения и упадка Римской империи", начавшего выходить в свет в 1776 году. Стр. 190. Г-н Грегуар – епископ, бывший член Конвента, впоследствии Конституционалист. В 1819 году он был избран депутатом от департамента Изеры, но выборы эти после бурных дебатов были кассированы на том основании, что Грегуар был "цареубийцей" (то есть голосовал в Конвенте за казнь короля). Стендаль, оказавшийся во время этих выборов (в сентябре 1819 года) в Гренобле, голосовал за Грегуара. Стр. 191. Каслри (1769–1822) – английский политический деятель, организатор коалиции против Наполеона. П… – Этьен-Дени Пакье (1767–1862) – министр при Карле X, ультрароялист. Эджворт, Мария (1767–1849) – английская писательница, автор многочисленных морализирующих романов. Стр. 193.…в центральных школах-монастырях… – Стендаль здесь имеет в виду учрежденные во время Великой революции "центральные школы", в одной из которых обучался он сам (см. "Анри Брюлар"). Стр. 194. Габриэль д'Эстре – любовница короля Генриха IV. Серюрье (1742–1819) – маршал Франции, уроженец города Лана. В "Courrier franèais" от 18 июня 1820 года был напечатан отчет о заседании палаты депутатов 17 июня, в котором генерал Фуа резко нападал на описанную у Стендаля тактику министерства внутренних дел по отношению к городу Лану. Дюлор (1765–1835) – историк, автор "Истории Парижа", где в указанной Стендалем главе рассказывается история любви Генриха IV и Габриэли д'Эстре. Стр, 196. Текст на итальянском языке – не цитата, а пассаж, сочиненный самим Стендалем. Г-н Гранженев, отправляющийся… на ту улицу… – История Гранженева, добровольно отправившегося на смерть, действительно рассказана в "Мемуарах" г-жи Ролан. Но Стендаль исказил некоторые подробности: капуцин Шабо не был убийцей Гранженева, а, напротив, выразил желание разделить его судьбу, хотя в последнюю минуту и уклонился от этого. Г-жа де Турвель и Вальлон – герои романа Шодерло де Лак-ло "Опасные связи". Стр. 203. О процессе королевы. – Речь идет о Каролнне-Ама-лии, дочери герцога Брауншвейгского и жене английского короля Георга IV, который в 1821 году затеял с нею бракоразводный процесс, но проиграл его, так как и сам вел не менее порочную жизнь, чем его. жена. Г-жа де Монтеспан – любовница состарившегося Людовика XIV; была известна своим ханжеством. Г-жа Дюбарри – любовница Людовика XV, в эпоху революции обвиненная в связях с иностранцами и гильотинированная (1793). Стр. 208. Герцог Ришелье (1696–1788) – фаворит Людовика XV, соблазнил и бросил г-жу Мишлен, которая этого не пережила. Случай этот описан в подложных "Мемуарах" герцога Ришелье (1790) и в драме Александр Дюваля "Молодость Ришелье" (1796). Трестальон – вождь террористической шайки, которая на юге Франции в начале Реставрации убивала всех, кто был связан с Империей или революцией. Несмотря на многочисленные запросы в палате депутатов, Трестальон остался безнаказанным. Стр. 209. Избирательный закон – знаменитый закон "о двойном голосовании", принятый 12 июня 1820 года и обеспечивавший перевес крупным помещикам. Он послужил началом реакции, которая привела к революции 1830 года. Стр. 211. Вол. – по-видимому, Вольтерра, где Стендаль действительно мог быть в 1819 году. Козья жимолость – какая-то деталь пейзажа, врезавшаяся в его память в момент сильного душевного волнения. Стр. 212. Каза-Леккьо – местечко в 10 километрах от Болоньи, отличающееся большой живописностью. А. Смирнов
[1] Известный разговор Пон де Вейля и г-жи Дюдефан у камина. (Здесь и далее цифрой обозначены примечания автора. – Ред.)
[2] Эта книга – вольный перевод итальянской рукописи Лизио Висконти, в высшей степени выдающегося молодого человека, недавно умершего у себя на родине в Вольтерре. В день своей нежданной кончины он позволил переводчику опубликовать его "Опыт о любви", если переводчик окажется в состоянии дать ему пристойную форму. Кастель Фьерентино, 10 июня 1819.
[3] Если эта особенность не наблюдается у мужчин, то это происходит оттого, что им не приходится жертвовать стыдливостью ради одного мгновения.
[4] Это значит, что один и тот же оттенок жизни дает лишь мгновение полного счастья; но поведение страстного человека меняется по десять раз в день.
[5] То, что романы XVII века называли внезапной вспышкой, решающей судьбу героя и его возлюбленной, есть движение души, затасканное бесконечным числом бумагомарателей, но от этого не менее существующее в природе; оно происходит от невозможности долго вести оборону. Любящая женщина слишком счастлива чувством, которое она испытывает, чтобы быть в состоянии искусно притвориться; благоразумие ей надоедает, она пренебрегает всякой осторожностью и слепо отдается счастью любви. Недоверие делает внезапную вспышку невозможной.
[6] Я назвал этот опыт идеологической книгой. Моею целью было указать, что, хотя она и называется "Любовь", это не роман, и особенно, что она лишена занимательности романа. Прошу прощения у философов за употребление слова идеология: в мои намерения, конечно, не входило присваивать термин, на который имеют право другие. Если идеология представляет собою подробное описание идей и всего того, что может входить в их состав, то настоящая книга есть подробное и тщательное описание всех чувств, входящих в состав страсти, именуемой любовью. К тому же я извлекаю из этого описания несколько выводов, например, способ исцелиться от любви. Я не знаю слова, означающего по-гречески рассуждение о чувствах, подобно тому, как идеология означает рассуждение об идеях. Я мог бы попросить моих ученых друзей выдумать подходящее слово, но мне уже в достаточной мере неприятно, что я вынужден был прибегнуть к новому слову кристаллизация, и я вполне допускаю, что, если моя книга найдет читателей, они этого слова мне не простят. Сознаюсь, что, избежав его, я проявил бы некоторый литературный талант, я пытался сделать это, но безуспешно. Без этого слова, выражающего, по-моему, основную сущность безумия, именуемого любовью, безумия, которое все же доставляет человеку величайшее наслаждение, какое только дано испытать на земле существам его породы, без употребления этого слова, которое постоянно пришлось бы заменять весьма длинной перифразой, мое описание того, что происходит в уме и в сердце влюбленного, сделалось бы неясным, тяжелым, скучным даже для меня, автора; каково же было бы читателю? Вот почему я предлагаю читателю, который почувствует, что его слишком шокирует слово кристаллизация, закрыть эту книгу. К моему великому счастью, конечно, я вовсе не жажду иметь много читателей. Мне было бы отрадно очень понравиться тридцати или сорока парижанам, которых я никогда не увижу, но которых люблю до безумия, не будучи знаком с ними. Например, какой-нибудь молоденькой г-же Ролан, читающей тайком книгу, которую она при малейшем шуме поспешно прячет в ящик рабочего станка своего отца, гравирующего крышки для часов. Душа, подобная душе г-жи Ролан, простит мне, надеюсь, не только слово кристаллизация, употребляемое для обозначения акта безумия, открывающего нам все красоты и все виды совершенства в женщине, которую мы начинаем любить, но и некоторые слишком смелые эллипсисы. Стоит только взять карандаш и вписать между строк пять или шесть недостающих слов.
[7] Все ее поступки сразу же приобрели в моих глазах тот небесный ореол, который мгновенно превращает человека в некое особенное существо, отличающееся от всех остальных. Мне казалось, я читал в ее глазах жажду более высокого счастья, невысказанную тоску, стремящуюся к чему-то лучшему, чем то, что мы находим на земле к чему-то такому, что при всяких положениях, в которые превратности судьбы и революций могут поставить романическую душу.
…Still prompts the celestical sight. For which we wish to live, or dare to die. Ultima lettera di Bianca a sua madre, Forli, 1817.
Последнее письмо Бьянки к ее матери, Форли, 1817 (итал).
[8] Пользуясь местоимением "я", автор приводит ряд ощущений, ему чуждых, только ради краткости и возможности изображать душевные переживания; с ним самим не было ничего такого, что стоило бы описывать. Кто-нибудь скажет, что моя возлюбленная – недотрога; я скажу, что его возлюбленная – девка.
[9] В отношении преступлений хорошее воспитание сказывается в том, что возникает раскаяние, предвидение которого ложится грузом на чашу весов.
[10] Диана де Пуатье в "Принцессе Клевской".
[11] Ибо, если бы вы могли представить себе в этом счастье, кристаллизация дала бы вашей возлюбленной исключительную привилегию доставлять вам это счастье.
[12] Вторая кристаллизация отсутствует у доступных женщин, весьма далеких от всех этих романических идей.
[13] Это было ее любимое сказочное царство, в котором она воздвигала свои воздушные замки.
[14] Эпикур говорил, что умение различать необходимо для обладания наслаждением.
[15] Вспомним изречение Бомарше "Природа говорит женщине: будь прекрасной, если можешь, добродетельной, если хочешь, но будь уважаемой, это необходимо!" Без почтения во Франции нет восхищения, этой первоосновы любви.
[16] Quando leggemmo il disiato riso Esser baciato da cotanto amante, Costui che mai da me non fia diviso, La bocca mi baciò tutto tremante. "Francesco da Rimini" Danie.
[17] Эмполи, июнь 1819.
[18] Those who remarked in ihe countenance of this young hero a dissolute audacity mingled with extreme haughtiness and indifference to the feelings of others, could not yet deny to his countenance that sort of comeliness which belongs to an open set of features, well formed by nature, modelled by art to the usual rules of courtesy, yet so far frank and honest, that they seemed as if they disclaimed to conceal the natural working of the soul. Such an expression is often mistaken for manly franknes s, when in truth it arises from the reckless indifference of a libertine disposition, conscious of superiorit y of birth, of wealth, or of some other adventitious advantage totally unconnected with personal merit. "Ivanhoe", tome I, page145 *.
* Люди, замечавшие в лице этого молодого героя разнузданную смелость в соединении с крайним высокомерием и равнодушием к чувствам ближних, не могли все же отказать ему в той красоте, которая свойственна открытым чертам, изящно вылепленным природой, искусно приспособленным к обычным законам рыцарски-вежливого обращения и в то же время столь правдивым и честным, что. казалось, они отказывались скрывать естественные движения души. Такое выражение часто ошибочно принимают за мужественную правдивость, между тем как на самом деле она бывает следствием беспечного равнодушия, распущенного характера, сознающего превосходств о своего рождени я и состояни я, или каких-либо иных преимуществ, не имеющих ничего общего с личными заслугами.
В. Скотт. "Айвенго", т. I,стр. 145 английского издания 1820 года.
[19] Моя красота, обещание характера, полезного моей душе, стоит выше чувственного влечения; такое влечение – лишь разновидность красоты (1815).
[20] Причудливый, капризный (англ.).
[21] Тут действует физическая причина, начало безумия, прилив крови к мозгу, расстройство нервной системы и мозговых центров. Вспомним мгновенную храбрость оленей и окраску мыслей сопрано. В 1922 году физиология даст нам описание физических сторон этого явления. Обращаю на это внимание г. Эдвардса.
[22] Отсюда возможность искусственно вызванных страстей, как страсть Бенедикта и Беатриче (Шекспир).
[23] Например, любовь Струэнзе в "Северных дворах" Броуна, три тома, 1819.
[24] См. "Письма" госпожи Дюдефан, м-ль де Леспинас, "Мемуары" Безанваля, Лоэена, г-жи д'Эпине, "Словарь этикета" г-жи де Жанлис, "Мемуары" Данжо, Горация Уолпола.
[25] Исключение, может быть, составляет петербургский двор.
[26] Например, Сен-Симен и "Вертер". Как бы нежен и тонок ни был одинокий человек, душа его рассеянна, частица его воображения занята предвидением общений. Сила характера относится к числу привлекательных черт, больше всего соблазняющих истинно женственное сердце. Отсюда успех очень серьезных молодых офицеров. Женщины отлично умеют отличать бурность страстных порывов, столь возможных, как они чувствуют, и в их сердцах, от силы характера: самые умные женщины позволяют иногда вводить себя в заблуждение некоторым шарлатанством в этой области. К нему можно прибегать совершенно безбоязненно, как только вы заметили, что кристаллизация началась.
[27] Духи.
[28] См. последнее примечание в главе III, стр. 20.
[29] …Nessun maggior dolore Che ricordarsi del tempo felice Nella miseria. Dante Francesco*.
*…Тот страждет высшей мукой. Кто радостные помнит времена В несчастии…
Слова Франчески в пятой песне "Ада" Данте.
[30] Мне советуют лучше всего отказаться от этого слова или если я не могу этого сделать за недостатком литературных способностей, почаще напоминать, что под кристаллизацией я разумею некую лихорадку воображения, благодаря которой женщина, большей частью заурядная, становится неузнаваемой и превращается в исключительное существо. Женщинам, не знающим иного пути к счастью, кроме тщеславия, необходимо, чтобы мужчина, желающий вызвать эту лихорадку, прекрасно завязывал галстук и уделял внимание тысяче подробностей, исключающих всякую непринужденность. Светские женщины признают, что это достигает цели, хотя отрицают или не видят причины этого.
[31] Из дневника Лизио.
[32] "Отелло" и "Весталка"; балеты Вигано в исполнении Паллерини и Моллинари.
[33] Быть слишком страстным поклонником миледи Л. (англ.).
[34] Красота есть лишь обещание счастья. Счастье грека было иным, чем счастье француза 1822 года. Посмотрите на глаза Венеры Медицейской и сравните их с глазами "Магдалины" Порденоне (у г-на Саммаривы).
[35] Когда мы уверены в любви какой-нибудь женщины, нас интересует степень ее красоты: когда мы сомневаемся в ее сердце, нам некогда думать о ее лице.
[36] См. у г-жи де Сталь, в "Дельфине", кажется; таковы средства некрасивых женщин.
[37] Именно этому нервному воздействию я склонен приписать изумительное и непостижимое впечатление, производимое модной музыкой (в Дрездене – Россини, 1821). Выйдя из моды, она не становится от этого хуже, а между тем не производит больше впечатления на простодушные сердца молодых девушек. Может быть, она им нравилась лишь потому, что вызывала восторг в молодых людях. Г-жа де Севинье (Письмо 202, 6 мая 1672) пишет своей дочери: "Люлли довел королевский оркестр до высшего совершенства; прекрасное Miserere поднялось на новую высоту. При исполнении Libera все глаза были полны слез".
[38] Вот преимущество человека, который в моде. Не придавая значения уже известным недостаткам лица, ничего не говорящим воображению, люди привязываются к одному из трех следующих видов прекрасного:
[39] Своей гладкостью, или своей величиной, или своей формой; вот почему, а также по ассоциации чувств (см. сказанное выше об оспинках на лице) любящая женщина привыкает к недостаткам своего возлюбленного. Привыкла же русская княгиня К. к человеку, у которого, в сущности, нет носа! Представление о мужестве и о пистолете, заряженном, чтобы убить себя из-за отчаяния, вызванного этим несчастьем, и сожаление о жестоком ударе судьбы вместе с мыслью о том, что он выздоровеет, что он уже начинает выздоравливать, совершили это чудо. Только у бедного калеки не должно быть вида человека, помнящего о своем несчастье. Берлин, 1807.
[40] Непристойная фраза, взятая из мемуаров моего друга, покойного барона де Ботмера. По той же самой специальной причине Фераморс кажется привлекательным Лалла Рук. См. эту прелестную поэму.
[41] Из этого видно, что автор не принц и не миллионер. Мне захотелось украсть у читателя этот остроумный вывод.
[42] "Ламермурская невеста", мисс Эштон. Человек, знающий жизнь по опыту, находит в памяти множество примеров разного рода любви и затрудняется разве только в выборе. Но когда ему надо писать, он не знает, на что опереться. Анекдоты кружков, в которых он жил, неизвестны публике, и понадобилось бы огромное количество страниц, чтобы воспроизвести их со всеми необходимыми оттенками. Вот почему я привожу общеизвестные романы, не основывая, однако, мыслей, предлагаемых на рассмотрение читателю, на столь пустых вымыслах, сочиненных большей частью скорее ради художественного эффекта, чем из любви к истине.
[43] Переведено дословно из "Мемуаров" Ботмера.
[44] Несколько фраз, взятых у Кребильона, т. III.
[45] Выражение Леокоры.
[46] Познань, 1807.
[47] См. описания путешествий Бугенвиля, Кука и т. д. У некоторых животных самка как будто противится в ту самую минуту, когда отдается. Самых важных открытий относительно самих себя мы должны ждать от сравнительной анатомии.
[48] Освещает его чувство с новой стороны.
[49] Вспомните превосходное описание этих скучных нравов в конце "Коринны"; а г-жа де Сталь еще польстила оригиналу.
[50] Библия и аристократия жестоко мстят людям, считающим себя всем им обязанным.
[51] Мне советуют выкинуть эту подробность: "Вы принимаете меня за очень легкомысленную женщину, решаясь заводить речь о таких вещах в моем присутствии".
[52] Стыдливость – один из источников любви к нарядам; одевшись именно так, а не иначе, женщина обещает себя в большей или меньшей степени. Вот почему наряды неуместны в старости. Провинциалка, пытающаяся в Париже следовать моде, обещает себя в несуразнейшей форме и этим поднимает себя на смех. Провинциалкам, попадающим в Париж, следует для начала одеваться так, как будто им уже тридцать лет.
[53] См. примечание на стр. 62.
[54] Вспомните тон женевского общества, особенно в семьях высшего круга: полезность двора, исправляющего насмешкой склонность к ханжеству. Дюкло рассказал что-то г-же де Рошфор, заслужив замечание: "Право, вы принимаете нас за слишком уж порядочных женщин". Нет ничего более скучного на свете, чем неискренняя стыдливость.
[55] "Послушай, милый Фронсак, между тем, что ты начинаешь рассказывать, и тем, о чем мы говорим сейчас, – двадцать бутылок шампанского".
[56] Такова участь меланхолического темперамента по сравнению с сангвиническим. Посмотрите на добродетельную женщину, обладающую хотя бы корыстной добродетелью религий (добродетельную за стократное вознаграждение в каком-нибудь раю) и на пресыщенного сорокалетнего развратника, Хотя Вальмон из "Опасных связей" еще не принадлежит к их числу, жена президента де Турвеля счастливее его на протяжении всего романа, и если бы автор, отличавшийся таким умом, был еще умнее, такова была бы мораль его остроумного произведения.
[57] Меланхолический темперамент, который можно назвать темпераментом любовным. Мне случалось наблюдать, как женщины наиболее умные, наиболее созданные для любви, за неимением ума отдавали предпочтение прозаическому сангвиническому темпераменту. (История Альфреда, Гранд Шартрез, 1810.)
[58] Выражение М…
[59] "Эдинбургская темница", т. III.
[60] Как самое черное небо предвещает самую злую бурю.
Из поэмы Байрона "Дон Жуан".
[61] Монархия без хартии и палат.
[62] Увы! когда ты вернешься в мир живых, вспомни и обо мне. Я – Пия; Сьена дала мне жизнь, я нашла смерть в ее мареммах. Мою историю знает тот, кто дал мне свое кольцо, вступая со мною в брак.
Данте, "Чистилище", песнь V. [63] Малярией (итал.).
