|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
III. ТОРГОВЕЦ РЫБОЙ И ЕГО ДОЧЬ
По-настоящему проза разворачивается лишь во 2-й сцене II акта - в разговоре "сумасшедшего" Гамлета с Полонием. Эта сцена, если прочесть ее внимательно, оказывается настоящим прологом к "скрытой", прозаической пьесе. В ней в свернутом виде содержиться указание на то, что составляет тайну шекспировского послания. Но мы только в самом начале чтения и не сможем понять смысла этого пролога полностью. Просто отнесемся к нашему чтению ответственно и постараемся ничего не пропустить, несмотря на неясности. Вообще, сумасшествие в этой пьесе - как Гамлета, так впоследствии и Офелии - очень удобная форма правды. Немедленный пример - на вопрос Полония, узнает ли принц его, Гамлет отвечает: "Excellent well, you are a Fishmonger" (Еще бы, вы - торговец рыбой). Казалось бы, при чем здесь торговля рыбой? Ниаз Чолокава в статье "Шекспир, Гамлет, Офелия и старые притчи" пишет: "Слово fishmonger, особенно в елизаветинские времена, означало "сутенер". Это можно найти в любом издании, где хоть как-то комментируется это слово. Например, в York Notes on Shakespeare читаем: fishmonger:... The term 'fishmonger' was sometimes applied to a man who benefited from the earnings of prostitutes... (термин "fishmonger" иногда применялся к человеку, который получал прибыль от дохода с проституции - И. Ф.) В другом комментарии: "Fishmonger" is Elizabethan cant for "fleshmonger" -- a pimp, procurer, or bawd. ("Fishmonger" на елизаветинском жаргоне - торговец мясом - сводник, поставщик, или содержатель публичного дома - И. Ф.)". А вот свидетельство Бориса Борухова ("Уильям Шекспир устами Гамлета: Офелия - проститутка"), который ссылается на фундаментальный словарь английского слэнга Джонатона Грина (Jonathon Green. Cassell's Dictionary of Slang. London, 2000). Там, сообщает Б. Борухов, он обнаружил следующее: Fishmonger -- [17 century] a womanizer, a promiscuous man "Бабник и развратник -- это, конечно, не совсем то же самое, что "сутенер", - пишет автор заметки, но добавляет, что на той же странице указано: Fishmonger's daugther -- [Late 16 century -- early 17 century] a prostitute ". Итак, все вроде бы проясняется. Полоний одновременно и развратник (и он сознается в этом, говоря, что в молодости немало страдал от любви), и отец Офелии, которая таким образом оказывается Fishmonger's daughter, то есть проституткой. Гамлет не обвиняет Полония в торговле собственной дочерью - дочь, по мнению Гамлета, сама ступила на путь проституции - извлечения выгоды из торговли собственным телом. (Мы так дотошно разбираемся с "торговцем рыбой" потому, что небольшой разнобой английских толкований показывает некую неуверенность толкователей, и складывается ощущение, что "сутенер" - уже постшекспировское, "угаданное" значение. Но с этим словом связана одна интересная литературная аллюзия, о которой мы скажем позже). Вернемся к беседе Гамлета и Полония.
1218-20 Ham. For if the sunne breede maggots in a dead dogge, being a good kissing carrion. Haue you a daughter? 1221 Pol. I haue my Lord. 1222-3 Ham. Let her not walke i'th Sunne, conception is a blessing, but as your daughter may conceaue, friend looke to't.
В переводе Лозинского:
Гамлет: Ибо если солнце плодит червей в дохлом псе, божество, лобзающее падаль... Есть у вас дочь? Полоний: Есть, принц. Гамлет: Не давайте ей гулять на солнце: всякий плод - благословение; но не такой, какой может быть у вашей дочери. Друг, берегитесь".
Мы привыкли к образу невинной Офелии, но даже у Лозинского Гамлет говорит Полонию, что Офелия беременна - или может забеременеть. Здесь Лозинский поступил слишком честно - он мог бы без угрызений переводческой совести передать "conception is a blessing, but as your daughter may conceaue" как "замысел есть благо, но не тот, который ваша дочь может постичь" - и эта невнятица вполне укладывается в концепцию помешательства. Полисемичность английского словаря позволяет выбирать разные значения одного слова. Однако, Лозинский близок к истине, которая подстрочно выглядит вот как: "зачатие (conception) - счастливый дар, но это не относится к беременности (conceaue), которая может быть у вашей дочери". Фраза о червях и дохлом псе имеет и другой, отличный от вышеприведенного, перевод: "Если солнце порождает блажь/причуды/прихоти (maggots) в никчемном существе (a dead dogge - уст.), будучи неким благом (a good), ласкающим бренную плоть (carrion)...".) Итак, невинность Офелии под вопросом. Кто же украл ее девственность, точнее - кто предполагаемый виновник предполагаемой беременности? Кажется, намек на это есть в пассажах Гамлета о солнце. Обратите внимание, что солнце встречается два раза - sunne и Sunne - и с большой буквы, как имя собственное, оно пишется там, где Гамлет предостерегает Полония от того, чтобы он пускал гулять свою дочь под этим Солнцем. Простейшая и самая прямая аналогия в данном контексте - королевская власть (Солнце было помещено на королевские штандарты первым Йорком). Таким образом, у нас есть если не факт, то гипотеза: некто, принадлежащий к королевской династии, соблазняет или уже соблазнил Офелию, и либо Полоний выступает как торговец собственной дочерью (хотя он даже aside (в сторону) искренне не понимает, о чем говорит Гамлет - или делает вид?), либо сама Офелия променяла свою девственность на какие-то материальные блага или поддалась на чьи-то посулы. Есть и второе предположение - если слушать из зрительного зала (нужно учитывать, что пьеса играется на сцене), то слова sunne (солнце) и sonne (сын) будут неотличимы в произношении, и тогда второй предполагаемый вариант достаточно скользок: Офелию соблазняет некий сын. Чей сын? - если Полония, то он же ее брат Лаэрт? Такие догадки могут далеко нас завести. Однако мы уже говорили о своем мелочном копании, и это пример такой болезненной внимательности.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |