|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Ситуация 9.10: Жизнь и смерть в ДелиКак и многие другие развивающиеся страны, Индия пыталась законсервировать твёрдую валюту, продвигая местное производство дорогих медикаментов. Новый Дели сделал это, введя лицензию на производство местным производителем определённого лекарства, одновременно введя запрет на весь импорт, тем самым гарантируя данной лицензии монополию. Эта политика замены импорта чуть не убила сына Ричарда. Когда четырёхлетний Лестер упал, родители повезли его с черепно-мозговой травмой и сотрясением мозга в местную больницу. Врачи сказали родителям, что мальчик умирает от сильной травмы головного мозга. Через несколько часов врачи сказали, что остаётся слабая надежда, но Лестеру в течение ближайших 48 часов понадобится несколько специфических лекарств. Для убитых горем родителей утешительных новостей из аптек не было. Из рекомендованных лекарств трёх не было в наличии из-за запрета на их ввоз в течение двух лет, несмотря на то, что местное производство не было ещё налажено. Так как Лестеру нужен был полный покой, его нельзя было транспортировать. Хопи, жена Ричарда, и он сам были в отчаянии: они не могли ни доставить жизненно важные лекарства в страну, ни вывезти сына из страны. К счастью, однако, благодаря полным отчаяния телефонным звонкам и телексу, друзья из Европы отправили в Дели эти три лекарства ближайшим рейсом компании Люфтганза. Когда пилот-немец приземлился в аэропорту Палам в Дели в 6 часов утра, он позвонил Ричарду и сообщил: "Лекарства-то у меня, но таможня их не пропустит. Приезжай сюда с толстым кошельком, ты понимаешь, что я имею в виду". Хопи дежурила у постели больного ребёнка, а Ричард поехал в аэропорт, взяв с собой два туго набитых кошелька, один - рупиями, другой - долларами. Но когда шеф таможенной службы аэропорта сказал, что ввоз в страну запрещённых лекарств невозможен, Ричард не полез в карман за деньгами. Он просто выпалил: "Пока мы тут с вами стоим и спорим, мой сын умирает в больнице!" Услышав эти слова, шеф таможни окаменел. "Что? Ваш СЫН? Почему вы не сказали мне, что это для вашего сына? Ну ладно, пошли со мной!" КРОСС-КУЛЬТУРНОЕ ПОВЕДЕНИЕ В БИЗНЕСЕ Со слезами на глазах шеф поставил штамп на таможенной декларации "РАЗРЕШЕНО" и показал Ричарду, где надо уплатить 200 % таможенной пошлины. (Вот когда пригодились рупии - там не принимают ни чеки, ни кредитные карточки). Затем он лично проводил Ричарда к парковке машин, чтобы убедиться, что тот пройдёт беспрепятственно мимо охраны. Ещё через двадцать минут Ричард прибыл в больницу с лекарствами, слава богу вовремя. Анализ: в некоторых иерархических культурах к сыновьям относятся более трепетно, чем к дочерям. Это касается и Индии, где девочек из бедных семей отдают на усыновление в другие семьи, но сыновей - редко. Послесловие I: Лестер полностью вылечился после сотрясения мозга. Он выучил несколько языков, включая китайский, получил степень бакалавра в университете штата Висконсин, затем степень магистра в университете Калифорнии и сейчас является консультантом по программному обеспечению. Послесловие II: когда дочка Ричарда и Хопи Клио услышала эту историю несколько лет назад, она спросила: "Папа, а если бы вместо Леса была я, что бы ты сказал шефу таможни?" Ричард, не задумываясь, ответил: "Клио, я бы сказал то же самое. Я бы сказал: "Но, сэр, мой сын умирает в больнице!" В этой главе мы привели много примеров из реальной жизни бизнесменов, работающих на международных рынках, для иллюстрации пяти правил, которых надо придерживаться для достижения поставленной цели, при этом не прибегая к взяткам. Мы будем благодарны читателям, которые могут поделиться с нами своим опытом, с тем, чтобы помочь другим избежать попадания в ловушку взяточничества. ГЛАВА МАРКЕТИНГ В РАЗЛИЧНЫХ КУЛЬТУРАХ На глобальном рынке главное внимание - клиенту До сих пор мы рассматривали те кросс-культурные трудности, с которыми сталкиваются бизнесмены, когда лично проводят переговоры, занимаются сбытом или закупками в международном масштабе. В этой заключительной главе части 1 мы рассмотрим, какое влияние оказывают культурные различия на специалистов, ответственных за дизайн производимой продукции и планирование международной маркетинговой кампании. Промышленные товары менее подвержены влиянию культуры, чем потребительские. Правда, особое внимание на культурные различия, независимо от типа предлагаемой продукции, необходимо обратить до проведения презентаций и переговоров по поводу некоторых деталей контракта. Но если для промышленных товаров почти не требуется адаптации, то этого нельзя сказать о потребительских товарах. Потребительские товары: продукты питания и напитки Начнём с продуктов питания и напитков. Например, американцы потребляют то, что они называют "сладкая кукуруза" с времён первых поселенцев, пионеров. Они слегка её приваривают и едят с маслом и солью. Но когда в 1960-х американская компания Грин Джайнт попыталась продать консервированную кукурузу в Европу, у них ничего не получилось, и в итоге им пришлось закрыть построенное в Италии предприятие. Всё было очень просто. Когда речь идёт о продуктах питания и напитках, ключевыми элементами для их сбыта являются традиция и вкусовые предпочтения. И за исключением итальянцев, проживающих в северных районах страны, европейцы рассматривали кукурузу как "корм для скота", непригодный для людей. Рынок не был готов к этому продукту. Я и моя семья были свидетелями этого, когда мы в 1960-х жили в окрестностях Вены и выращивали сладкую кукурузу у себя на огороде. КРОСС-КУЛЬТУРНОЕ ПОВЕДЕНИЕ В БИЗНЕСЕ Она очень нравилась нашим американским друзьям, но мы не могли даже даром отдать её нашим соседям-австрийцам. Через двадцать лет мы увидели, что ситуация изменилась. У европейцев, которые много путешествуют, появился вкус к экзотическим иностранным продуктам, которые они пробовали, бывая в разных странах. К середине 1980-х сладкую кукурузу ели во всей Европе. В Германии, например, она была одним из ингредиентов так называемого американского салата. Вкус к пище может изменяться очень медленно, но он меняется. Крах в европейском Диснейленде Различия между европейским и американским обычаем обедать сыграли важную роль в том, что Диснейленд, тематический парк недалеко от Парижа, был доведён до грани банкротства. Дисней, один из самых процветающих в глобальном масштабе бизнесменов, вначале не хотел приспосабливать обслуживание своими продуктами и напитками к европейскому потребителю. Когда в 1963 году в Париже открылся Диснейленд, посадочных мест там было недостаточно. Если американцы, посещающие Диснейленд и Диснейуорлд, едят в любое время, когда им захочется, то французы и другие европейцы привыкли есть в определённое время, примерно в час дня. Не приняли европейцы и стояние в очереди в течение часа или около этого. Ситуацию усугубляло и то, что в ресторанах не было ни вина, ни пива. Это объяснялось тем, что в США кафетерии и рестораны в Диснейленде -это "семейные рестораны", где алкогольные напитки неуместны. Но европейские традиции и ожидания были совсем другими! К концу 1993 убытки Евродиснейленда достигли одного миллиарда долларов, огромная сумма даже для большой компании. Менеджмент Диснейленда в ответ на это поставил во главе производства европейца. Среди прочих изменений, были сделаны существенные добавки в меню: посетители в парижском Диснейленде сейчас могут потягивать пиво или попивать вино, а сам тематический парк стал процветающим предприятием. Для руководства Диснейленда фиаско в Европе было временным явлением в веренице блестящих успехов маркетинга, проводимого в различных культурах. Но и его можно было бы избежать, если бы штат исполнительных работников изучил, как приживался в Европе Макдональдс, ещё одна суперзвезда глобального маркетинга. МАРКЕТИНГ В РАЗЛИЧНЫХ КУЛЬТУРАХ Продвижение биг мака на рынке Золотые арки Макдональдса в течение десятилетий появились во многих странах мира. Макдональдс успешно работает во всём мире, внося лишь незначительные модификации в свою работу. Я был свидетелем одной из таких модификаций, когда в 1990-х открылся первый "МакД" в столице Индонезии, Джакарте. Просматривая меню, я вначале удивился, а затем на меня произвело впечатление, что нигде не было видно слова "гамбургер". Биг мак было, бургер - было. Но не гамбургер. Потом я понял. В такой мусульманской стране, как Индонезия, любое упоминание слова "хэм", т.е. ветчина, легко бы могло обидеть посетителей ресторана. Мало кто из индонезийцев имел понятие о том, что слово "гамбургер" фактически произошло от немецкого города Гамбурга, и что настоящий гамбургер должен быть из говядины, а не из свинины. В Индии в ресторанах Макдональдс также не увидишь в меню гамбургеров, но уже по другим причинам. Во-первых, потому что индусы и мусульмане не едят свинину. Во-вторых, потому что индусы боготворят корову и не допускают говядины в своём рационе. Вместо гамбургера там можно увидеть курицу и ламбургер, т.е. котлету из ягнёнка. Макдональдс является образцом глобального маркетинга, потому что они предлагают своим посетителям в основном стандартное меню независимо от того, где находятся. Но они также обращают особое внимание на вкусы местного населения. Вот некоторые примеры: • В Сингапуре на завтрак подают булочку с сосиской, сделан • В том же городе в меню включили огромный бутерброд, назва • В Японии Золотые арки возвышаются не в отдалённых торго • Чтобы приблизиться к более традиционным вкусам японцев, в • В Москве работников ресторана специально учили улыбаться КРОСС-КУЛЬТУРНОЕ ПОВЕДЕНИЕ В БИЗНЕСЕ • Недавно в Израиле, недалеко от Тель Авива, Макдональдс • В Польше можно заказать молочные коктейли с чёрной смо Эти местные вариации на глобальную тему помогли Макдональдсу стать почти повсеместно номером один в сети производителей быстрой еды. Редким исключением являются Филиппины. Там местная цепь ресторанов Джолиби оттеснила Макдональдс на второе место. Джолиби предлагает филиппинцам сладкие и сочные бургеры, сладковатые спагетти с хот догами (сосисками), говядину с медом и рисом, а также десерты, приготовленные на основе манго. Американский гигант старается отвоевать первое место, дополнив меню местными блюдами, такими, как острый бургер, рис и сосиски-лозанья. Евродиснейленд мог научиться у Макдональдса двум вещам. Во-первых, как принимать глобальную стратегию и применять её к местным условиям при помощи соответствующих тактических приёмов. Во-вторых, что более важно, как учитывать важные культурные различия между европейскими и американскими обычаями приёма пищи. Американцы рассматривают алкоголь как греховное пристрастие, которое надо вывести за рамки "домашнего" ресторана. Когда мы жили в Европе во время 1970-х и начала 1980-х, Макдональдсы были на 100% безалкогольными ресторанами, так же как и в старых, добрых Соединённых Штатах. Но во второй половине восьмидесятых европейские посетители стали отдавать предпочтение местным ресторанам, где можно было выпить кружку пива или стакан вина и хорошо поесть. После некоторых внутренних дебатов менеджмент Макдональдса решил изменить свою глобальную стратегию и разрешить европейским ресторанам включить в меню вино и пиво в соответствии со вкусами и традициями местного населения. Клиенты, которых они ранее потеряли, вскоре возвратились. В то время как Макдональдс быстро отреагировал на требования местного рынка в 1980-х, Евродиснейленду, очевидно, нужно было давление почти миллиардных убытков, чтобы сделать соответствующие изменения в меню в 1990-х. Однако не надо забывать, что тематический парк Диснейленд в Японии пользуется огромным успехом и без местных модификаций. Очевидно, успех в Азии задержал реакцию Диснея на угрозу провала в Европе. МАРКЕТИНГ В РАЗЛИЧНЫХ КУЛЬТУРАХ Кроме Макдональдса, другие американские производители пищи в глобальном масштабе также приспосабливают свои меню к вкусам местного населения. Ещё несколько примеров: • В Индии Домино Пицца предлагает посетителям острую веге • Ресторан Бургер Кинг модифицировал своё меню в Сингапуре, • Ресторан Вендиз предлагает своим японским посетителям сэнд • В Японии Кентукки Фрайд Чикен (KFC) отказался от карто • Данкин Доунатс продают интересные местные вариации в Юго- • В Сингапуре Пицца Хат предлагает несколько специальных • Шейкиз в Сингапуре предлагает специальную пиццу: марино • Фирма Кемпбелл Супе также создает в своих научно-исследо КРОСС-КУЛЬТУРНОЕ ПОВЕДЕНИЕ В БИЗНЕСЕ • Блю Даймонд Гроверс, самый знаменитый в мире поставщик миндальных орехов, добавляет в орехи, которые продаются в Мексику, перец чили, сыр и лимон. История о сухом супе Кнорр Взлёты и падения в процессе адаптации своего продукта к вкусам местных рынков коснулись не только компаний по производству быстрой еды. В Европе были популярны сухие супы, но их совершенно не знали по другую сторону Атлантики. Дистрибьюторскими правами на продажу в США Кнорр, европейского лидирующего бренда сухого супа, владела компания СРС Интернешнал. Планируя ввести линию Кнорр на американском рынке, СРС провела маркетинговые исследования. Когда дегустаторы по определению вкусовых качеств одобрили вкус продукта, СРС решила выйти с этим супом на рынки. Однако, несмотря на положительные результаты определения вкусовых качеств, сбыта продукции не было, и компания прекратила продажу сухих супов на американском рынке. В результате такого шага огромные маркетинговые исследования и расходы на развитие могли бы быть признаны недействительными. Анализ показал, что хотя американским потребителям и нравились вкусовые качества супов, они не хотели тратить на приготовление от 15 до 20 минут, размешивая его. Американские потребители привыкли к моментальным, растворимым супам в банках, на приготовление которых уходит всего лишь четыре-пять минут, необходимых на то, чтобы подогреть его перед подачей на стол. Когда компания СРС принимала во внимание вкусовые качества супов, она не учла такую культурную особенность американцев, как экономию времени, которое отводится на приготовление пищи. На этом этапе СРС стал более творчески подходить к таким вопросам. Они решили продавать вкусные супы в качестве основы для соусов и подливок. Они дополнили пакетики Кнорра инструкциями, как смешивать порошок супа со сметаной и другими жидкостями. Такой подход принёс немедленный успех, а Кнорр быстро завоевал рынки супов и соусов США. Шоколад Считается, что шоколад не нуждается в адаптации к различным культурам. В конечном итоге, он имеет универсальный запах. Он популярен во всём мире, не так ли? Да. Но не обязательно тот же самый шоколад! Американцы предпочитают пресный молочный шоколад, так же как и немцы. Голландцам нравится белый шоколад, а французам - тёмный, горький. Русским не МАРКЕТИНГ В РАЗЛИЧНЫХ КУЛЬТУРАХ нравятся Марсы и М&М, так как они не такие питательные, как другая шоколадная продукция. Представители Азии любят комбинацию шоколада с имбирём. Кофе А как насчет кофе, который очень хорошо идёт с кусочком шоколада после обеда? Люди пьют кофе везде, но каждый по-своему. • Нескафе, самая крупная в мире компания, производит около • Японцы любят кофе, который продаётся в автоматах по всей • По мере продвижения с юга на север Европы вкусы меняются • Греки предпочитают его сладким и густым, с кусочками зёрен. • Итальянцы предпочитают поджаренный до черного цвета, креп • Популярная во Франции "Френч Рост" и другие компании про • Жители Вены любят полную чашку средне-черного кофе со • Большинство немцев и скандинавов предпочитают слегка под • В США будьте осторожны, когда заказываете "обычный" кофе. Молоко К кофе идёт молоко. Итальянская компания Пармалат столкнулась