[64] Я возвращаюсь всегда от мисс Корнель полный восхищения и глубоких мыслей о страстях, открывшихся мне в обнаженном виде. Ее повелительный тон с прислугой свидетельствует не о деспотизме, а о том, что она быстро и ясно видит все, что нужно сделать.
[65] Надменность и мужество в мелочах, но вместе с тем и страстное внимание к мелочам; горячность холерического темперамента, его поведение с г-жой Монако (Сен-Симон, т. V, стр. 383); его приключение под кроватью г-жи Монтеспан, с которой в это время был король. Если бы не внимание к мелочам, такой характер был бы для женщин незаметен.
[66] When Minna Toil heard a tale of woe or of romance, it was then her blood rushed to her cheeks, and shewed plainly, how warm it beat, notwithstanding the generally serious composed and retiring disposition which her countenance and demeanour seemed to exhibit. The Pirate, v. 1 p. 33 *. * "Когда Минна Тойл слушала какую-нибудь печальную или фантастическую повесть, кровь приливала ей к щекам, и было ясно, как жарко билось ее сердце, несмотря на обычно серьезное и сдержанное расположение духа, о котором, казалось, говорило ее лицо и все поведение". "Пират", I, 33.
[67] Уверяю тебя, гордый тамплиер, что даже в жесточайших битвах твое хваленое мужество не достигало такой высоты, как мужество, проявляемое женщинами, которым приходится страдать из-за любви или из-за долга. "Айвенго", т. III,стр. 220.
[68] Мария Стюарт, говорящая о Лейстере после свидания с Елизаветой, во время которого она себя погубила. Шиллер.
[69] Известно, что эта знаменитая женщина написала свой роман "Принцесса Клевская" совместно с Ларошфуко и что оба автора прожили в совершенном согласии последние двадцать лет своей жизни. Такова именно любовь в итальянском стиле.
[70] Сама девушка повинна в нашем душевном состоянии. Проперций,II, 7.
[71] Смертельная тоска (англ.).
[72] Sotto l'osbergo del sentirsi pura (Dante)*. * В кольчугу правды облекаться смело. Данте, "Ад". ПесньXXVIII.
[73] Я часто замечал в любви эту склонность извлекать больше горя из горестных событий, чем счастья из счастливых.
[74] Дон Карлос, Сен-Пре, Ипполит, Баязет у Расина.
[75] Мордаунт Мертон, "Пират", т. I.
[76] Раз уж я упомянул о Корреджо, скажу, что в наброске головы ангела, в Трибуне Флорентийской галереи, мы находим взгляд, выражающий счастливую любовь, а в Парме в "Мадонне, венчаемой Иисусом", – потупленные глаза любви.
[77] Come what sorrow can, It cannot countervail the exchange of joy That one short moment gives me in her sight.
Romeo and Juliet.
Но пусть приходит горе: Оно не сможет радости превысить. Что мне дает одно мгновенье с ней.
"Ромео и Джульетта".
[78] За несколько дней до своей смерти он сочинил маленькую оду, имеющую то достоинство, что в ней точно выражены чувства, о которых он говорил нам: L'ultimo di Anacreontica. A Finira
Vedi tu dove il rio Lambendo un mirto va. Là del riposo mio La pietra surgerà. Il passero amoroso E il nobile usignuol Entro quel mirto ombroso Raccoglieranno il vol. Vieni, diletta Elvira, A quella tomba vien, E sulla muta lira Appoggia il bianco sen. Su quella bruna pietra, Le tortore verran, E intorno alla mia cetra, Il nido intrecieran. E ogni anno, il di che offendere M'osasti tu infedel, Farò la su discendere La folgore del ciel, Odi d'un uom che muore, Odi l'estremo suon, Questo appassito fiore Ti lascio, Elvira, in don. Quanto prezioso ei sia Saper tu il devi appien; Il di che fosti mia, Te l'involai dal sen. Simbolo allor d'affetto. Or pegno di dolor. Torno e posarti in petto, Quest' appassito fior. E avrai nel cuor scolpito. Se crudo il cor non и. Come ti fu rapito, Come fu reso a te.
S. Radael * * Последний день В духе Анакреона Эльвире
Где клонится мирт над рекою, С веселой играя волной. Я там под плитой гробовою Вкушать буду вечный покой Воробышек, в лето влюбленный, И славный певец соловей. Пленившись листвою зеленой, Немножко понежатся в ней. Приди, дорогая Эльвира, На эту могилу приди; Навеки замолкшая лира Пусть белой коснется груди. Быть может, на камень унылый Весной голубки прилетят. Чтоб свить над моею могилой Гнездо для своих голубят. В день тот, когда ты посмела Изменой меня оскорбить, В год каждый я молнией белой С небес к тебе буду сходить. Того, кто уходит из мира. Последний ты слышишь ли вздох? Тебе оставляю, Эльвира, Я этот засохший цветок. Насколько его я лелею. Едва ли ты можешь понять; Я в день, как ты стала моею. Дерзнул у тебя его взять. Как символ чувства святого Иль тяжких мучений залог. Пусть ляжет на грудь твою снова Этот засохший цветок. Чтоб сердце твое вспоминало, – Жестокой ты стать не могла, – Как свой ты цветок потеряла, Как вновь ты его обрела.
Дж. Радаэлли
[79] Бедный страдалец! Какие сладостные мысли и сколь сильное желание привели его к кончине. У него было красивое и нежное лицо, и волосы его были светлы, но благородный шрам пересекал одну из его бровей. Данте.
[80] "Жизнь Гайдна", стр. 228.
[81] 20 сентября 1811 года.
[82] "При первой же ссоре г-жа Ивернетта дала отставку бедному Бариаку. Бариак был действительно влюблен; этот разрыв привел его в отчаяние. Но друг его, Гильом Балаон, жизнь которого мы описываем, оказал ему большую помощь и добился того, что суровая Ивернетта смягчилась. Мир был заключен, и примирение сопровождалось столь сладостными подробностями, что Бариак клялся Балаону, что миг первых милостей, полученных им от возлюбленной, был менее сладок, чем это восхитительное примирение. Слова его вскружили голову Балаону, он захотел испытать удовольствие, описанное ему другом" и т. д. и т. д. Ниверне. Жизнеописания некоторых трубадуров, т. I,стр. 32.
[83] Это тот род застенчивости, который играет решающую роль и доказывает наличие любви-страсти в умном человеке.
[84] Напомню, что если автор употребляет иногда местоимение "я", то это делается им лишь с целью внести некоторое разнообразие в форму этих опытов. У него ни в коем случае нет намерения занимать читателя собственными своими чувствами. Он старается поделиться с ним тем, что он наблюдал в своих ближних, по возможности избегая однообразия.
[85] Проявляться в совершенно одинаковых действиях.
[86] Наес autem ad acerbam rei memoriam, amara quadam dulcedine, scribere visum est, ut cogitem nihil esse debere quod amplius mihi placeat in hac vita. Petrarca. Ed. Marsand*. 15 января 1819 года. * С некоей горькой сладостью я пожелал записать это для горестной памяти… дабы помнить, что ничто в жизни не может мне быть милее. Петрарка.
[87] Венеция, 1819.
[88] "Воспоминания" г-жи д'Эпине, Желиот. Прага, Клагенфурт, вся Моравия, и т. д, и т. д. Женщины там очень умны, а мужчины – страстные охотники. Дружба между женщинами весьма распространена. Лучшее время года в этих краях – зима: охотятся поочередно по пятнадцать – двадцать дней у наиболее видных семейств данной местности. Один из самых остроумных сеньоров сказал мне однажды, что Карл V законным образом владел Италией и что, следовательно, итальянцы напрасно вздумали бы поднять восстание. Жена этого милейшего человека читала письма м-ль де Леспинас. Знаим, 1816.
[89] Серьезный вопрос. Кроме воспитания, которое начинается в восемь или десять месяцев, здесь, по-моему, участвует еще инстинкт.