с сильным сопротивлением потребителей в США этой марке молока, прошедшего обработку нагреванием. Несмотря на то, что оно удобно, не нуждается в холодильнике, американцы отдают предпочтение свежему холодному молоку. Если в Европе продаётся 70 % молока, получившего обработку нагреванием, то в США - ниже одного процента. КРОСС-КУЛЬТУРНОЕ ПОВЕДЕНИЕ В БИЗНЕСЕ И не удивительно. За восемь лет проживания в Италии наши дети так и не привыкли к молоку комнатной температуры. Кока-кола После всех сортов кофе приятно найти напиток, который действительно является стандартным: кока-кола, самый известный в мире бренд. Хотя некоторые знатоки колы и говорят о различной степени сладости в разных странах, компания утверждает, что рецепт везде одинаковый. В отличие от других продуктов массового потребления, этот не нуждается в модификациях, соответствующих местным вкусам. И тем не менее, разновидности, поступающие на рынки, отличаются от одной страны к другой. На одном приеме в Сингапуре менеджер компании Кока-кола в Юго-Восточной Азии рассказал мне, как ему удалось преодолеть дистрибьюторский затор в Бангкоке. Вместо больших грузовиков, которые используются повсеместно для перевозки кока-колы, они нанимали дюжины маленьких грузовичков, которые могли проникнуть в малейшие проёмы постоянных пробок, характерных для столицы Таиланда. Снова творческий подход! С другой стороны, в Китае из-за недостаточно разветвлённой сети компания Кока инвестировала в грузовики для доставки огромные суммы. Они также нанимают торговых представителей, которые развозят колу в розничную продажу на мотоциклах. Кока-кола также претерпевает модификации ассортимента, предлагаемого в Китае. Под давлением правительства там появляются другие безалкогольные напитки. Уже поступили в продажу три разновидности: личи, манго и гуава. В Гонконге ассортимент напитков компании Кола включает соевое молоко и ароматизированные чаи. Чтобы успешно конкурировать на прибыльном японском рынке, лозунгом которого является "Обожаю кока-колу!", компания ежемесячно должна выпускать новые содовые и фруктовые напитки, а также кофе в жестяных банках. Самым любимым является Оолонгский чай. И ещё одна особенность, связанная с культурой: компания Кока обнаружила, что напитки без содержания сахара продаются лучше всего в тех странах, где люди озабочены подсчетом калорий и стремятся к снижению веса, как, например, в Америке. Пиво Бизнесмены, изучающие рынки пива, сталкиваются со значительными вариациями. Голландская компания Хайнекен, например, выпускает свою рекламу, учитывая особенности каждого рынка. Во Франции и Италии, традиционно отдающих предпочтение вину, Хайнекен продают на все случаи. И это даёт результат, потому что потребление пива растёт как во Франции, так и в Италии. МАРКЕТИНГ В РАЗЛИЧНЫХ КУЛЬТУРАХ В Голландии мишенью рекламодателей являются молодые люди, профессионалы. Хайнекен рекламируется как напиток изысканной европейской культуры. В США Хайнекен также рекламируется как символ статуса, элитный европейский импорт. И самый последний реверанс в сторону культуры со стороны фирмы Хайнекен, - это появившийся недавно безалкогольный вариант хорошо известного пива Баклер с низким содержанием алкоголя для рынков Саудовской Аравии. О вкусах не спорят Значение культурных предпочтений станет ещё понятнее, когда мы посмотрим на огромное количество продуктов питания, которые считаются деликатесами в одной стране, и вызывают отвращение - в другой. Например, в центре Флоренции можно заказать тарелку дымящегося отварного коровьего желудка. Если вам повезет, можно найти тосканскую харчевню, где подают петушиные гребешки и цветы чертополоха. Французы не считают, что сердце, легкие и печень животных отвратительны. Там тоже подают коровьи желудки, мозги ягнёнка с соусом кар-ри, свиные копытца и бланшированные свиные кишки. Ещё одним пристрастием считается зажаренная на гриле вилочковая