[90] На венецианском диалекте есть описание физической любви, по живости далеко превосходящее Горация, Проперция, Лафонтена и всех других поэтов. Венецианец Буратти ныне является первым сатирическим поэтом нашей унылой Европы. Особенно хорошо удается ему описание смешной внешности его героев, за что его нередко сажают в тюрьму. См. "Elefanteide", "Uomo", "Strefeide".
[91] Таково безумие любви; то, что вам кажется совершенством, для него не есть совершенство.
[92] Монтаньола, 13 апреля 1819.
[93] "Принцесса Тарентская", новелла Скаррона.
[94] Как в "Безрассудно любопытном", новелле Сервантеса.
[95] Мелочи, легкие, как воздух, кажутся ревнивцу такими же сильными доказательствами, как те, которые мы черпали в обетованиях святого Евангелия…
[96] Занявшееся утро, спокойное и яркое, придало чарующую прелесть широкому горному виду, открывающемуся из замка в глубь страны; а с другой стороны в грозном и ласковом величии расстилался до линии горизонта прекрасный океан, трепещущий тысячью шумящих серебристых волн. На это зрелище божественного покоя человеческое сердце откликается даже в самом тревожном состоянии, и величавая мощь природы вдохновляет его на подвиги и добрые дела. Ламермурская невеста, I, 193.
[97] В Филадельфии следовало бы учредить академию, которая исключительно занялась бы собиранием материалов для изучения человека в первобытном состоянии, вместо того чтобы ждать, пока эти любопытные народности исчезнут.
[98] Повышение по службе (англ.).
[99] Вы сравниваете ветку, покрытую алмазами, с голой веткой, и контраст этот оживляет воспоминания.
[100] Пример – любовь Альфьери к той английской аристократке (миледи Лигонье), у которой одновременно был роман с ее лакеем и которая так забавно корчила из себя Пенелопу. "Жизнь", 2.
[101] Они любят железо (лат.).
[102] Это презрение является одной из главных причин самоубийств: кончают с собой ради восстановления чести.
[103] Мысль 495-я. Хоть я не отмечал этого каждый раз, читатель увидит здесь и некоторые другие мысли знаменитых писателей. Я пытаюсь писать историю, а такие мысли уже сами по себе факты.
[104] Я знаю, что в таком смысле это слово звучит не очень по-французски, но ничем не могу заменить его. По-итальянски – puntiglio, по-английски – pique.
[105] Три четверти французских вельмож 1778 года подверглись бы судебному преследованию в стране, где законы выполнялись бы нелицеприятно.
[106] Они из зависти выполняют по отношению друг к другу полицейские обязанности во всем, что касается любви, поэтому в провинции меньше любви и больше разврата. Италия более счастлива.
[107] Каждый год бывает несколько случаев, когда женщин бросают столь же некрасивым образом, и я прощаю порядочным женщинам их недоверчивость (Мирабо. Письма к Софии). В деспотических странах общественное мнение бессильно; важно лишь расположение паши.
[108] Ливорно. 1819.
[109] См. "Исповедь странного человека" (рассказ миссис Опи).
[110] Письма г-жи Дюдефан, "Воспоминания" Лозена.
[111] Вольней. Описание Американских Соединенных Штатов, стр. 491–496.
[112] Человек, привыкший к таким зрелищам и чувствующий, что сам может оказаться их героем, способен сосредоточить внимание исключительно на величии души; и тогда это зрелище доставит ему самое глубокое и самое сильное из наслаждений недейственного характера.
[113] Воспоминания г-жи д'Эпине, если не ошибаюсь, или Мармонтеля.
[114] Что бы ни говорили некоторые лицемерные министры, Власть – величайшее из наслаждений, Мне кажется, только любовь может успешно соперничать с нею. но любовь – счастливая болезнь, которой нельзя добиться, как министерского поста.
[115] Опасности, пережитые Генри Мортоном в Клайде. "Пуритане", т. IV,стр. 224.
[116] Не в меру прославленного лорда Байрона.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.152 сек.) |