железа, насаженная на лакричную палочку. Если вам такой выбор покажется странным, можете отведать кое-что из тайской кухни. Это - филе крокодила, зажаренное в горчице, и вырезка кобры или питона, которая подаётся с дымящимися бамбуковыми червями. Ещё можно заказать горную лягушку, ящерицу, черепаху в соусе карри, тушеные в бульоне лимонника. Более знакомыми некоторым бизнесменам, разъезжающим по Юго-Восточной Азии, являются морские ракушки, пьяные раки, суп из птичьего гнезда, склеенного слюной авиана, стейки из крокодила и суп из пениса козла. Вьетнамцы, с другой стороны, предпочитают мясо армадилла, промытое в кофе, сваренном из бобов, выплюнутых лаской. А потом, есть же ещё и пристрастие японцев к фугу или особой рыбе. Кровь, печень, кишки и гениталии этого прелестного морского создания содержат смертельный яд тетродоксин. Повара должны сдать жесткий экзамен, прежде чем получат разрешение на приготовление фугу. Если что-то сделано не так, смерть наступает мгновенно и мучительно. Каждому своё Все эти различные вкусовые предпочтения предоставляют бизнесменам, изучающим рынки, большие возможности. Американцы продают тёмное куриное мясо в Россию, Латинскую Америку и Азию, потому что янки ценят безвкусное белое мясо грудки, а другие потребители отдают предпочтение сочным бедрышкам. КРОСС-КУЛЬТУРНОЕ ПОВЕДЕНИЕ В БИЗНЕСЕ Австралийские рыбаки когда-то выбрасывали акульи плавники как несъедобные. Теперь они экспортируют их в Китай, Гонконг и Тайвань, где из них готовят очень вкусный суп. Американские фабрики по переработке кур всегда выбрасывали такие части, как куриные лапы или яичники индеек. Но в конце 1980-х умные предприниматели поняли, что эти "несъедобные" части птицы считаются деликатесами в Гонконге и на Тайване. Вот они и обогатились тем, что мыли их, упаковывали и экспортировали эти богатства в Гонконг и на Тайвань. В материковом Китае отварные куриные лапки популярны как закуска, яичники индейки считаются чем-то вроде натуральной виагры. И в конце концов, подумайте о морском еже. Когда-то ловцы раков у побережья штата Мэн в США его выбрасывали. Но в 1987 году японцы узнали о морских ежах этого штата и начали импортировать их. Японские гурманы наслаждаются молоками и половыми органами молодых ежей как средством для поднятия половой потенции. В результате этого экспорт этих деликатесов из штата Мэн подскочил от нуля в 1987 году до 75 миллионов долларов в настоящее время. Игра в названия Отдавая должное местным заказчикам, необходимо также подумать и о том, как ваше брендовое название можно будет перевести на разные языки. Бармен во Франкфурте рассказал мне, что ликёр Айриш Мист (Ирландский туман) очень плохо шёл в течение какого-то времени, потому что слово mist по-немецки означает навоз. Маркетологи из итальянской компании по производству туалетной бумаги, расположенной недалеко от Флоренции, поинтересовались однажды, хорошо ли будет продаваться их продукт в Великобритании. Они не могли понять, почему мы порекомендовали им поменять название бренда для англоязычного рынка. В конце концов, SOFFASS, что в переводе означает "мягкая задница", хорошо шла на их рынке. Глобализировать... или локализировать? В 1990-х "думать о клиенте" было ходовой фразой. Но мы иногда забываем, что у заказчиков и клиентов есть свои ценности, подходы, особенности, и что они отличаются от страны к стране. Умный бизнесмен-международник знает, как сосредоточиться на местном потребителе, при этом думая глобально. Мы видели, что культурные различия могут стать невидимыми барьерами в торговле. Но в то же время такие культурные различия и создают новые рыночные возможности, как это было с куриными частями, акульими плавниками, морскими ежами и яичниками индейки. Проблемы и возможности: это - основание для того, чтобы узнать, что движет заказчиком на международных рынках. Часть вторая Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.015 сек.) |